9. слезть verb, perfective
Very rarely used word (top 20,000)
dismount, get out, get off, alight
10. провести́ verb, perfective
Often used word (top 700)
spend, conduct, carry out, implement
провести время - to spend time
escort, show
провести нас в машину - to lead us to the car
11. маши́на noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 200)
car, machine, machinery, engine, mechanism
4. hold
провести заседание
to hold a meeting
12. заседа́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
meeting
A meeting of members representatives of an organization body or collective to discuss and resolve any issues
5.
make
Also: draw
провести разлечение между
make a distinction between
13. ме́жду
Daily used word (top 200)
between
Example: Ме́жду по́чтой и магази́ном банк. - Between the post office and the store is a bank.
Info: между + objects in instrumental case
2.
among
Example: Я замеча́л их ме́жду дере́вьев. - I noticed them among the trees.
Info: ме́жду + genitive case
3.
inter-
Info: In compounds
Also: lay
Example: провести кабель - to run a cable
Место тяги было недалеко над речкой в мелком осиннике. Подъехав к лесу, Левин слез и провел Облонского на угол мшистой и топкой полянки, уже осво- бодившейся от снега
Chapter 15
The place fixed on for the stand-shooting was not far above a stream in a little aspen copse. On reaching the copse, Levin got out of the trap and led Oblonsky to a corner of a mossy, swampy glade, already quite free from snow.
8. уви́деть verb, perfective
Daily used word (top 200)
see (to catch sight of)
Я уви́дела, что ло́дка то́нет.
I saw the boat sink.
6. оди́н
one, 1, alone
Похоже, мы в одной ло́дке.
It seems we are in the same boat.
7. ло́дка noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
small boat
5. похо́же Adverb of похо́жий
Very rarely used word (top 40,000)
probably, it seems
4. ры́ба noun, feminine, animate
Often used word (top 1,000)
fish
Она ненави́дит ры́бу и никогда её не ест.
She hates fish and never eats any.
3. никогда́ Daily used word (top 200)
never, ever
2. ненави́деть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
hate
Also: loathe, detest, abhor, execrate
Я ненави́жу хи́мию.
I hate chemistry.
1. хи́мия noun, feminine, inanimate
Rarely used word (top 7,000)
chemistry
Chapter 15
The place fixed on for the stand-shooting was not far above a stream in a little aspen copse. On reaching the copse, Levin got out of the trap and led Oblonsky to a corner of a mossy, swampy glade, already quite free from snow. He went back himself to a double birch tree on the other side, and leaning his gun on the fork of a dead lower branch, he took off his full overcoat, fastened his belt again, and worked his arms to see if they were free. Gray old Laska, who had followed them, sat down warily opposite him and pricked up her ears. The sun was setting behind a thick forest, and in the glow of sunset the birch trees, dotted about in the aspen copse, stood out clearly with their hanging twigs, and their buds swollen almost to bursting. From the thickest parts of the copse, where the snow still remained, came the faint sound of narrow winding threads of water running away. Tiny birds twittered, and now and then fluttered from tree to tree. In the pauses of complete stillness there came the rustle of last year’s leaves, stirred by the thawing of the earth and the growth of the grass. ‘Imagine! One can hear and see the grass growing!’ 사냥터는 자그마한 사시나무 숲 속의 개울을 지나 그다지 멀지 않은 곳에 있었다. 숲 근처에 이르자, 레빈은 마차에서 내려 이끼로 덮인 질퍽한 공터로 오블론스키를 안내했다. 그곳에서는 이미 눈의 흔적을 찾아볼 수 없었다. 그리고 자신은 반대편 끝의 쌍둥이 자작나무로 되돌아가 낮게 드리워진 마른 가지의 갈래에 총을 기대 놓은 후 카프탄을 벗고 허리띠를 고쳐매고는 손의 움직임이 자유로운지 시험해 보았다. 늙고 털이 희끗희끗한 라스카는 그의 뒤를 따라오다가 그의 맞은편에 조심스레 앉더니 귀를 쫑긋 세웠다. 해는 커다란 숲 너머로 지고 있었다. 저녁놀의 빛 속에서 사시나무 사이에 흩어져 자라는 자작나무의 늘어진 가지와 한껏 부풀어 금방이라도 터질듯한 잎눈이 뚜렷한 윤곽을 드러냈다. 아직 눈이 남으나 우거진 숲에서는 구불구불한 좁은 시냇물이 희미한 소리를 내며 흘렀다. 작은 새들은 즐겁게 지저귀며 이따금 이 나무에서 저 나무로 날아다녔다. 얼어붙은 땅이 녹고, 풀이 자라느라 지난해의 묵은 잎들이 흔들리면서, 이따금 완벽한 정적을 뚫고 사락사락 소리가 들리곤 했다. <이럴 수가! 풀이 자라는 것을 눈과 귀로 느낄 수 있다니!>
Levin said to himself, noticing a wet, slate-colored aspen leaf moving beside a blade of young grass. He stood, listened, and gazed sometimes down at the wet mossy ground, sometimes at Laska listening all alert, sometimes at the sea of bare tree tops that stretched on the slope below him, sometimes at the darkening sky, covered with white streaks of cloud. A hawk flew high over a forest far away with slow sweep of its wings; another flew with exactly the same motion in the same direction and vanished. The birds twittered more and more loudly and busily in the thicket. An owl hooted not far off, and Laska, starting, stepped cautiously a few steps forward, and putting her head on one side, began to listen intently. Beyond the stream was heard the cuckoo. Twice she uttered her usual cuckoo call, and then gave a hoarse, hurried call and broke down. 레빈은 뾰족한 어린 풀 옆에서 회색의 축축한 사시나무 잎사귀가 움직이는 것을 보고 혼잣말을 했다. 그는 가만히 서서 소리에 귀를 기울이며 아래를 내려다보았다. 이끼로 덮인 축축한 땅을, 귀를 쫑긋 세운 라스카를, 앞쪽의 산 아래 펼쳐진 숲의 앙상한 우듬지의 바다를, 하얀 구름 띠를 두른 어슴푸레한 하늘을. . . 매 한 마리가 느긋하게 날갯짓을 하며 머나먼 숲을 향해 높이 날아갔다. 다른 매 한 마리도 같은 방향으로 똑같이 날아가더니 자취를 감추었다. 새들은 우거진 숲에서 더욱 더 소리 높여, 더욱 더 분주하게 지저귀었다. 멀지 않은 곳에서 부엉이가 울기 시작했다. 그러자 라스카는 몸을 부르르 떨고는 조심스럽게 몇 발짝 걷다가 머리를 옆으로 숙인 채 가만히 귀를 기울이기 시작했다. 시냇물 건너편에서 뻐꾸기 소리가 들렸다. 뻐꾸기는 평소처럼 두어 번 뻐꾹뻐꾹 울더리 목쉰 소리를 내고는 당황하며 서둘렀다.
‘Imagine! the cuckoo already!’ said Stepan Arkadyevitch, coming out from behind a bush. Yes, In hear it,’ answered Levin, reluctantly breaking the stillness with his voice, which sounded disagreeable to himself. ‘Now it’s coming!’ Stepan Arkadyevitch’s figure again went behind the bush, and Levin saw nothing but the bright flash of a match, followed by the red glow and blue smoke of a cigarette. <들어 봐! 벌써 뻐꾸기가 나왔어!> 스테판 아르카지치가 관목 뒤에서 모습을 드러내며 말했다. <그래, 나도 들었어> 레빈은 스스로에게도 불쾌하게 느꺼지는 목소리로 마지못해 숲의 정적을 깨뜨리며 말했다. <이제 시간이 됐어> 스테판 아르카지치의 모습은 다시 관목 뒤로 사라졌다. 그러고는 성냥불이 반짝 켜지는가 싶더니 곧 빨간 담뱃불과 푸르스름한 연기가 보였다.
‘Tchk! tchk!’ came the snapping sound of Stepan Arkadyevitch cocking his gun. ‘What’s that cry?’ asked Oblonsky, drawing Levin’s attention to a prolonged cry, as though a colt were whinnying in a high voice, in play. ‘Oh, don’t you know it? That’s the hare. But enough talking! Listen, it’s flying!’ almost shrieked Levin, cocking his gun. They heard a shrill whistle in the distance, and in the exact time, so well known to the sportsman, two seconds later-another, a third, and after the third whistle the hoarse, guttural cry could be heard. <아, 저 소리를 모른단 말이야? 칙! 칙 스테판 아르카지치가 방아쇠를 당기는 소리가 울렸다. <그런데 저 울음소리는 뭐지?> 오블론스키는 마치 망아지가 장난치며 가냘픈 소리로 힝힝거리는 듯한 길게 늘인 울음소리로 레빈의 주의를 돌리며 물었다. <저건 수토끼야. 뭐, 나중에 이야기하지. 들어 봐 날아온다!> 레빈은 방아쇠를 당기며 거의 외치다시피 말했다. 휘파람 소리 같은 가느다란 소리가 멀리서 아련하게 들려왔다. 2초가 지나자 평소처럼 사냥꾼에게 너무나 익숙한 그 규칙적인 리듬에 맞춰 두 번째, 세 번째 소리가 들렸고, 세 번째 소리 다음에는 이미 특유의 울음소리가 들려오기 시작했다.
Levin looked about him to right and to left, and there, just facing him against the dusky blue sky above the confused mass of tender shoots of the aspens, he saw the flying bird. It was flying straight towards him; the guttural cry, like the even tearing of some strong stuff, sounded close to his ear; the long beak and neck of the bird could be seen, and at the very instant when Levin was taking aim, behind the bush where Oblonsky stood, there was a flash of red lightning: the bird dropped like an arrow, and darted upwards again. Again came the red flash and the sound of a blow, and fluttering its wings as though trying to keep up in the air, the bird halted, stopped still and instant, and fell with a heavy splash on the slushy ground. 레빈은 시선을 좌우로 움직였다. 그러자 그의 앞에 부드러운 잎눈이 하나로 어울어진 사시나무 우듬지 위로 푸르스름한 하늘을 나는 새 한마리가 보였다. 새를 그를 향해 곧장 날아왔다. 팽팽한 천을 일정한 속도로 찢는듯한 커다란 울음소리가 바로 그의 귓가에서 들렸다. 벌써 새의 기다란 코와 목이 보이기 시작했다. 레빈이 총을 겨눈 순간, 오블론스키가 서 있는 관목 뒤에서 붉은 섬광이 번쩍였다. 새는 화살처럼 아래로 곤두박질치다 다시 위로 솟구쳐 올랐다. 다시 섬광이 번쩍이며 총소리가 울렸다. 그러자 새는 마치 공중에 떠 있으려고 애쓰는 듯 날개를 퍼덕이다가, 날갯질을 멈추고 짧은 순간 그 자리에 그대로 있나 했더니, 질퍽이는 땅 위로 철퍼덕하는 무거운 소리를 내며 떨어졌다.
‘Can I have missed it?’ shouted Stepan Arkadyevitch, who could not see for the smoke. ‘Here it is!’ said Levin, pointing to Laska, who with one ear raised, wagging the end of her shaggy tail, came slowly back as though she would prolong the pleasure, and as it were smiling, brought the dead bird to her master. ‘Well, I’m glad you were successful,’ said Levin, who, at the same time, had a sense of envy that he had not succeeded in shooting the snipe. ‘It was a bad shot from the right barrel,’ responded Stepan Arkadyevitch, loading his gun. ‘Sh. . . it’s flying!’ The shrill whistles rapidly following one another were heard again. <빗맞았나?> 스테판 아르카지치가 소리쳤다. 연기 때문에 그의 눈에는 아무것도 보이지 않았다. <여기 있어> 레빈은 라스카를 가리키며 말했다. 라스카는 한쪽 귀를 세우고 털이 북슬북슬한 꼬리 끝을 높이 치켜든 채 마치 만족감을 더 오래 만끽하려는 듯 느릿느릿 걸어오며 웃는 듯한 표정으로 죽은 새를 주인에게 물어 왓다. <자네가 성공해서 기쁘군> 레빈은 그렇게 말하면서도 그 멧도요새를 잡은 사람이 자기가 아니라는 사실에 질투를 느꼈다. <오른쪽 총신에서 총알이 잘못 나갔어> 스테판 아르카지치가 소통을 장전하며 대답했다. <쉿 온다> 정말로 날카로운 울음소리가 빠르게 잇달아 들렸다.
Two snipe, playing and chasing one another, and only whistling, not crying, flew straight at the very heads of the sportsmen. There was the report of four shots, and like swallows the snipe turned swift somersaults in the air and vanished from sight. The stand-shooting was capital. Stepan Arkadyevitch shot two more birds and Levin two, of which one was not found. It began to get dark. Venus, bright and silvery, shone with her soft light low down in the west behind the birch trees, and high up in the east twinkled the red lights of Arcturus. Over his head Levin made out the stars of the Great Bear and lost them again. The snipe had ceased flying; but Levin resolved to stay a little longer, till Venus, which he saw below a branch if birch, should be above it, and the stars of the Great Bear should be perfectly plain. 멧도요새 두 마리가 장난을 치느라 서로 쫓고 쫓기면서 특유의 소리는 내지 않고 휘파람 같은 소리만 내며 사냥꾼들의 머리 바로 위로 날아왔다. 네발의 총성이 울렸다. 그러자 멧도요새들은 제비처럼 잽싸게 방향을 바꾸어 시야에서 사라져 버렸다. 사냥 성적은 대단히 좋았다. 스테판 아르카지치는 두 마리를 더 잡았고, 레빈도 두 마리르 ㄹ잡았으나 그 가운데 한 마리는 찾지 못해싿. 날이 어둑해지기 시작해싿. 벌써 서쪽 하늘 아래에는 빛나는 은색 금성이 자작나무 너머에서 부드러운 빛을 뿌리고 있었고, 동쪽 하늘에는 음울한 대각성이 높이 떠올라 붉은 불꽃을 지피고 있었다. 레빈은 머리 바로 위에서 큰 곰자리의 벌들을 찾다가 놓쳐 버렸다. 멧도요새들은 더 이상 날아다니지 않았다. 하지만 레빈은 그의 눈에 자작나무 가지보다 낮아 보이는 금성이 그보다 높이 떠오르고 어디서나 큰 곰자리의 별들이 선명하게 보일 때까지 좀 더 기다려 보기로 했다.
Venus had risen above the branch, and the ear of the Great Bear with its shaft was now all plainly visible against the dark blue sky, yet still he waited. ‘Isn’t it time to go home?’ said Stepan Arkadyevitch. It was quite still now in the copse, and not a bird was stirring. ‘Let’s stay a little while,’ answered Levin. ‘As you like.’ They were standing now about fifteen paces from one another. ‘Stiva!’ said Levin unexpectedly; ‘how is it you don’t tell me whether your sister-in-law’s married yet, or when she’s going to be?’ Levin felt so resolute and serene that no answer, he fancied, could affect him. But he had never dreamed of what Stepan Arkadyevitch replied. ‘She’s never thought of being married, and isn’t thinking of it; but she’s very ill, and the doctors have sent her abroad. They’re positively afraid she may not live.’ 금성이 자작나무 가지보다 높이 떠오르고 수레채가 달린 큰 곰자리 마차가 검푸른 하늘에서 똑똑히 보이기 시작하는데도, 레빈은 여전히 기다렸다. <갈 시간이 되지 않았어?> 스테판 아르카지치가 말했다. 숲은 이미 고요했고 작은 새 한마리조차 움직이지 않았다. <좀 더 있어 보지> 레빈이 대답했다. <좋은 대로.> 그들은 지금 열다섯 걸음 정도 덜어진 채 서 있었다. <스티바> 레빈이 불쑥 말을 꺼냈다. <자네는 어째서 내게 자네 처제가 결혼을 했는지, 아니면 언제 하는지 말해 주지 않는 거야?> 레빈은 어떤 대답에도 흥분하지 않을 만큼 자신이 무척 의연하며 침착하다고 생각했다. 하지만 스테판 아르키지치의 대답은 그가 전혀 예상치 못한 것이었다. <결혼같은 건 생각한 적도 없고 지금도 생각하지 않는걸. 처제의 건강이 무척 좋지 않아. 그래서 요양을 위해 의사가 처제를 외국을 보냈어. 다들 그녀가 목숨을 잃지나 않을까 걱정하고 있지.
‘What!’ cried Levin. ‘Very ill? What is wrong with her? How has she. . .?’ While they were saying this, Laska, with ears pricked up, was looking upwards at the sky, and reproachfully at them. ‘They have chosen a time to talk,’ she was thinking. ‘It’s on the wing. . . Here it is, yes, it is. They’ll miss it,’ thought Laska. But at that very instant both suddenly heard a shrill whistle which, as it were, smote on their ears, and both suddenly seized their guns and two flashes gleamed, and two gangs sounded at the very same instant. The snipe flying high above instantly folded its wings and fell into a thicket, bending down the delicate shoots. ‘Splendid! Together!’ cried Levin, and he ran with Laska into the thicket to look for the snipe. ‘Oh, yes, what was it that was unpleasant?’ he wondered. ‘Yes, Kitty’s ill.... Well, it can’t be helped; I’m very sorry,’ he thought. ‘She’s found it! Isn’t she a clever thing?’ he said, taking the warm bird from Laska’s mouth and packing it into the almost full game bag. ‘I’ve got it, Stiva!’ he shouted. <뭐?> 레빈이 소리쳤다. <굉장히 아프다고? 그녀에게 무슨 일이 생겼어? 어떻게 그녀가. . .> 그들이 이런 이야기를 하고 있을 때 라스카는 귀를 쫑긋 세우고 하늘을 쳐다보다가 책망하는 듯한 시선으로 그들을 바라보았다. ‘잡담도 때맞춰 하는군’ 라스카는 생각했다. ‘새가 날아오는데. . . 저기 정말로 오잖아. 멍청하게 놓치기나 하고. . .> 하지만 바로 그 순간 두 사람은 불현듯 귀를 찌르는 듯한 날카로운 울음소리를 들었다. 그러자 두 사람은 총을 덥석 잡았고, 두 개의 섬광이 번쩍이며 두 발의 총성이 동시에 울렸다. 하늘 높이 날던 멧도요새는 순간적으로 날개를 접더니 가느다란 가지들을 구부리며 우거진 숲 속으로 떨어졌다. <우와, 멋진걸. 똑같이 맞혔어> 레빈이 소리치며 라스카와 함께 멧도요새를 찾으러 숲속으로 달려갔다. ‘아 그래, 무슨 일이 마음에 걸렸더라’ 그는 기억을 더듬었다. ‘그래, 키티가 아프다지. . . 어쩔 도리가 없군’ 그는 생각했다. <아, 찾았구나! 정말 영리한 녀석이야> 그는 라스카의 주둥이에서 따뜻한 새를 받아 꽉 차다시피 한 주머니에 집어넣으며 말했다. <찾았어. 스티바!> 그가 소리쳤다.