10. возвраща́ться verb, imperfective
Often used word (top 700)
return, go back, revert, recur, be restored, come back
11. расспроси́ть verb, perfective
Very rarely used word (top 20,000)
question, make inquirie
12. подро́бность noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
detail
13. боле́знь noun, feminine, inanimate
Often used word (top 900)
illness, disease
14. план noun, masculine, inanimate
Often used word (top 600)
plan, scheme, map, target
15. со́вестно Adverb of со́вестный
Very rarely used word (top 40,000)
ashamed
16. прия́тно Adverb of прия́тный
Somewhat often used word (top 2,000)
it is pleasant, it is nice, pleasantly, agreeably
Возвращаясь домой, Левин расспросил все подробности о болезни Кити и планах Щербацких, и, хо- тя ему совестно бы было признаться в этом, то, что он узнал, было приятно ему.
16. узна́ть verb, perfective
Daily used word (top 300)
know, recognize, discover, recognise, find out, get to know
Chapter 16
On the way home Levin asked all details of Kitty’s illness and the Shtcherbatskys’ plans, and though he would have been ashamed to admit it, he was pleased at what he heard.
9. прише́лец noun, masculine, animate
Somewhat often used word (top 4,000)
alien, stranger
Но́вый студе́нт пришел в класс.
A new student came into the class.
8. потанцева́ть verb, perfective
Very rarely used word (top 30,000)
have a dance, dance
Давай потанцу́ем под её пе́сню.
Let's dance to her song.
7. знако́мый noun, masculine, animate
acquaintance, friend
Э́та пе́сня мне знако́ма.
This song is familiar to me.
6. пе́сня noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
song
4. спеть verb, perfective
Very rarely used word (top 20,000)
sing, ripen
5. вме́сте
Daily used word (top 300)
together
Давай споём вместе пе́сню.
Sing a song with me.
3. дура́к noun, masculine, animate
Often used word (top 900)
fool, idiot
Ну давай, не будь дурако́м.
Come on, don't be silly.
1, дава́й form of дава́ть
Often used word (top 900)
let's, let us
2. погуля́ть verb, perfective
Rarely used word (top 7,000)
walk
Катя, давай погуляем!
Katia, let`s take a walk!
Chapter 16
On the way home Levin asked all details of Kitty’s illness and the Shtcherbatskys’ plans, and though he would have been ashamed to admit it, he was pleased at what he heard. He was pleased that there was still hope, and still more pleased that she should be suffering who had made him suffer so much. But when Stepan Arkadyevitch began to speak of the causes of Kitty’s illness, and mentioned Vronsky’s name, Levin cut him short. ‘I have no right whatever to know family matters, and, to tell the truth, no interest in them either.’ Stepan Arkadyevitch smiled hardly perceptibly, catching the instantaneous change he knew so well in Levin’s face, which had become as gloomy as it had been bright a minute before. 집으로 돌아오는 동안 레빈의 키티의 병과 쉐르바츠키 집안의 일정에 대해 세세하게 캐물었다. 그로서는 이런 고백을 하는 것이 부끄러운 일이긴 했지만, 사실 기분이 좋았다. 아직 희망이 있다는 것, 더욱이 그의 마음을 그토록 아프게 한 그녀가 아팠다는 것이 기뻤다. 하지만 스테판 아르카지치가 키티의 병 원인을 이야기하면서 브론스키의 이름을 입에 올리자, 레빈의 그의 말을 가로막았다. <나에겐 남의 가족사를 세세하게 알 권리가 없어. 솔직히 말하면 나도 전혀 관심이 없고> 스테판 아르카지치는 레빈의 얼굴에 나타난 순간적인 변화, 방금 전에 즐거워하던 것만큼이나 침울한 표정으로 변해 버린, 자신도 익히 아는 그 변화를 알아채고 보일 듯 말 듯한 미소를 지었다.
‘Have you quite settled about the forest with Ryabinin?’ asked Levin. ‘Yes, it’s settled. The price is magnificent; thirty-eight thousand. Eight straight away, and the rest in six years. I’ve been bothering about it for ever so long. No one would give more.’ ‘Then you’ve as good as given away your forest for nothing,’ said Levin gloomily. ‘How do you mean for nothing?’ said Stepan Arkadyevitch with a good-humored smile, knowing that nothing would be right in Levin’s eyes now. ‘Because the forest is worth at least a hundred and fifty roubles the acre,’ answered Levin. <랴비닌에게 산을 팔기로 완전히 마음을 정한 건가?> 레빈이 물었다. <응 결정했어. 3만 8000루블. 그 값이면 훌륭하지. 우선 8000루블을 받고, 나머지는 6년 안에 받기로 했어. 난 오랫동안 이 문제에 매달려 있었지. 그보다 더 준다는 사람은 없더군.> <자네는 산을 거저 준 거나 마찬가지야> 레빈은 음울하게 말했다. <어째서 그저라는 거지?> 이제는 레빈에게 모든 것이 달갑지 않으리라는 것을 잘 아는 스테판 아르카지치는 선한 미소를 지으며 말했다. <그 산은 적어도 1제샤치나에 500루블의 가치가 있으니까> 레빈이 대답했다.
‘Oh, these farmers!’ said Stepan Arkadyevitch playfully. ‘Your tone of contempt for us poor townsfolk! . . But when it comes to business, we do it better than anyone. I assure you I have reckoned it all out,’ he said, ‘and the forest is fetching a very good price - so much so that I’m afraid of this fellow’s crying off, in fact. You know it’s not ‘timber,’’ said Stepan Arkadyevitch, hoping by this distinction to convince Levin completely of the unfairness of his doubts. ‘And it won’t run to more than twenty-five yards of fagots per acre, and he’s giving me at the rate of seventy roubles the acre.’ Levin smiled contemptuously. ‘I know,’ he thought, ‘that fashion not only in him, but in all city people, who, after being twice in ten years in the country, pick up two or three phrases and use them in season and out of season, firmly persuaded that they know all about it. ‘Timber, run to so many yards the acre.’ He says those words without understanding them himself.’ <아, 이 시골 지주들이라니!> 스테판 아르카지치가 농담조로 말했다. <자네들은 우리 같은 도시의 형제들에게 이런 경멸의 말투로 대하지! 하지만 사업에 관한 한, 언제나 우리가 더 처신을 잘해. 믿어 줘. 나도 모든 걸 고려했다니까> 그가 말했다. <산림은 나에게 아주 유리하게 팔렸어. 난 오히려 그 사람이 이 거래를 취소하지나 않을까 걱정이야. 사실 그 산림은 목재용이 아니잖아.> 스테판 아르카지치는 목재용이라는 말로 레빈에게 그의 의심이 부당하다는 것을 완전히 납득시킬 수 있기를 바라며 말했다. <차라리 땔감용이라고 하는 편이 맞겠지. 그러니 1 제샤치나에 30사젠 이상은 되지 않을 거야. 그런데 나에게 200루블씩 쳐서 주는 셈이거든> 레빈은 업신여기듯 씩 웃었다. ‘난 저런 태도를 아주 잘 알아’ 그는 생각했다. ‘이 친구들뿐만 아니라 도시 사람들은 누구나 그래. 10년 동안 두어 번 내려와서 시골 사람들의 말을 서너 마디 주어듣고 나면, 자기들이 이미 모든 걸 안다고 굳게 믿으며 이런 말들을 적절하게, 또는 엉뚱하게 써먹지. 목재용이라니, 30사젠이라느니. 그들은 이런 말을 하면서도 사실 아무것도 이해하지 못해.
‘I wouldn’t attempt to teach you what you write about in your office,’ said he, ‘and if need arose, I should come to you to ask about it. But you’re so positive you know all the lore of the forest. It’s difficult. Have you counted the trees?’ ‘How count the trees?’ said Stepan Arkadyevitch, laughing, still trying to draw his friend out of his ill temper. ‘Count the sands of the sea, number the stars. Some higher power might do it.’ <‘Oh, well, the higher power of Ryabinin can. Not a single merchant ever buys a forest without counting the trees, unless they get it given them for nothing, as you’re doing now. I know your forest. I go there every year shooting, and your forest’s worth a hundred and fifty roubles and acre paid down, while he’s giving you sixty by installments. So that in fact you’re making him a present of thirty thousand.’ <나는 자네가 관청에서 끼적거리는 그런 것들을 자네에게 가르치려는 게 아냐> 그는 말했다. <내게 그런 것이 필요하다면 자네에게 물어보지. 자네는 산림을 매각하는 일에 대한 기초 지식을 속속들이 안다고 굳게 확신하고 있어. 그건 어려운 일이야. 자네, 혹시 나무를 세어 봤나?> <어떻게 나무를 세?> 스테판 아르카지치는 친구를 불쾌한 기분에서 끌어내고 싶어 하며 웃는 얼굴로 말했다. <모래알이나 유성의 광선을 헤아릴 만큼 뛰어난 지성을 지난 사람이라면 몰라도. . .> <그렇지. 그런데 랴지민의 뛰어난 두뇌로는 그게 가능하다니까. 그리고 자네처럼 거저 주는 경우가 아니면, 나무를 세 보지 않고 산을 사는 상인은 없어.> 자네의 산은 나도 잘 알아. 해마다 그곳으로 사냥을 가거든. 자네 산은 현찰로 1 제샤치나당 500루블의 가치가 있어. 그런데 그 놈은 자네에게 1 제샤치나당 200루블을, 그것도 분할로 낸단 말이야. 말하자면 자네는 그놈에게 3만 루블을 거저 준 셈이지.
‘Come, don’t let your imagination run away with you,’ said Stepan Arkadyevitch piteously. ‘Why was it none would give it, then?’ ‘Why, because he has an understanding with the merchants; he’s bought them off. I’ve had to do with all of them; I know them. They’re not merchants, you know: they’re speculators. He wouldn’t look at a bargain that gave him ten, fifteen per cent profit, but holds back to buy a rouble’s worth for twenty kopecks.’ ‘Well, enough of it! You’re out of temper.’ ‘Not the least,’ said Levin gloomily, as they drove up to the house. At the steps there stood a trap tightly covered with iron and leather, with a sleek horse tightly harnessed with broad collar-straps. In the trap sat the chubby, tightly belted clerk who served Ryabinin as coachman. <됐어. 너무 흥분하지 마.> 스테판 아르카지치는 하소연하듯 말했다. <그럼 어째서 그만큼 내려는 사람이 아무도 없지?> <그건 말이야. 그 놈이 다른 상인들과 손을 잡았기 때문이야. 그놈은 매입을 양보한 상인들에게 돈을 주었다. 난 모든 상인들과 거래를 해 보았기 때문에 그들을 잘 알아. 그 녀석들을 상인이 아니라 투기뿐이야. 게다가 그놈은 구전이 10퍼센트, 15퍼센트일 것 같으면 아예 거래를 하지도 않아. 20코페이카로 1루블짜리를 살 수 있을 때가지 기다리지.> <아 그만! 지금 자네의 기분이 언짢군 그래> <천만에> 레빈은 음울하게 말했다. 그 때 그들을 태운 마차가 집에 도착했다. 현관에는 이미 쇠붙이와 가죽을 꽉 조여 맨 소형 마차가 서 있었고, 뒤둑뒤룩한 말의 목에는 낣은 가죽끈이 꽉 매여 있었다. 소형 마차에는 외투 허리 띠를 꽉 졸라맨 혈기왕성한 랴비닌의 점원이 앉아 있었다.
Ryabinin himself was already in the house, and met the friends in the hall. Ryabinin was a tall, thinnish, middle-aged man, with mustache and a projecting clean-shaven chin, and prominent muddy-looking eyes. He was dressed in a long skirted blue coat, with buttons below the waist at the back, and wore high boots wrinkled over the ankles and straight over the calf, with big galoshes drawn over them. He rubbed his face with his handkerchief, and wrapping round him his coat, which sat extremely well as it was, he greeted them with a smile, holding out his hand to Stepan Arkadyevitch, as though he wanted to catch something. 랴비닌 자신은 벌써 집 안에 들어와 있다가 대기실에서 친구들을 맞이했다. 랴비닌은 콧수염가 깨끗이 면도한 주걱턱과 흐리멍덩한 퉁방울눈을 가진 후리후리한 중년 사내였다. 그는 허리 아래까지 단추가 달린 기다란 파란색 포록코트를 입었다. 그리고 복사뼈 부분에 주름이 잡히고 종아리 부분이 밋밋한 목 긴 부츠를 신고 그 위에 커다란 덧신을 신었다. 그는 등을 동긇게 구부린 채 손수건으로 얼굴을 닦고는 포록코트의 옷깃을 반듯하게 여미었다. 굳이 그렇게 하지 않아도 프록코트의 매무새는 충분히 단정했다. 그는 안으로 들어오는 사람들을 미소로 맞이하며, 마치 무언가를 붙잡으려는 듯한 태세로 스테판 아르카지치에게 손을 내밀었다.
‘So here you are,’ said Stepan Arkadyevitch, giving him his hand. ‘That’s capital.’ ‘I did not venture to disregard your excellency’s commands, though the road was extremely bad. I positively walked the whole way, but I am here at my time. Konstantin Dmitrievitch, my respects"; he turned to Levin, trying to seize his hand too. But Levin, scowling, made as though he did not notice his hand, and took out the snipe. ‘Your honors have been diverting yourselves with the chase? What kind of bird may it be, pray?’ added Ryabinin, looking contemptuously at the snipe: ‘a great delicacy, I suppose.’ And he shook his head disapprovingly, as though he had grave doubts whether this game were worth the candle. <아, 벌써 와 있었군요.> <스테판 아르카지치가 그에게 손을 내밀며 말했다. <훌륭하십니다.> <길이 무척 나쁘긴 했지만, 어떻게 감히 각하의 명령을 어길 수 있겠씁니까? 물론 내내 걸어서 오긴 했지만, 시간에 맞춰 도착했지요. 안녕하십니까? 콘스탄친 드미트리치.> 랴비닌은 레빈을 돌아보며 그의 손도 잡으려 했다. 그러나 레빈은 얼굴을 찌푸린 채 그의 손을 못 본 척하며 멧도요새들을 꺼냈다. <사냥을 즐기셨군요? 이건 무슨 새인가요?> 랴비닌은 깔보는 듯한 눈길로 멧도요새를 바라보며 덧붙였다. <그러니까 두 분은 사냥에 취미가 있으시군요.> 그는 양가죽이 무두질할 가치가 있는지 무척 의심스럽다는 듯 못마땅한 얼굴로 고개를 저었다.
‘Would you like to go into my study?’ Levin said in French to Stepan Arkadyevitch, scowling morosely. ‘Go into my study; you can talk there.’ ‘Quite so, where you please,’ said Ryabinin with contemptuous dignity, as though wishing to make it felt that others might be in difficulties as to how to behave, but that he could never be in any difficulty about anything. On entering the study Ryabinin looked about, as his habit was, as though seeking the holy picture, but when he had found it, he did not cross himself. He scanned the bookcases and bookshelves, and with the same dubious air with which he had regarded the snipe, he smiled contemptuously and hook his head disapprovingly, as though by no means willing to allow that this game were worth the candle. <서재로 가려나?> 레빈은 침울한 표정으로 눈살을 찌푸리며 스테판 아르카지치에게 프랑스어로 말했다. <서재로 가서 이야기를 나누지 그래> <저는 상관없습니다. 어디든 좋으실 대로 하십시오.> 랴비닌은 상대를 없신여기는 듯한 고압적인 태로도 말했다. 마치 다른 이들에게는 사람을 상대하는 것이 어려운 일일지 모르지만 자신에게는 전혀 어려울 게 없다는 것을 느끼게 하려는 듯 말이다. 랴비닌은 서재에 들어서며 습관대로 이콘을 찾는 듯 두리번거렸지만, 막상 이콘을 보자 성호를 긋지 않았다. 그는 장식장과 책장을 쳐다보았다. 그러다니 멧도요새를 볼 때와 똑같은 의혹을 드러내며 업신여기듯 웃고는 못마땅한 표정으로 고개를 저었다. 그는 그 양가죽이 무두질할 가치가 있을 수 있다는 것을 전혀 인정하지 않는 눈치였다.
‘Well, have you brought the money?’ asked Oblonsky. ‘Sit down.’ ‘Oh, don’t trouble about the money. I’ve come to see you to talk it over.’ ‘What is there to talk over? But do sit down.’ ‘I don’t mind if I do,’ said Ryabinin, sitting down and leaning his elbows on the back of his chair in a position of the intensest discomfort to himself. ‘You must knock it down a bit, prince. It would be too bad. The money is ready conclusively to the last farthing. As to paying the money down, there’ll be no hitch there.’ Levin, who had meanwhile been putting his gun away in the cupboard, was just going out of the door, but catching the merchant’s words, he stopped. ‘Why, you’ve got the forest for nothing as it is,’ he said. ‘He came to me too late, or I’d have fixed the price for him.’ <그래, 돈은 가져왔습니까?> 오블론스키가 물었다. <앉으시죠> <우린 돈 문제로 지체하지 않습니다. 제가 온 것은 만나 뵙고 의논을 하기 위해서입니다. <의논이라니. 무슨일로요? 자, 우선 앉아요> <그러지요> 랴비닌은 의자에 앉아 가장 불편한 자세르 루치하며 팔꿈치를 의자 등받이에 기댔다. <공작님이 조금 양보하셔야겠습니다. 그렇지 않으면 죄가 될 겁니다. 돈은 1코페이카까지 완전히 준비되었습니다. 돈 때문에 지체되는 일은 없을 겁니다.> 그 사이 소총을 장식장에 넣고 방문을 나서던 레빈은 상인의 말을 듣고 걸음을 멈췄다. <산을 헐값으로 손에 넣었잖소. 이 친구가 뒤늦게 우리 집에 오지만 않았어도 내가 값을 매겼을 거요.>
Ryabinin got up, and in silence, with a smile, he looked Levin down and up. ‘Very close about money is Konstantin Dmitrievitch,’ he said with a smile, turning to Stepan Arkadyevitch; ‘there’s positively no dealing with him. In was bargaining for some wheat of him, and a pretty price In offered too.’ ‘Why should I give you my goods for nothing? I didn’t pick it up on the ground, nor steal it either.’ ‘Mercy on us! nowadays there’s no chance at all of stealing. With the open courts and everything done in style, nowadays there’s no question of stealing. We are just talking things over like gentlemen. His excellency’s asking too much for the forest. I can’t make both ends meet over it. I must ask for a little concession.’랴비닌은 자리에서 일어나 조용히 웃으며 레빈을 뚫어지게 쳐다보았다. 랴비닌은 자리에서 일어나 말없이 웃기만 하며 레빈을 아래 위로 훑어보았다. <너무 인색하시군요. 콘스탄친 드미트리치.> 그는 스테판 아르카지치를 향해 웃으며 말했다. <이분과는 앞으로 완전히 거래를 못하겠군요. 그동안 말을 거래할 때 좋은 값으로 쳐 드렸습니다만.> <어째서 내가 내 것을 당신에게 거저 주어야 합니까? 땅에서 주운 것도 아니고 훔친 것도 아닌데.> <당치도 않습니다. 요즘 시대에 도둑질을 하는 것은 결정적으로 불가능합니다. 요즘에는 공개 법정에서 모든 게 완전히 까바려지니까요. 오늘날엔 모든 게 고결합니다. 그런 도둑질은 이제 없어요. 우리는 정직하게 상의했습니다. 그런데 산림의 값이 너무 비싸게 매겨져 수지가 맞지 않습니다. 그러니 다만 얼마라도 가격을 낮춰 주셨으면 합니다.>
‘But is the thing settled between you or not? If it’s settled, it’s useless haggling; but if it’s not,’ said Levin, ‘I’ll buy the forest.’ The smile vanished at once from Ryabinin’s face. A hawk like, greedy, cruel expression was left upon it. With rapid, bony fingers he unbuttoned his coat, revealing a shirt, bronze waistcoat buttons, and a watch chain, and quickly pulled out a fat old pocketbook. ‘Here you are, the forest is mine,’ he said, crossing himself quickly, and holding out his hand. ‘Take the money; it’s my forest. That’s Ryabinin’s way of doing business; he doesn’t haggle over every half-penny,’ he added, scowling and waving the pocketbook. ‘I wouldn’t be in a hurry if I were you,’ said Levin. ‘Come, really,’ said Oblonsky in surprise. ‘I’ve given my word, you know.’ <도대체 거래가 끝난 겁니까?, 안 끝난 겁니까? 끝났다면 더 흥정할 게 없을 테고, 안 끝났다면. . .> 레빈이 말했다. <내가 그 산을 사겠습니다.> 순간 랴비닌의 얼굴에서 미소가 싹 사라졌다. 그의 얼굴은 매같이 탐욕스럽고 무서운 표정으로 굳어 버렸다. 그는 앙상하고 민첩한 손가락으로 프록코트의 단추를 끌러 바지 밖으로 나온 루바슈카 자락과 조끼에 달리 구리 단추와 시계줄을 드러내더니 잽싸게 두툼한 낡은 지갑을 꺼냈다. <자, 산은 제 것입니다> 그는 이렇게 말하며 얼른 성호를 긋고 손을 내밀었다. <돈을 받으십시오. 산은 제 것입니다. 한 푼 두 푼 세지 않는 것이 이 랴비닌의 거래 방식입니다.> 그는 눈살을 찌푸린 채 지갑을 흔들면 말했다. <내가 자네 입장이라면 서두르지 않겠어> 레빈이 말했다. <무슨 소리야?> 오블론스키가 깜짝 놀라며 말했다. <벌써 약속한걸.>
Levin went out of the room, slamming the door. Ryabinin looked towards the door and shook his head with a smile. ‘It’s all youthfulness - positively nothing but boyishness. Why, I’m buying it, upon my honor, simply, believe me, for the glory of it, that Ryabinin, and no one else, should have bought the copse of Oblonsky. And as to the profits, why, I must make what God gives. In God’s name. If you would kindly sign the title-deed. . .’ Within an hour the merchant, stroking his big overcoat neatly down, and hooding up his jacket, with the agreement in his pocket, seated himself in his tightly covered trap, and drove homewards. ‘Ugh, these gentlefolks!’ he said to the clerk. ‘They- they’re a nice lot!’ ‘That’s so,’ responded the clerk, handing him the reins and buttoning the leather apron. ‘But I can congratulate you on the purchase, Mihail Ignatitch?’ ‘Well, well..’ 레빈은 문을 쾅 닫고 방에서 나갔다. 래비닌은 문을 쳐다보고는 히죽 웃으며 머리를 저었다. <다 젊어서 그런 거죠. 완전히 어린해 같습니다. 정말이지 제 명예를 걸고 말씀드리는데, 제가 산을 산 것은 그러니까 말하자면, 오직 명예 때문입니다. 다른 누구도 아닌 이 랴비닌이 오블론스키 집안의 땅을 샀다는 명예 말입니다. 그리고 수지를 맞추는 것은 하느님의 뜻에 달려 있죠. 하느님을 믿으세요. 자 계약서에 서명을. . .> 한 시간 뒤 상인은 할라트를 조심스럽게 여미고 포록코트의 단추를 잠그고는 계약서를 주머니에 넣은 채 마구를 단단하게 맨 소형 마차에 올라타고 집으로 향했다. <아, 영주들이란!> 그는 점원에게 말했다. <주제가 늘 똑같단 말이야> <정말 그래요> 점원은 그에게 고삐를 넘기고는 가죽으로 된 마차 덮개의 단추를 채웠다. <그건 그렇고, 미하일 이그나이치, 거래도 성사됐는데. . .> <그, 글쎄. . .>