10. находи́ться verb, imperfective
Often used word (top 400)
be situated
to be here
У неё дурна́я привы́чка постоянно опа́здывать.
She has the bad habit of always being late.
14. привы́чка noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
habit
13. постоя́нно Adverb of постоя́нный
Somewhat often used word (top 2,000)
constantly, continually, always
11. опа́здывать verb, imperfective
Rarely used word (top 8,000)
be late, be overdue
12. дурно́й adjective
Somewhat often used word (top 3,000)
bad, evil, ugly
Дела Степана Аркадьича находились в дурном по-ложении.
9. де́ло noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 100)
business, work
Chapter 17
Stepan Arkadyevitch went upstairs with his pocket bulging with notes, which the merchant had paid him for three months in advance.
8. найти́ verb, perfective
Daily used word (top 200)
find
Мне удалось найти́ ме́сто для парко́вки прямо напротив зда́ния.
I managed to find a parking place right in front of the building.
7. уда́ться verb, perfective
Often used word (top 600)
to succeed, to manage to do
6. ме́сто noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 100)
place, spot, site, locality
Мир - опа́сное ме́сто.
The world is a dangerous place.
5. опа́сный adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
dangerous
4. мир noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 200)
world, peace
Он подчеркну́л ва́жность ми́ра.
He emphasized the importance of peace.
3. подчеркну́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 3,000)
underline, stress
2. ва́жность noun, feminine, inanimate
Rarely used word (top 7,000)
importance, significance, self-importance, pompousness
Мы не мо́жем переоцени́ть ва́жность здоро́вья.
We cannot overestimate the value of health.
1. переоцени́ть verb, perfective
Very rarely used word (top 30,000)
overestimate, re-evaluate
Chapter 17
Stepan Arkadyevitch went upstairs with his pocket bulging with notes, which the merchant had paid him for three months in advance. The business of the forest was over, the money in his pocket; their shooting had been excellent, and Stepan Arkadyevitch was in the happiest frame of mind, and so he felt specially anxious to dissipate the ill-humor that had come upon Levin. He wanted to finish the day at supper as pleasantly as it had been begun. Levin certainly was out of humor, and in spite of all his desire to be affectionate and cordial to his charming visitor, he could not control his mood. The intoxication of the news that Kitty was not married had gradually begun to work upon him. Kitty was not married, but ill, and ill from love for a man who had slighted her. 상인에게 석 달치 선금으로 받은 지폐 덕분에 호주머니가 두둑해진 스테판 아르카지치는 2층으로 올라갔다. 산림 거래가 마무리되고 돈도 호주머니에 있고 새 사냥도 훌륭했기에, 스테판 아르카지치는 더할 나위 없이 기분이 좋아다. 그래서 더더욱 레빈에게 찾아든 불쾌한 기분을 풀어 주고 싶었다. 그는 저녁 식사 동안 오늘 하루를 시작할 때와 똑같이 유쾌한 기분으로 하루를 매듭짓고 싶었다. 사실 레빈은 기분이 좋지 않았다. 그래서 이 소중한 손님을 다정하고 친절하게 대해 주고 싶은 마음이 간절하면서도 자신을 억누를 수 없었다. 키티가 결혼하지 않았다는 소식이 점점 그의 마음을 취하게 만들었다. 키티는 결혼을 하지 않은 데다 아프기까지 하다. 그것도 자기(그녀)를 멸시한 사내에 대한 사랑으로 아프다.
This slight, as it were, rebounded upon him. Vronsky had slighted her, and she had slighted him, Levin. Consequently Vronsky had the right to despise Levin, and therefore he was his enemy. But all this Levin did not think out. He vaguely felt that there was something in it insulting to him, and he was not angry now at what had disturbed him, but he fell foul of everything that presented itself. The stupid sale of the forest, the fraud practiced upon Oblonsky and concluded in his house, exasperated him. 레빈에게는 이러한 모욕이 자신에게 쏱아진 것 같았다. 브론스키는 그녀를 멸시했고, 그녀는 그를, 레빈을 멸시했다. 따라서 브론스키에게는 레빈을 경멸할 자격이 있고, 그러므로 그는 레빈의 적이었다. 하지만 레빈이 이 모든 것을 생각하고 있었던 것은 아니다. 그는 이 속에 그를 모욕하는 무언가가 있다고 어렴풋이 느낄 뿐이었다. 그래서 그는 지금 자신의 마음을 상하게 한 일이 아니라 그의 눈앞에 나타난 모든 일에 트집을 잡고 있는 것이었다. 어리석게 팔아 버린 산, 오블론스키가 당한 기만, 그것도 그런 기만이 자기 집에서 이루어졌다는 사실이 그를 화나게 했다.
‘Well, finished?’ he said, meeting Stepan Arkadyevitch upstairs. ‘Would you like supper?’ ‘Well, I wouldn’t say no to it. What an appetite I get in the country! Wonderful! Why didn’t you offer Ryabinin something?’ ‘Oh, damn him!’ ‘Still, how you do treat him!’ said Oblonsky. ‘You didn’t even shake hands with him. Why not shake hands with him?’ ‘Because I don’t shake hands with a waiter, and a waiter’s a hundred times better than he is.’ ‘What a reactionist you are, really! What about the amalgamation of classes?’ said Oblonsky. ‘Anyone who likes amalgamating is welcome to it, but it sickens me.’ ‘You’re a regular reactionist, I see.’ <그래, 다 끝났어?> 그는 2층에서 스테판 아르카지치를 맞이하며 말했다. <저녁 식사 하려나?> <좋아 거절하지 않겠어. 시골에 있으면 식욕이 이상할 정도로 왕성해진다니까. 그런데 어째서 랴비닌에게 식사를 권하지 않았나?> <쳇, 그런 자식은 악마가 끌고 가야 해!> <하지만 자네가 그를 어떻게 대했는데! 오블론스키가 말했다. <자넨 그에게 손도 내밀지 않았어. 왜 손을 안 내민 거야?> <나는 하인과 악수를 하지 않거든. 아니 하인이 백배 더 낫지.> <자넨 정말 보수적이군. 그럼 계급들 간의 융합에 대해선 어떻게 생각하나?> 오블론스키가 말했다. <융합을 좋아하는 사람이라면 기꺼이 반기겠지. 하지만 난 반대야> <내가 보기에 자넨 확실히 보수주의자군>
‘Really, I have never considered what I am. I am Konstantin Levin, and nothing else.’ ‘And Konstantin Levin very much out of temper,’ said Stepan Arkadyevitch, smiling. ‘Yes, I am out of temper, and do you know why? Because-excuse me-of your stupid sale..’ Stepan Arkadyevitch frowned good-humoredly, like one who feels himself teased and attacked for no fault of his own. <사실 난 내가 누군지 생각해 본 적 없어. 난 콘스탄친 레빈일뿐 그 이상 아무것도 아냐> <게다가 기분이 안 좋은 콘스탄친 레빈이지> 스테판 아르카지치가 웃으며 말했다. <그래 난 기분이 좋지 않아. 왜 그런지 알아? 미안하지만 자네가 어리석게 산을 팔아서. . .> 스테판 아르카지치는 잘못한 것도 없이 심한 대접을 받아 기분이 상한 사람처럼 순한 표정으로 눈살을 찌푸렸다.
‘Come, enough about it!’ he said. ‘When did anybody ever sell anything without being told immediately after the sale, ‘It was worth much more’? But when one wants to sell, no one will give anything. . . No, I see you’ve a grudge against that unlucky Ryabinin.’ ‘Maybe I have. And do you know why? You’ll say again that I’m a reactionist, or some other terrible word; but all the same it does annoy and anger me to see on all sides the impoverishing of the nobility to which I belong, and, in spite of the amalgamation of classes, I’m glad to belong. And their impoverishment is not due to extravagance-that would be nothing; living in good style-that’s the proper thing for noblemen; it’s only the nobles who know how to do it. Now the peasants about us buy land, and I don’t mind that. <그만 됐어!> 그가 말했다. <누군가 무엇을 팔 경우, 거래가 끝나면 그 즉시 이런 말을 듣기 마련이지. ‘훨씬 값어치가 나갈 텐데’ 하지만 막상 팔려고 하면 아무도 그렇게 내놓지 않아. . . 아니, 내가 보기에 자넨 그 가엾은 랴비닌에게 악의를 품고 있어.> <그럴지도, 아니 사실 그래. 왜 그런지 알아? 자네는 또 날더러 보수주의자, 어쩌면 그보다 더 지독한 말을 할지 모르지만, 그래도 난 내가 속한 귀족계급이 사방에서 몰락해 가는 모습을 지켜보는 것이 원통하고 불쾌해. 계급 융합이니 뭐니 해도. 난 내가 귀족이라는 사실이 무척 기쁘단 말이야. 그런데 그러한 몰락은 사치 때문이 아냐. 사치 때문이라면 차라리 괜찮아. 호화롭게 사는 것, 그것은 귀족의 직무이고 귀족들만이 그렇게 할 수 있지. 그런데 이제 농부들이 우리 주위의 땅을 모두 사들이고 있거든. 그 점에 대해선 화가 나지 않아.
The gentleman does nothing, while the peasant works and supplants the idle man. That’s as it ought to be. And I’m very glad for the peasant. But I do mind seeing the process of impoverishment from a sort of-I don’t know what to call it-innocence. Here a Polish speculator bought for half its value a magnificent estate from a young lady who lives in Nice. And there a merchant will get three acres of land, worth ten roubles, as security for the loan of one rouble. Here, for no kind of reason, you’ve made that rascal a present of thirty thousand roubles.’ ‘Well, what should I have done? Counted every tree?’ ‘Of course, they must be counted. You didn’t count them, but Ryabinin did. Ryabinin’s children will have means of livelihood and education, while yours maybe will not!’ 귀족들은 노동을 하지 않지만 농부들은 노동을 하고 게으름 피우는 쓸모없는 인간들을 몰아내고 있지. 당연히 그래야 마땅하고, 난 농부들을 대하면서 기쁨을 느낀다네. 하지만 그래도, 뭐라고 해야 할까? 뭐라고 칭해야 할지 모르겠군. 아무튼 귀족들의 몰락이 순진함 때문이라는 것을 느끼 때면 화가 치밀어 견딜 수거 없다네. 여기에서는 폴란드인 소작인이 니스에 사는 지주 마님의 땅을 반값에 사들이고, 저기에서는 1제샤치나에 10루블의 가치가 있는 토지를 1루블만 받고 상인에게 임대해 주지. 또 여기에서는 자네가 아무 이유 없이 그 사기꾼에게 3만 루블을 공짜로 안기기나 하고.> <그럼 어쩌라고? 나무를 하나하나 다 세란 말이야?> <물론 그래야지. 자네는 세지 않았지만 랴비닌은 셌어. 랴비닌의 자식들에게는 생계비와 교육비가 생기겠지만, 자네의 자식들에게는 그렇지 않아!>
‘Well, you must excuse me, but there’s something mean in this counting. We have our business and they have theirs, and they must make their profit. Anyway, the thing’s done, and there’s an end of it. And here come some poached eggs, my favorite dish. And Agafea Mihalovna will give us that marvelous herb-brandy. . .’ Stepan Arkadyevitch sat down at the table and began joking with Agafea Mihalovna, assuring her that it was long since he had tasted such a dinner and such a supper. ‘Well, you do praise it, anyway,’ said Agafea Mihalovna, ‘but Konstantin Dmitrievitch, give him what you will- a crust of bread- he’ll eat it and walk away.’ <음 미안하지만 그 계산에는 무언가 빈약한 점이 있어. 우리에게는 우리의 일이 있고, 저들에게는 저들의 일이 있지. 게다가 그들로서는 이윤을 남겨야 하고. 자, 어쨋든 일이 마무리됐군. 이제 끝이야. 아, 구운 달결이 나오는군. 내가 가장 좋아하는 달걀 요리야. 이제 아가피야 미하일로브나가 그 훌륭한 약초 술을 내올 테고. . .> 스테판 아르카지치는 테이블 앞에 앉아 오랫동안 이런 식사를 먹어 보지 못했다고 단언하면서 아가피야 미하일로브나와 농담을 주고받기 시작했다. <나리는 이렇게 칭찬이라도 해 주시죠> 아가피야 미하일로브나가 말했다. <하지만 콘스탄친 드미트리치는 뭘 차려 드려도 조금만 먹고 일어나세요. 심지어 빵 껍질만 드려도 그런답니다>
Though Levin tried to control himself, he was gloomy and silent. He wanted to put one question to Stepan Arkadyevitch, but he could not bring himself to the point, and could not find the words or the moment in which to put it. Stepan Arkadyevitch had gone down to his room, undressed, again washed, and attired in a nightshirt with goffered frills, he had got into bed, but Levin still lingered in his room, talking of various trifling matters, and not daring to ask what he wanted to know. ‘How wonderfully they make this soap,’ he said gazing at a piece of soap he was handling, which Agafea Mihalovna had put ready for the visitor but Oblonsky had not used. ‘Only look; why, it’s a work of art.’ ‘Yes, everything’s brought to such a pitch of perfection nowadays,’ said Stepan Arkadyevitch, with a moist and blissful yawn. ‘The theater, for instance, and the entertainments... a-a-a!’ he yawned. ‘The electric light everywhere. . . a - a - a!’ 레빈은 자신을 억누르려고 안간힘을 썼다. 하지만 그는 여전히 우울하고 말이 없었다. 그는 스페판 아르카지치에게 한 가지 꼭 물어볼 게 있었지만 도저히 물어볼 용기가 나지 않았다. 또 언제 어떻게 그 질문을 꺼내야 할지 적절한 방법도, 적절한 기회도 찾을 수 없었다. 스테판 아르카지치는 벌써 아래층에 있는 자기 방으로 내려가 다시 씻고 주름 잡힌 잠옷으로 갈아입은 후 자리에 누웠다. 그러나 레빈은 묻고 싶은 것을 묻지 못한 채 계속 그의 방 안에서 미적대며 온갖 잡담만 늘어놓았다. <이런 비누를 만들다니. 정말 놀라워!> 레빈은 아가피야 미하일로브나가 손님을 위해 준비한 향기로운 비누 한 장을 이리저리 뜯어보다 포장을 벗겼다. 오블론스키는 그 비누를 쓰지 않고 두었던 것이다. <이것 봐, 정말 예술이야.> <그래, 이젠 어디든 개선이 이루어지지 않은 곳이 없다니까> 스테판 아르카지치는 물기 어린 눈으로 행복하게 하품을 하며 말했다. <가령 연극이라든지 이런 유흥. . . 하아!> 그는 하품을 했다. <가는 곳마다 전깃불이. . . 하아!>
‘Yes, the electric light,’ said Levin. ‘Yes. Oh, and where’s Vronsky now?’ he asked suddenly, laying down the soap. ‘Vronsky?’ said Stepan Arkadyevitch, checking his yawn; ‘he’s in Petersburg. He left soon after you did, and he’s not once been in Moscow since. And do you know, Kostya, I’ll tell you the truth,’ he went on, leaning his elbow on the table, and propping on his hand his handsome ruddy face, in which his moist, good-natured, sleepy eyes shone like stars. ‘It’s your own fault. You took fright at the sight of your rival. But, as I told you at the time, I couldn’t say which had the better chance. Why didn’t you fight it out? I told you at the time that....’ He yawned inwardly, without opening his mouth. <그래 전깃불> 레빈이 말했다. <맞아, 그런데 브론스키는 지금 어디에 있지?> 그는 비누를 내려놓고는 불쑥 이렇게 물었다. <브론스키?> 스테판 아르카지치가 하품을 멈추고 물었다. <그는 페테르부르크에 있어. 자네가 가 버린 후 그도 곧 떠났지. 그 후로 모스크바에는 한 번도 오지 않았어> <이봐 코스챠, 솔직히 말할게> 그는 테이블에 팔꿈치를 괴고 한 손으로 홍조띤 잘생긴 얼굴을 받치며 말했다. 그의 얼굴에서 사람을 녹일 듯한 선하고 몽롱한 두 눈동자가 빛났다. <잘못은 자네에게 있어, 자네는 연적을 보고 겁을 냈지. 그때도 자네에게 말했지만, 난 누구에게 가능성이 더 많았을지 지금도 모르겠어. 자넨 어째서 강력히 밀고 나가지 않았나? 그 때도 내가 말했잖아. . .> 그는 입을 벌리지 않고 턱만 움직이며 하품을 했다.
‘Does he know, or doesn’t he, that I did make an offer?’ Levin wondered, gazing at him. ‘Yes, there’s something humbugging, diplomatic in his face,’ and feeling he was blushing, he looked Stepan Arkadyevitch straight in the face without speaking. ‘If there was anything on her side at the time, it was nothing but a superficial attraction,’ pursued Oblonsky. ‘His being such a perfect aristocrat, don’t you know, and his future position in society, had an influence not with her, but with her mother.’ Levin scowled. The humiliation of his rejection stung him to the heart, as though it were a fresh wound he had only just received. But he was at home, and the walls of home are a support. ‘Stay, stay,’ he began, interrupting Oblonsky. ‘You talk of his being an aristocrat. But allow me to ask what it consists in, that aristocracy of Vronsky or of anybody else, beside which I can be looked down upon? You consider Vronsky an aristocrat, but I don’t. <이 친구는 내가 청혼한 사실을 아는 거야, 모르는 거야?> 레빈은 그를 쳐다보며 생각에 잠겨싿. ‘그래, 이 친구에겐 뭔가 교활하고 외교적인 데가 있지’ 레빈은 얼굴이 붉어지는 것을 느끼며 말없이 스테판 아르카지치의 눈을 똑바로 바라보았다. <그때 처제에게 무슨 일이 일어났다면, 그건 바로 겉모습에 마음을 빼앗겼다는 거야.> 오블론스키는 말을 계속했다. <자네도 알겠지만, 그 완벽한 귀족적 풍모와 사회적 지위가 그녀가 아닌 그 어머니의 마음을 움직인 거지> 레빈은 인상을 찌푸렸다. 그녀에게 거부당한 치욕이 갓 생긴 상처처럼 그의 심장을 쓰라리게 했다. 그는 집 안에 있고, 집에서는 벽들도 주인을 돕기 마련이다. <그만, 그만해> 그가 오블론스키의 말을 가로막으며 이야기를 꺼냈다. <귀족적 풍모라고 했나? 자네에게 묻고 싶군. 브론스키든 그 누구든 그 귀족적 풍모라는 게 도대체 어떤 건데? 나를 멸시하게 만든 그 귀족적 풍모라는 게 뭐냐고? 자네는 브론스키가 귀족이라고 생각하지만 난 아냐.>
A man whose father crawled up from nothing at all by intrigue, and whose mother-God knows whom she wasn’t mixed up with. . . No, excuse me, but I consider myself aristocratic, and people like me, who can point back in the past to three or four honorable generations of their family, of the highest degree of breeding (talent and intellect, of course that’s another matter), and have never curried favor with anyone, never depended on anyone for anything, like my father and my grandfather. And I know many such. You think it mean of me to count the trees in my forest, while you may Ryabinin a present of thirty thousand; but you get rents from your lands and I don’t know what, while I don’t and so I prize what’s come to me from my ancestors or been won by hard work. . . We are aristocrats, and not those who can only exist by favor of the powerful of this world, and who can be bought for two pence halfpenny.’ ‘Well, but whom are you attacking? I agree with you,’ said Stepan Arkadyevitch, sincerely and genially; though he was aware that in the class of those who could be bought for twopence halfpenny Levin was reckoning him too. Levin’s warmth gave him genuine pleasure. ‘Whom are you attacking? Though a good deal is not true that you say about Vronsky, but I won’t talk about that. I tell you straight out, if I were you, I should go back with me to Moscow, and. . .’ 그의 아버지는 교활한 방법으로 하찮은 신분에서 벗어났고, 그의 어머니는 그 동안 정을 통하지 않은 사내가 없을 정도로. . . 아니 미안하지만 난 나 자신과 나 같은 사람들이야말로 귀족이라고 생각해. 과거의 가족사에서 삼사 대에 걸친 정직한 세대를 가리킬 수 있는 사람, 높은 수준의 교양(재능이나 지성은 별개의 문제야.)을 갖춘 사람, 나의 아버지와 나의 할아버지처럼 결코 남들에게 아첨을 하거나 남의 도움에 의지 않는 사람들 말이야. 그런 사람들을 많이 알고 있어. 내가 숲의 나무를 세는 게 자네에겐 천해 보일지 모르지만, 아무튼 자네는 랴비닌에게 3만 루블을 갖다 바쳤어. 물론 자네는 임대료와 내가 모르는 여러 수입을 받고 있지만, 난 그렇지 못해. 그래서 난 조상에게 물려받은 것과 내가 수고하여 얻은 것들을 소중히 여기지. . . 귀족은 바로 우리 같은 사람들이야. 권력층에게 동냥질해서 살거나 20코페이카로 매수할 수 있는 그런 사람들이 아니라고. <그런데 누구 이야기를 하는 거야? 난 자네와 생각이 같아.> 스테판 아르카지치는 레빈이 20코페이카로 매술할 수 있는 사람에 자기를 포함시켰다는 것을 알면서도 진심으로 명랑하게 말했다. 그는 레빈의 생기를 진심으로 좋아했다. <누구 얘길 하느냐니까? 자네가 브론스키에 대해 한 말 가운데 틀린 것도 많지만 그 점에 대해선 이야기하지 않겠어. 솔직히 말할 게. 내가 자네라면 나와 함께 모스크바로 가서. . .
‘No; I don’t know whether you know it or not, but I don’t care. And I tell you—I did make an offer and was rejected, and Katerina Alexandrovna is nothing now to me but a painful and humiliating reminiscence.’ ‘What ever for? What nonsense!’ ‘But we won’t talk about it. Please forgive me, if I’ve been nasty,’ said Levin. Now that he had opened his heart, he became as he had been in the morning. ‘You’re not angry with me, Stiva? Please don’t be angry,’ he said, and smiling, he took his hand. ‘Of course not; not a bit, and no reason to be. I’m glad we’ve spoken openly. And do you know, stand-shooting in the morning is unusually good - why not go? I couldn’t sleep the night anyway, but I might go straight from shooting to the station.’ ‘Capital.’ <아니 자네가 아는지 모르는지 잘 모르겠지만, 나는 어떻게 되든 상관없어. 그래, 자네에게 말해 주지. 난 청혼을 했다가 거절당했어. 이제 카체리나 알렉산드로브나는 내게 괴롭고 수치스러운 기억일 뿐이야.> <어째서, 정말 바보 같은 소리를 하는군!> <그런 이야기는 이제 그만하지. 그리고 내가 자네를 무례하게 대했다면 제발 용서해 줘.> 레빈이 말했다. 모든 것을 털어놓자, 그는 다시 아침의 모습을 되찾았다. <나한테 화난 거 아니지. 스티바? 제발 화내지 마> 그는 이렇게 미소를 지으며 오블론스키의 손을 잡았다. <그럼, 전혀 화나지 않았어. 그럴 이유가 없잖아. 난 우리가 서로 이야기를 나누게 되어 기쁜데. 참 그거 알아? 아침 사냥도 좋아. 같이 가지 않겠나? 난 이렇게 자지 않고 있다가 사냥터에서 기차역으로 바로 가겠어.> <좋아>