Они разы́скивали его, чтобы наказа́ть за его преступле́ние, но он сбежа́л.
They sought to punish him for his crime but he escaped.
15. преступле́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
crime, offence, felony
14. сбежа́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 3,000)
escape, run away
13. разы́скивать verb, imperfective
Rarely used word (top 7,000)
look (for), search, find
Вронский, несмотря на свою легкомысленную с ви-ду светскую жизнь, был человек, ненавидевший бес-порядок.
12. несмотря́ Often used word (top 1,000)
despite, in spite of
11. легкомы́сленный adjective
Rarely used word (top 7,000)
frivolous, flippant, making light of, thoughtless, careless, light-minded
10. све́тский adjective
Rarely used word (top 7,000)
secular, temporal, worldly
Chapter 19
On the day of the races at Krasnoe Selo, Vronsky had come earlier than usual to eat beefsteak in the common messroom of the regiment.
«Я восхищён Вашими ро́зами. Они просто великоле́пны», — «Ах, я польщена. Спасибо».
I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous. "Oh, I'm flattered. Thank you."
9. польщённый participle passive past of польсти́ть
Very rarely used word (top 50,000)
flattered
8. великоле́пный adjective
Somewhat often used word (top 3,000)
splendid
Also: magnificent, gorgeous, excellent, fine
7. про́сто Adverb of просто́й
Daily used word (top 200)
it is simple, it is easy, simply, just, just only, only
6. ро́за noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
rose, rose-bush, rosace, rose window
5. восхищённый participle passive past of восхи́тить
Rarely used word (top 8,000)
enraptured, admiring, rapturous
4. по́мощь noun, feminine, inanimate
Often used word (top 400)
help, assistance, aid, relief
5. спаси́бо за по́мощь!
thanks for the help!
спаси́бо Often used word (top 800)
thanks, thank you
Когда у него пробле́мы, он всегда обраща́ется к свое́й сестре́ за по́мощью.
When he is in trouble, he always turns to his sister for help.
3. обраща́ться verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
treat, handle
2. пробле́ма noun, feminine, inanimate
Often used word (top 500)
problem
Когда нача́ть - э́то гла́вная пробле́ма.
When to start is the main problem.
1. гла́вный adjective
Daily used word (top 200)
main
Chapter 19
On the day of the races at Krasnoe Selo(아름다운 마을이라는 말. 페테르부르크에서 남서쪽으로 약 24킬로미터 떨어진 지역), Vronsky had come earlier than usual to eat beefsteak in the common messroom of the regiment. He had no need to be strict with himself, as he had very quickly been brought down to the required light weight; but still he had to avoid gaining flesh, and so he eschewed farinaceous and sweet dishes. He sat with his coat unbuttoned over a white waistcoat, resting both elbows on the table, and while waiting for the steak he had ordered he looked at a French novel that lay open on his plate. He was only looking at the book to avoid conversation with the officers coming in and out; he was thinking. He was thinking of Anna’s promise to see him that day after the races. But he had not seen her for three days, and as her husband had just returned from aborad, he did not know whether she would be able to meet him today or not, and he did not know how to find out. 크라스노예 셀로에서 경마가 열린 날, 브론스키는 평소보다 일찍 연대 식당에 가서 비프 스테이크를 먹었다. 그의 몸무게는 정확히 규정으로 정해진 4푸드 반이었기 때문에 자신을 지나치게 염격히 억제할 필요가 없었다. 하지만 조금이라도 살이 찌면 안 됐기 때문에, 그는 밀가루와 단 음식을 피해 왔다. 그는 하얀 조끼 위에 입은 포록코트의 단추를 푼 채 두 팔로 테이블에 팔꿈치를 괴고 앉아, 주문한 비프스테이크를 기다리고 접시 위에 놓인 프랑스 소설책을 읽고 있었다. 그는 단지 식당을 드나드는 장교들과 대화를 피하기 위해 책을 쳐다보고 있을 뿐 계속 다른 생각에 잠겨 있었다. 그는 안나가 오늘 경기 후에 그를 만나 주기로 약속한 것을 생각했다. 하지만 그는 사흘째 그녀는 보지 못한 데다, 남편이 외국에서 돌아왔기 때문에 오늘 그녀를 만날 수 있을지 없을지도 몰랐고 그것을 어떻게 알아보아야 할지도 몰랐다.
He had had his last interview with her at his cousin Betsy’s summer villa. He visited the Karenins’ summer villa as rarely as possible. Now he wanted to go there, and he pondered the question how to do it. ‘Of course In shall say Betsy has sent me to ask whether she’s coming to the races. Of course, I’ll go,’ he decided, lifting his head from the book. And as he vividly pictured the happiness of seeing her, his face lighted up. ‘Send to my house, and tell them to have out the carriage and three horses as quick as they can,’ he said to the servant, who handed him the steak on a hot silver dish, and moving the dish up he began eating. From the billiard room next door came the sound of balls knocking, of talk and laughter. Two officers appeared at the entrance-door: one, a young fellow, with a feeble, delicate face, who had lately joined the regiment from the Corps of Pages; the other, a plump, elderly officer, with a bracelet on his wrist, and little eyes, lost in fat. 그가 그녀와 마지막으로 만난 장소는 사촌 누인인 벳시의 별장이었다. 그는 카레닌 가의 별장에는 되도록 가지 않았다. 그런데 지금 그곳에 가고 싶어 어떻게 하면 좋을지 방법을 궁리하고 있었다. ‘물론 난 벳시의 부탁으로 안나가 경마장에 올 건지 물어보러 왔다고 말할 거야. 물론이지, 난 가고 말 거야’ 그는 책에서 고개를 들고 혼자서 다짐했다. 그녀는 만나는 행복을 머릿속으로 생생하게 그린 후, 그는 얼굴을 환하게 빛냈다. ‘우리 집에서 사람을 보내서 삼두마차에 말을 매라고 전해’ 그는 뜨거운 은접시에 담긴 비프스테인크를 가져온 사환에게 이렇게 말하고는 접시를 끌어당겨 음식을 먹기 시작했다. 옆 당구장에서 당구 치는 소리, 이야기 소리, 웃음소리가 들렸다. 입구에 두 장교가 나타났다. 얼굴이 갸름하고 연약한 젊은 장교는 얼마 전 중앙 육군사관학교를 졸업하고 그들의 연대로 부임했다. 손목에 팔찌를 찬 뚱뚱하고 나이 많은 장교는 살이 찐 탓으로 눈이 작아 보였다.
Vronsky glanced at them, frowned, and looking down at his book as though he had not noticed them, he proceeded to eat and read at the same time. ‘What? Fortifying yourself for your work?’ said the plump officer, sitting down beside him. ‘As you see,’ responded Vronsky, knitting his brows, wiping his mouth, and not looking at the officer. ‘So you’re not afraid of getting fat?’ said the latter, turning a chair round for the young officer. ‘What?’ said Vronsky angrily, making a wry face of disgust, and showing his even teeth. ‘You’re not afraid of getting fat?’ ‘Waiter, sherry!’ said Vronsky, without replying, and moving the book to the other side of him, he went on reading. The plump officer took up the list of wines and turned to the young officer. ‘You choose what we’re to drink,’ he said, handing him the card, and looking at him. ‘Rhine wine, please,’ said the young officer, stealing a timid glance at Vronsky, and trying to pull his scarcely visible mustache. Seeing that Vronsky did not turn round, the young officer got up. 브론스키는 그들을 쳐다보고는 인상을 찌푸렸다. 그는 그들을 보지 못한 척 책을 힐끔그리며 식사와 독서를 같이 하기 시작했다. <뭐야? 일을 시작하기에 앞서 기력을 충전하는 건가?> 뚱뚱한 장교가 그의 옆에 앉으며 말했다. <보시다시피.> 브론스키는 눈살을 찌푸린 채 입을 닦고 그에게 눈길도 주지 않으며 대답했다. <살찌는 게 겁나지도 않나?> 그는 젊은 장교를 위해 의자를 돌려놓으며 말했다. <뭐?> 브론스키는 혐오스러운 듯 얼굴을 찌푸리고 가지런한 이를 드러내며 성난 목소리로 말했다. <살찌는 게 두렵지 않냐고?> <여기, 셰리주!> 브론스키는 그 말에 대꾸도 않고 셰리주를 시킨 후, 책을 다른 쪽으로 옮기고는 계속 읽었다. 뚱뚱한 장교는 주류 메뉴를 집어 들고 젊은 장교를 돌아보았다. <무엇을 마실지 자네가 골라 봐> 그는 젊은 장교에게 메뉴판을 건네며 그를 쳐다보았다. <무엇을 마실지 자네가 골라 봐> 그는 젊은 장교에게 메뉴판을 건네며 그를 쳐다보았다. <라인 포도주로 하죠> 젊은 장교가 말했다. 그는 소심하게 브론스키를 곁눈질하며 겨우 돋아나기 시작한 콧수염을 손가락으로 잡으려 애썼다. 젊은 장교는 브론스키가 돌아보지 않는 것을 알자 자리에서 일어났다.
‘Let’s go into the billiard room,’ he said. The plump officer rose submissively, and they moved towards the door. At that moment there walked into the room the tall and well-built Captain Yashvin. Nodding with an air of lofty contempt to the two officers, he went up to Vronsky. ‘Ah! here he is!’ he cried, bringing his big hand down heavily on his epaulet. Vronsky looked round angrily, but his face lighted up immediately with his characteristic expression of genial and manly serenity. ‘That’s it, Alexey,’ said the captain, in his loud baritone. ‘You must just eat a mouthful, now, and drink only one tiny glass.’ ‘Oh, I’m not hungry.’ ‘There go the inseparables,’ Yashvin dropped, glancing sarcastically at the two officers who were at that instant leaving the room. And he bent his long legs, swatched in tight riding breeches, and sat down in the chair, too low for him, so that his knees were cramped up in a sharp angle. <당구장을 갑시다> 그가 말했다. 뚱뚱한 장교는 순순히 일어났다. 그들은 문으로 향했다. 바로 그때 훤칠하고 늘씬한 기병 대위 야쉬빈이 식당 안으로 들어 왔다. 그는 업신여기듯 두 장교에게 고개를 쳐들어 보이며 브론스키에게 다가왔다. <아! 여기 있었군!> 그가 큰 소리로 외치며 커다란 손으로 견장을 툭 쳤다. 보른스키는 화가 나서 고개를 돌렸으나, 그의 얼굴은 이내 특유의 침착하고 의연한 부드러움으로 빛났다. <현명하군, 알료샤> 기병 대위는 커다른 바리콘 음색으로 말했다. <지금은 조금만 먹고 가볍게 한잔만 해> <그렇지 않아도 먹고 싶은 생각이 없어> <저기 단짝이 가는군> 야쉬빈은 그 때 막 식당을 나서는 두 장교들을 조롱하듯 바라보며 이렇게 덧붙였다. 그리고 는 통이 좁은 승마용 바지에 싸인, 의자 높이에 비해 지나치게 긴 허벅지와 종아리를 예각으로 꺾고서 브로스키의 옆에 앉았다.
‘Why didn’t you turn up at the Red Theater yesterday? Numerova wasn’t at all bad. Where were you?’ ‘In was late at the Tverskoys’,’ said Vronsky. ‘Ah!’ responded Yashvin. Yashvin, a gambler and a rake, a man not merely without moral principles, but of immoral principles, Yashvin was Vronsky’s greatest friend in the regiment. Vronsky liked him both for his exceptional physical strength, which he showed for the most part by being able to drink like a fish, and do without sleep without being in the slightest degree affected by it; and for his great strength of character, which he showed in his relations with his comrades and superior officers, commanding both fear and respect, and also at cards, when he would play for tens of thousands and however much he might have drunk, always with such skill and decision that he was reckoned the best player in the English Club. <왜 어젯밤 크라스노예 극장에 오지 않았나? 누메로바가 꽤 잘했는데. 어디있었던 거야?> <트베르스코이 공작 집에 오래 머물러 있었지.> 브론스키가 대답했다. <아!> 야쉬빈이 대답했다. 노름꾼이자 방탕아인 야쉬빈은 모든 규범을 거부할 뿐 아니라 부도덕한 생활을 좇는 사람이었다. 야쉬빈은 연대 안에서 브론스키의 가장 친한 친구였다. 브론스키가 그를 좋아하는 까닭은 우선 그의 비상한 체력 때문이었다. 야쉬빈은 이 놀라운 체력을 대개 나무통처럼 밤새 술을 들이켜고도 끄떡없는 모습으로 보여 주곤 했다. 브론스키는 야쉬빈의 뛰어난 정신력도 좋아했다. 그는 상관과 동료 사이에서 자신에 대한 두려움과 존경심을 불러일으킴으로써 그 정신력을 입증해 보였다. 또한 몇 만 루블이 걸린 카드놀이에서, 그것도 술까지 마신 상태에서 언제나 영국 최고의 도박사로 꼽힐 만큼 노련하고 의연하게 처신함으로써 자신의 정신력을 입중하기도 했다.
Vronsky respected and liked Yashvin particularly because he felt Yashvin liked him, not for his name and his money, but for himself. And of all men he was the only one with whom Vronsky would have liked to speak of his love. He felt that Yashvin, in spite of his apparent contempt for every sort of feeling, was the only man who could, so he fancied, comprehend the intense passion which now filled his whole life. Moreover, he felt certain that Yashvin, as it was, took no delight in gossip and scandal, and interpreted his feeling rightly, that is to say, knew and believed that this passion was not a jest, not a pastime, but something more serious and important. Vronsky had never spoken to him of his passion, but he was aware that he knew all about it, and that he put the right interpretation on it, and he was glad to see that in his eyes. 브론스키는 야쉬빈이 그의 이름이나 재산이 아닌 그 자신을 좋아해 준다고 느꼈기 때문에 특별히 그를 존경하고 좋아했다. 그래서 브론스키는 모든 사람들 가운데 오직 그에게만은 자신의 사랑을 털어놓고 싶었다. 그는 야쉬빈이 비록 모든 감정을 경멸하는 것처럼 보여도 오직 그만은 지금 자신의 삶 전체를 충만하게 하는 그 강렬한 감정을 이해해 줄 거라고 느꼈다. 게다가 그는 야쉬빈이 분명 유언비어나 추문에서 즐거움을 찾지 않고 자기의 감정을 제대로 이해해 줄 거라고, 즉 이 사랑이 농담이나 장난이 아니라 무언가 진지하고 중요한 것이라는 점을 알주고 믿어 주리라 확신했다. 브론스키는 자기의 사랑에 대해 그와 이야기를 나누진 않았지만, 그가 모든 것을 알고 모든 것을 제대로 이해하고 있다는 사실을 알아차렸다. 그는 야쉬빈의 눈에서 그것을 보는 것이 즐거웠다.
‘Ah! yes,’ he said, to the announcement that Vronsky had been at the Tverskoys’; and his black eyes shining, he plucked at his left mustache, and began twisting it into his mouth, a bad habit he had. ‘Well, and what did you do yesterday? Win anything?’ asked Vronsky. ‘Eight thousand. But three don’t count; he won’t pay up.’ ‘Oh, then you can afford to lose over me,’ said Vronsky, laughing. (Yashvin had bet heavily on Vronsky in the races.) ‘No chance of my losing. Mahotin’s the only one that’s risky.’ And the conversation passed to forecasts of the coming race, the only thing Vronsky could think of just now. ‘Come along, I’ve finished,’ said Vronsky, and getting up he went to the door. Yashvin got up too, stretching his long legs and his long back. ‘It’s too early for me to dine, but I must have a drink. I’ll come along directly. Hi, wine!’ he shouted, in his rich voice, that always rang out so loudly at drill, and set the windows shaking now. ‘No, all right,’ he shouted again immediately after. ‘You’re going home, so I’ll go with you.’ And he walked out with Vronsky. <아, 그래!> 그는 브론스키가 트베르스코이 공작의 집에 있었다는 말에 이렇게 답하고는, 검은 눈동자를 빛내면서 왼쪽 콧수염을 잡고 그의 지저분한 버릇대로 그것을 입 속에 밀어 넣기 시작했다. <그런 그렇고, 어제는 어땟어? 땄어?> 브론스키가 물었다. <8000쯤. 그런데 3000은 틀렸어. 줄 것 같지 않아> <그럼, 내게 건 돈은 잃어도 되겠군> 브론스키가 웃으며 말했다(야쉬빈은 브론스키에게 큰 돈을 걸었다) <잃을 리 없지.> <마호친의 말 한 마리가 위험해> 그리하여 화제는 오늘의 경기에 대한 예상으로 옮겨 갔다. 브론스키는 지금 그것 말고는 아무 생각도 할 수 없었다. <가지, 난 다 먹었어> 브로스키는 이렇게 말하고는 자리에서 일어나 문으로 향햇다. 야쉬빈도 커다란 다리와 길쭉한 등을 쭉 펴며 자리에서 일어났다. <식사를 하기에는 아직 이르지만, 술 한 잔은 해야겠어. 금방 올게. 어이, 포도주!> 그는 지휘 때문에 유명해진, 유리창도 떨리게 하는 굵은 저음의 목소리로 외쳤다. <아니, 됐어> 그는 곧 다시 소리쳤다. <자네, 집으로 가짐? 그럼 나도 같이 가.> 그러먼서 그는 브론스키와 함께 나셨다.