13. отпра́виться verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to depart, to set off, make, betake oneself, proceed, send
Отправится к пользователям - sent to users
Окончив колледж, она отпра́вилась в Соединённые Шта́ты.
After her graduation from college, she went over to the United States.
12. ко́лледж noun, masculine, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
college
11. око́нчить verb, perfective
Somewhat often used word (top 4,000)
finish, complete, end
Example: Ей не удалось окончить колледж, ... - She never got to complete college ...
10. чи́стый adjective
Often used word (top 600)
clean, neat, tidy, pure, clear, mere, sheer
чистая цена - net price
9. просто́рный adjective
Somewhat often used word (top 4,000)
spacious, roomy, loose, wide
чи́стый adjective
Often used word (top 600)
clean, neat, tidy, pure, clear, mere, sheer
Example: чистая цена - net price
Вронский стоял в просторной и чистой, разгорожен-ной надвое чухонской избе.
Vronsky was staying in a roomy, clean, Finnish hut, divided into two by a partition.
8. упи́ться verb, perfective
Very rarely used word (top 30,000)
get drunk, revel, be intoxicated
Я купи́ла ему журна́л.
I bought him a magazine.
7. журна́л noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
periodical, magazine, journal, diary, register
Я узна́л об э́той но́вой кни́ге из рекла́мы в журна́ле.
I learned about the new book by the advertisement in the magazine.
6. рекла́ма noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
advertisement, publicity, advertising
5. тео́рия noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
theory
2. заста́вить verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to force, make, compel, cram, fill, block up, obstruct
4. но́вый adjective
Daily used word (top 100)
new
Невозможно заста́вить его поня́ть но́вую тео́рию.
It is impossible to get him to understand the new theory.
3. поня́ть verb, perfective
Daily used word (top 200)
understand, comprehend, realize, realise
1. невозмо́жно Adverb of невозмо́жный
Often used word (top 900)
it is impossible, impossibly
Chapter 20
Vronsky was staying in a roomy, clean, Finnish hut, divided into two by a partition. Petritsky lived with him in camp too. Petritsky was asleep when Vronsky and Yashvin came into the hut. ‘Get up, don’t go on sleeping,’ said Yashvin, going behind the partition and giving Petritsky, who was lying with ruffled hair and with his nose in the pillow, a prod on the shoulder. 브론스키는 칸막이로 둘로 나뉜 넓고 깨끗한 핀란드풍의 오두막 안에 서 있었다. 페트리츠키는 야영지에서도 그와 함께 지냈다. 브론스키와 야쉬빈이 오두막에 들어섰을 때, 페트리츠키는 잠을 자고 있었다. <일어나 충분히 잤잖아> 야쉬빈은 칸막이 뒤로 돌아가, 머리칼을 흐뜨러뜨린 채 코를 베개에 쳐박고 있는 페트리츠키의 어깨를 쿡쿡 찔렀다.
Petritsky jumped up suddenly onto his knees and looked round. ‘Your brother’s been here,’ he said to Vronsky. ‘He waked me up, damn him, and said he’d look in again.’ And pulling up the rug he flung himself back on the pillow. ‘Oh, do shut up, Yashvin!’ he said, getting furious with Yashvin, who was pulling the rug off him. ‘Shut up!’ He turned over and opened his eyes. ‘You’d better tell me what to drink; such a nasty taste in my mouth, that. . .’ ‘Brandy’s better than anything,’ boomed Yashvin. ‘Tereshtchenko! brandy for your master and cucumbers,’ he shouted, obviously taking pleasure in the sound of his own voice. 페트리츠키는 갑자기 벌떡 일어나 무릎을 꿇더니 주위를 둘러보았다. <자네 형이 왔었어> 그가 브로스키에게 말했다. <날 개우더니, 제기랄, 악마에게 잡혀가라지, 아무튼 다시 오겠다고 하더군.> 그리고 그는 다시 담요를 끌어 올리고 베개에 몸을 던졌다. <아 날 좀 내버려 둬, 야쉬빈> 그는 담요를 잡아당기는 야쉬빈에게 화를 내며 말했다. <이러지 말라니까> 그는 돌아누우며 눈을 떴다. <차라리 뭘 마실 거냐고 말하지 그래. 입 안이 너무 텁텁해서. . .> <보드카가 최고지> 야쉬빈은 저음으로 말했다. <체레쉔코! 주인에게 보드카와 오이를 갖다 드려라> 그가 소리쳤다. 그는 자기의 목소리를 듣는 것이 즐거운 모양이었다.
‘Brandy, do you think? Eh?’ queried Petritsky, blinking and rubbing his eyes. ‘And you’ll drink something? All right then, we’ll have a drink together! Vronsky, have a drink?’ said Petritsky, getting up and wrapping the tiger skin rug round him. He went to the [영문판_270p, door of the partition wall, raised his hands, and hummed in French, ‘There was a king in Thule.’ ‘Vronsky, will you have a drink?’ <보드카라고? 어?> 페트리츠키는 얼굴을 찌푸리며 눈을 비볐다. <자네도 마실 거야, 그럼 같이 마시지. 브론스키, 자네도 마시려나?> 페트리츠키는 몸을 일으키며 호피 담요를 몸에 둘렀다. 그는 칸막이에 난 문으로 나와 두 손을 들고서 프랑스어 노래를 불렀다. ‘투우울레’에 왕이 살았네. 브론스키, 자네도 마실 거야?>
‘Go along,’ said Vronsky, putting on the coat his valet handed to him. ‘Where are you off to?’ asked Yashvin. ‘Oh, here are your three horses,’ he added, seeing the carriage drive up. ‘To the stables, and I’ve got to see Bryansky, too, about the horses,’ said Vronsky. Vronsky had as a fact promised to call at Bryansky’s, some eight miles from Peterhof, and to bring him some money owing for some horses; and he hoped to have time to get that in too. But his comrades were at once aware that he was not only going there. Petritsky, still humming, winked and made a pout with his lips, as though he would say: ‘Oh, yes, we know your Bryansky.’ <사양하겠어!> 브론스키는 하인이 건네준 프록코트를 입고는 이렇게 말했다. <어디 가?> 야쉬빈이 그에게 물었다. <저기 마차가 오는군> 그는 오두막으로 다가오는 마차를 보며 말했다. <마구간에. 그리고 말 때문에 브랸스키에게도 가 봐야 해.> 사실 브론스키는 ‘페테르고프’에서 10베르스타 떨어진 브랸스키의 집에 들어 말의 값을 지불하기로 약속했었다. 그래서 거기에도 들렀다 오고 싶었다. 하지만 동료들은 그가 그곳에만 가는 게 아니라는 사실을 금방 알아 차렸다. 페트리츠키는 노래를 계속 부르며 한쪽 눈을 찡긋하고는 마치 이렇게 말하려는 듯 입술을 삐죽거렸다. ‘우리는 알아, 그 브랸스키가 누구인지.’
‘Mind you’re not late!’ was Yashvin’s only comment; and to change the conversation: ‘How’s my roan? is he doing all right?’ he inquired, looking out of the window at the middle one of the three horses, which he had sold Vronsky. ‘Stop!’ cried Petritsky to Vronsky as he was just going out. ‘Your brother left a letter and a note for you. Wait a bit; where are they?’ Vronsky stopped. ‘Well, where are they?’ ‘Where are they? That’s just the question!’ said Petritsky solemnly, moving his forefinger upwards from his nose. ‘Come, tell me; this is silly!’ said Vronsky smiling. <늦지 않게 조심해!> 야쉬빈은 그저 이렇게 말하고는 화제를 바꾸기 위해 창문을 쳐다보며 자신이 브론스키에게 판 짐말에 대해 물었다. <나의 밤색 말은 쓸모가 있나?> <잠깐!> 페트리츠키는 이미 밖으로 나간 브론스키에게 큰 소리로 외쳤다. <자네 형이 편지와 쪽지를 남겼어. 기랄 봐. 그게 어디 있지?> 브론스키는 걸음을 멈췄다. <그래, 어디에 있어?> <그것들은 어디에 있는가? 그것이 문제로다.> 페트리츠키는 집게 손가락으로 손에서 위쪽에서 선을 그리고 엄숙하게 말했다. <그래, 어서 말해, 바보짓 그만하고.> 브론스키가 웃음 말했다.
‘I have not lighted the fire. Here somewhere about.’ ‘Come, enough fooling! Where is the letter?’ ‘No, I’ve forgotten really. Or was it a dream? Wait a bit, wait a bit! But what’s the use of getting in a rage. If you’d drunk four bottles yesterday as I did you’d forget where you were lying. Wait a bit, I’ll remember!’ Petritsky went behind the partition and lay down on his bed. <벽난로에는 불을 지피지도 않았어. 여기 어딘가 있을 거야.> <됐어. 바보같은 소리 그만해! 편지는 어디 있어?> <아냐, 정말 잊어버렸어. 혹시 꿈을 꾼 걸까? 잠깐! 잠깐! 왜 화를 내고 그래! 자네도 나처럼 꿈을 술 네 병을 혼자서 마시 봐. 그럼 자네도 자기가 어디에 드러누워 있는지조차 잊을테니까. 잠깐, 생각났어. <잠깐 난 이렇게 누워 있었고 자네 형은 이렇게 서 있었지. 그래, 그래, 그래, 그래. . . 여기 있다!> 페트리츠키는 매트리스 밑에서 편지를 꺼냈다. 그는 편지를 그곳에 숨겨 두었던 것이다.
‘Wait a bit! This was how I was lying, and this was how he was [영문판_271p, standing. Yes-yes-yes. . . Here it is!’—and Petritsky pulled a letter out from under the mattress, where he had hidden it. Vronsky took the letter and his brother’s note. It was the letter he was expecting—from his mother, reproaching him for not having been to see her—and the note was from his brother to say that he must have a little talk with him. Vronsky knew that it was all about the same thing. ‘What business is it of theirs!’ thought Vronsky, and crumpling up the letters he thrust them between the buttons of his coat so as to read them carefully on the road. In the porch of the hut he was met by two officers; one of his regiment and one of another. <잠깐 난 이렇게 누워 있었고 자네 형은 이렇게 서 있었지. 그래, 그래, 그래, 그래. . . 여기 있다!> 페트리츠키는 매트리스 밑에서 편지를 꺼냈다. 그는 편지를 그곳에 숨겨 두었던 것이다. 브론스키는 편지와 형의 편지를 받았다. 그것은 그가 예상했던 대로 그가 찾아오지 않은 것을 나무라는 어머니의 편지와 뭔가 의논할 게 있다고 적힌 형의 쪽지였다. 브론스키는 이 모든 것이 그 일 때문이라는 것을 잘 알고 있었다. ‘그게 그 사람들과 무슨 상관이람’ 이렇게 생각한 브론스키는 도중에 자세히 읽으려고 편지를 구겨 포록코트 단추 사이에 질러 넣었다. 오두막 입구에서 그는 두 장교와 마주쳤다. 한 명은 그의 연대 사람이었고, 또 한 명은 다른 연대 사람이었다.
Vronsky’s quarters were always a meeting place for all the officers. ‘Where are you off to?’ ‘I must go to Peterhof.’ ‘Has the mare come from Tsarskoe?’ ‘Yes, but I’ve not seen her yet.’ ‘They say Mahotin’s Gladiator’s lame.’ ‘Nonsense! But however are you going to race in this mud?’ said the other. ‘Here are my saviors!’ cried Petritsky, seeing them come in. Before him stood the orderly with a tray of brandy and salted cucumbers. ‘Here’s Yashvin ordering me a drink a pick-me-up.’ ‘Well, you did give it to us yesterday,’ said one of those who had come in; ‘you didn’t let us get a wink of sleep all night.’ ‘Oh, didn’t we make a pretty finish!’ said Petritsky. ‘Volkov climbed onto the roof and began telling us how sad he was. I said: ‘Let’s have music, the funeral march!’ He fairly dropped asleep on the roof over the funeral march.’ 브론스키의 숙소는 늘 장교들의 소굴이었다. <어디 가십니까?> <페테르고프에 일이 있어서요> <차르스코예서 말이 왔습니까?> <왔어요. 나도 아직 못 봤습니다만> <마호친의 그라디아토르가 다리를 절름거린다던데요> <바로 같은 소리! 그런데; 이 진흙탕 속에서 어떻게 경마를 하시렵니까? 다른 사람이 말했다. <나의 구세주들이 왔군!> 페트리츠키가 안으로 들어오는 사람들을 보고 외쳤다. 그의 앞에는 보드카와 오이가 담긴 쟁반을 든 졸병이 서 있었다. <자, 야쉬빈이 내게 정신을 차리게 술을 마시라고 하는군.> <음, 어제 당신도 우리에게 술을 먹이지 않았습니까? 들어온 사람 가운데 한 명이 말했다. <밤새 잠도 안 재우고 말입니다> <아냐, 술자리가 어떻게 끝났는데!> 페트리츠키가 이야기를 늘어놓았다. <볼코프가 지붕에 기어 올라가더리 슬프다고 그러는 거야. 내가 그랬지. ‘음악을 울려. 장송 행진곡으로 말이야!’ 볼코프는 그렇게 지붕 위에서 장송 행진곡을 들으며 짐이 들었지. <그런데 도대체 뭘 마시고 있는 거지?> 그는 술잔을 쥔 채 인생을 썼다.
‘Drink it up; you positively must drink the brandy, and then seltzer water and a lot of lemon,’ said Yashvin, standing over Petritsky like a mother making a child take medicine, ‘and then a little champagne-just a small bottle.’ ‘Come, there’s some sense in that. Stop a bit, Vronsky. We’ll all have a drink.’ [영문판_272p, ‘No; good-bye all of you. I’m not going to drink today.’ ‘Why, are you gaining weight? All right, then we must have it alone. Give us the seltzer water and lemon.’ ‘Vronsky!’ shouted someone when he was already outside. ‘Well?’ <마셔, 보드카를 꼭 마셔야 해. 그 다음 젤테르 광천수를 마시고 레몬을 많이 먹어.> 야쉬빈은 페트리츠키를 내려다보며 아이에게 약을 먹이는 엄마처럼 말했다. <그 다음에는 샴페인을 조금, 그렇지, 작은 병으로.> <이것 참 명약인데, 잠깐, 브론스키, 같이 마시지> <아냐, 그럼 전 가보겠습니다. 오늘을 술을 마시지 않겠습니다.> <왜 그램, 몸이 무거워질까 봐? 그럼 우리만 마시지. 젤테르 광천수와 레몬을 가져와.> <브론스키!> 그가 현관을 나서려는데 누군가 큰 소리로 그를 불렸다.> <왜?>
‘You’d better get your hair cut, it’ll weigh you down, especially at the top.’ Vronsky was in fact beginning, prematurely, to get a little bald. He laughed gaily, showing his even teeth, and puling his cap over the thin place, went out and got into his carriage. ‘To the stables!’ he said, and was just pulling out the letters to read them through, but he thought better of it, and put off reading them so as not to distract his attention before looking at the mare. ‘Later!’ <자네 머리를 깎는 게 어때? 그렇지 않으면 머리가 무거울 걸. 특히 벗겨진 자리가 말이야> 사실 브론스키는 나이보다 일찍 머리가 벗겨지기 시작했다. 그는 가지런한 이를 드러내며 유쾌하게 웃음을 터뜨리고는 벗겨진 머리에 군모를 눌러쓰고 밖으로 나와 마차에 올랐다. <마구간으로!> 그는 이렇게 말하고 편지를 꺼내 읽으려다가 말을 살펴보기 전까지 다른 일에 마음을 뺏기지 말아야겠다며 생각을 바꾸었다. “그래, 그 다음에 읽는게 좋겠어.”