[러시아어_안나_PART 2_CHAP 22_1월 19일(금)

작성자Frida|작성시간24.01.19|조회수14 목록 댓글 0

9. ли́вень noun, masculine, inanimate
Rarely used word (top 9,000)
heavy shower, downpour, cloud-burst

10. быть verb, imperfective
Daily used word (top 10)
to be, there is, there are, has been
Есть ко́фе? - Is there any coffee? -

11. непродолжи́тельность noun, feminine, inanimate
Very rarely used word (top 50,000)
short duration

 

12. подъезжа́ть verb, imperfective
Rarely used word (top 7,000)
to arrive, drive up, get, get on the right side

 

Ливень был непродолжительный, и, когда Вронский подъезжал на всей рыси коренного, вытягивав- шего скакавших уже

 

Chapter 22

The rain did not last long, and by the time Vronsky arrived,

 

Вулка́н внезапно начал изверга́тьсяубив много люде́й.
The volcano erupted suddenly, killing many people.

 

Том небога́тый челове́к.
Tom isn't a rich man.

 

8. небога́тый adjective
Very rarely used word (top 20,000)
of modest means, scanty

 

7. челове́к noun, masculine, animate
Daily used word (top 100)
person, man, people

6. мно́го Daily used word (top 200)
much, many, a lot of, plenty of

 

2. внеза́пно Adverb of внеза́пный
Somewhat often used word (top 2,000)
suddenly, all of a sudden

 

4. изверга́ться verb, imperfective
Very rarely used word (top 40,000)
erupt, be in eruption

 

5. уби́ть verb, perfective
Often used word (top 600)
kill

Also: murder, assassinate, slay

3. нача́ло noun, neuter, inanimate
Often used word (top 1,000)
beginning, commencement, start, onset
source,
origin, principles, basis, basics, command, authority

 

1. вулка́н noun, masculine, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
volcano

 

Chapter 22

The rain did not last long, and by the time Vronsky arrived, his shaft-horse trotting at full speed and dragging the trace-horses galloping through the mud, with their reins hanging loose, the sun had peeped out again, the roofs of the summer villas and the old lime trees in the gardens on both sides of the principal streets sparkled with wet brilliance, and from the twigs came a pleasant drip and from the roofs rushing streams of water. 폭우는 오래 계속되지 않았다. 브론스키가 마차에 맨 말을 전속력으로 몰며 고삐 없이 진창길을 달리는 부마들을 이끌고 목적지에; 도달했을 때는, 해는 다시 얼굴을 내밀고 큰 길 양쪽에 늘어선 별장의 지붕과 정원의 보리수 고목들은 촉촉한 반짝임을 빛내고 나뭇가지에서는 물방울이 똑똑 떨어지고 지붕에선 물줄기가 쏟아져 내렸다.

 

He thought no more of the shower spoiling the race course, but was rejoicing now that—thanks to the rain—he would be sure to find her at home and alone, as he knew that Alexey Alexandrovitch, who had lately returned from a foreign watering place, had not moved from Petersburg. Hoping to find her alone, Vronsky alighted, as he always did, to avoid attracting attention, before crossing the bridge, and walked to the house. He did not go up the steps to the street door, but went into the court. ‘Has your master come?’ he asked a gardener. ‘No, sir. The mistress is at home. But will you please go to the frond door; there are servants there,’ the gardener answered. ‘They’ll open the door.’ ‘No, I’ll go in from the garden.’ 이 소나기 때문에 경마장이 엉망이 됐을 것라는 생각은 이미 그의 머릿속에서 사라졌고, 지금 그는 이 비 때문에 틀림없이 집에 그녀만 혼자 있을 거라고 생각하며 기뻐하고 있었다. 왜냐하면 그는 얼마 전 온천에서 돌아온 알렉세이 알렉산드로비치가 페테르부르크에서 이곳으로 아직 거처를 옮기지 않았다는 것을 알았기 때문이다. 그녀만을 만나길 기대하면서, 브론스키는 늘 그랬듯이 남들의 이목을 끌지 않기 위해 다리를 건너기 전 마차에서 내려 그녀의 집까지 걸어갔다. 그는 길에서 현관으로 곧장 가지 않고 안마당으로 들어섰다. <주인 나리는 돌아오셨나?> 그가 정원사에게 물었다. <아뇨. 마님은 계십니다. 현관으로 들어가십시오. 그것에 사람이 있으니 문을 열어 줄 겁니다.> 정원사가 대답했다. <아냐, 정원 쪽에서 들어가지>

 

And feeling satisfied that she was alone, and wanting to take her by surprise, since he had not promised to be there today, and she would certainly not expect him to come before the races, he walked, holding his sword and stepping cautiously over the sandy path, bordered with flowers, to the terrace that looked out upon the garden. Vronsky forgot now all that he had thought on the way of the hardships and difficulties of their position. He thought of nothing but that he would see her directly, not in imagination, but living, all of her, as she was in reality. He was just going in, stepping on his whole foot so as not to creak, up the worn steps of the terrace, when he suddenly remembered what he always forgot, and what caused the most torturing side of his relations with her, her son with his questioning-hostile, as he fancied-eyes. 그녀가 혼자 있다는 것을 확인한 브론스키는 그녀 앞에 불쑥 모습을 드러내고 싶었다. 그는 오늘 그녀를 찾아오겠다고 약속하지 않았고, 그녀도 분명 그가 경기를 앞두고 찾아오리라고는 생각도 못할 것이다. 그는 군도를 꽉 누르고 꽃이 늘어선 보도의 모래를 소심스레 밟으며 정원으로 난 테라스 쪽으로 걸어갔다. 브론스키는 어느새 이곳으로 오는 도중 느꼈던 갈등과 혼란을 모두 잊은 듯했다. 그는 오직 한 가지, 그러니까 늘 생각해 온 그녀가 아니라 이제 현실 속에 살아 있는 그녀의 모습을 보게 된다는 것만 생까했다. 그는 소리를 내지 않으려고 테라스 계단을 천천히 걸어 올라가면서, 자신이 잊고 잇었던 것, 그와 그녀의 관계에서 괴로웠던 것, 무언가 궁금해하고 따져 묻는 듯하고 적대감을 드러냈던 그녀이 아들을 떠올렀다.

 

This boy was more often than anyone else a check upon their freedom. When he was present, both Vronsky and Anna did not merely avoid speaking of anything that they could not have repeated before everyone; they did not even allow themselves to refer by hints to anything the boy did not understand. They had made no agreement about this, it had settled itself. They would have felt it wounding themselves to deceive the child. In his presence they talked like acquaintances. 그 소년은 누구보다 그들의 관계에서 장내물이었다. 소년이 있으며 브론스키와 안나는 사람들 앞에서 속삭이지 못하는 말들을 나눌 수 없었으며, 소년이 알아듣지 못할 말이라도 일정 이야기하지 않았다. 그들은 이를 서로 의논한 적은 없었지만 상황은 자연스럽게 그렇게 흘러가싿. 소년의 눈을 따돌리는 일은 그들에게 수치스러웠다. 그들은 소년 앞에서 편안한 지인 사이처럼 이야기를 나누었다.

 

But in spite of this caution, Vronsky often saw the child’s intent, bewildered glance fixed upon him, and a strange shyness, uncertainty, at one time friendliness, at another, coldness and reserve, in the boy’s manner to him; as though the child felt that between this man and his mother there existed some important bond, the significance of which he could not understand. As a fact, the boy did feel that he could not understand this relation, and he tried painfully, and was not able to make clear to himself what feeling he ought to have for this man. With a child’s keen instinct for every manifestation of feeling, he saw distinctly that his father, his governess, his nurse,-all did not merely dislike Vronsky, but looked on him with horror and aversion, though they never said anything about him, while his mother looked on him as her greatest friend. 그러나 이런 조심스러움에도, 브론스키는 종종 자신을 향한 소년의 주의 깊고 의혹에 찬 시선을 느꼈으며 자신을 대하는 소년의 태도에서 기묘한 어색함, 때로는 상냥하게 굴고 때로는 차갑고도 소심하게 구는 변덕스러움을 발견했다. 마치 소년은 이 남자와 자기 어머리 사이에 자신이 이해할 수 없는 뭔가 중요한 관계가 있다고 느낀 것 같았다. 사실 소년은 자기로서는 이 관계를 이해할 수 없다고 느꼈다. 그래서 소년도 이 남자에게 어떤 감정을 품어야 할지 분명히 하고 싶었지만 그렇게 할 수 없었다. 감정의 발현을 감지하는 아이 특유의 예민함으로, 소년은 아버지와 가정교사와 보모가 모두 그를 좋아하지 않는다는 것, 뿐만 아니라 그에 대해 아무 말 하지는 않지만 증오와 두려움의 눈길로 그늘 바라본다는 것, 그런데도 어머니는 그를 가장 친한 친구처럼 바라본다는 것을 깨닫고 있었다.

 

‘What does it mean? Who is he? How ought I to love him? If I don’t know, it’s my fault; either I’m stupid or a naughty boy,’ thought the child. And this was what caused his dubious, inquiring, sometimes hostile, expression‎‎, and the shyness and uncertainty which Vronsky found so irksome. This child’s presence always and infallibly called up in Vronsky that strange feeling of inexplicable loathing which he had experienced of late. This child’s presence called up both in Vronsky and in Anna a feeling akin to the feeling of a sailor who sees by the compass that the direction in which he is swiftly moving is far from the right one, but that to arrest his motion is not in his power, that every instant is carrying him further and further away, and that to admit to himself his deviation from the right direction is the same as admitting his certain ruin. This child, with his innocent outlook upon life, was the compass that showed them the point to which they had departed from what they knew, but did not want to know. ‘이게 대체 무슨 분위기람? 저 남자는 누구지? 저 남자와 어떻게 지내야 하지? 난 어떻게 해야 하는 건지 잘 모르겠어. 다 내 잘못이야. 내가 나쁜 걸까? 멍청한 걸까?’ 아이는 이렇게 생각했다. 브론스키를 압박하며 유심히 바라보던 그 표정과 무언가를 집요하게 물어보던 말투와 눈빛, 그리고 가끔씩 드러내는 적개심과 어색한 변덕은 다 이 아이때문이었다. 이 소년의 존재는 늘 브론스키의 마음 속에 그가 최근에 경험한 원인 모를 기묘한 혐오감을 불러 일으켰다. 이 소년의 존재는 브론스키와 안나의 마음속에, 자신들이 지금 빠른 속도로 나아가는 방향이 가야 할 방향으로부터 멀어지고 있다는 것, 하지만 자신들의 힘으로는 매 순간 가야 할 방향에서 점점 더 먼 곳으로 향하는 배를 멈출 수 없다는 것, 이런 어긋남을 스스로 인정하는 것은 겨ᅟᅥᆯ국 파멸을 인정하는 것과 마찬가지라는 것을 나침판을 통해 깨닫는 항해자의 심정을 불러일으켰다. 순진한 눈으로 삶을 바라보는 이 아이는 그들 두 사람이 알면서도 알고 싶어 하지 않던 것, 바로 그것으로부터 그들이 얼마나 멀어졌는지 보여 주는 나침판이었다.

 

This time Seryozha was not at home, and she was completely alone. She was sitting on the terrace waiting for the return of her son, who had gone out for his walk and been caught in the rain. She had sent a manservant and a maid out to look for him. Dressed in a white gown, deeply embroidered, she was sitting in a corner of the terrace behind some flowers, and did not hear him. Bending her curly black head, she pressed her forehead against a cool watering pot that stood on the parapet, and both her lovely hands, with the rings he knew so well, clasped the pot. The beauty of her whole figure, her head, her neck, her hands, struck Vronsky every time as something new and unexpected. He stood still, gazing at her in ecstasy. But, directly he would have made a step to come nearer to her, she was aware of his presence, pushed away the watering pot, and turned her flushed face towards him. 세료자는 집에 없었다. 그녀는 모처럼 혼자 테라스에 앉아서 산책을 갔다가 비를 맞고 돌아올 아들을 기다리고 있어싿. 그녀는 하인과 하년를 한 명씩 보내 아들을 데려오게 했다. 넓게 수를 놓은 흰 옷 차림의 그녀는 테라스 한구석의 꽃송이들 위에 앉아 있었기 때문에 그가 오는 소리를 듣지 못했다. 머리칼이 검고 곱슬곱슬한 머리를 숙인 채, 그녀는 난간에 세워 둔 차가운 물뿌리개에 이마를 대고서 그에게 너무나 친숙한 반지들 낀 아름다운 두 손을 물뿌리개를 잡고 있었다. 그녀의 윤관 전체와 머리와 목덜미와 팔의 아름다움은 매번 마치 뜻밖의 모습을 보는 양 브론스키를 놀라게 했다. 그는 걸음을 멈추고 황홀한 눈으로 그녀를 바라보았다. 하지만 그가 그녀에게 다가가기 위해 한 걸음 내딛으려 하는 순간, 그녀는 벌써 그의 접근을 눈치채고 물뿌리개를 밀치더니 그가 있는 쪽으로 빨갛게 물든 얼굴을 돌렸다.

 

‘What’s the matter? You are ill?’ he said to her in French, going up to her. He would have run to her, but remembering that there [영문판_282p, might be spectators, he looked round towards the balcony door, and reddened a little, as he always reddened, feeling that he had to be afraid and be on his guard. ‘No, I’m quite well,’ she said, getting up and pressing his outstretched hand tightly. ‘I did not expect. . . thee.’ ‘Mercy! what cold hands!’ he said. ‘You startled me,’ she said. ‘I’m alone, and expecting Seryozha; he’s out for a walk; they’ll come in from this side.’ But, in spite of her efforts to be calm, her lips were quivering. ‘Forgive me for coming, but I couldn’t pass the day without seeing you,’ he went on, speaking French, as he always did to avoid using the stiff Russian plural form, so impossibly frigid between them, and the dangerously intimate singular. <무슨 일 있어요? 어디 아파요?> 그는 그녀에게 프랑스어로 물었다. 그는 그녀에게 달려가고 싶었지만, 다른 사람이 있을지도 모른다는 생각에 발코니 문을 쳐다보며 얼굴을 붉혔다. 그는 두려운 마음으로 주위를 둘러보아야 한다고 느낄 때면 늘 얼굴을 붉혔다. <아니에요, 난 건강해요> 그녀는 자리에서 일어나 그가 내민 손을 잡으로 말했다. <난 생각도 못했어요, 당신이. . .> <세상에! 손이 이렇게 차다니!> 그가 말했다. <당신 때문에 깜짝 놀랐어요.> 그녀가 말했다. <난 혼자 세료쟈를 기다리고 있었어요. 세료쟈는 산책을 나갔죠. 사람들이 이리로 올 거예요.> 그녀는 침착함을 잃지 않으려 애썼지만 그녀의 입술이 바르르 떨렸다. <이렇게 온 나를 용서해요. 하지만 난 하루도 당신을 보지 않고는 견딜 수 없어요.> 그는 늘 그랬듯이 프랑스어로 계속 말했다. 그것은 러시아어로 참을 수 없을 만큼 차가운 ‘비’라는 호칭과 위험하기 짝이 없는 ‘티’ 라는 호칭을 피하기 위해서였다. <뭣 때문에 용서를 구해요? 난 너무 기뻐요>

 

‘Forgive you? I’m so glad!’ ‘But you’re ill or worried,’ he went on, not letting go her hands and bending over her. ‘What were you thinking of?’ ‘Always the same thing,’ she said, with a smile. She spoke the truth. If ever at any moment she had been asked what she was thinking of, she could have answered truly: of the same thing, of her happiness and her unhappiness. She was thinking, just when he came upon her of this: why was it, she wondered, that to others, to Betsy (she knew of her secret connection with Tushkevitch) it was all easy, while to her it was such torture? “왜 용서를 구하나요? 난 이렇게 기뻐요!” “몸이 좀 안 좋거나 뭔가 괴로운 일이 있는 것처럼 보여서요.” 그는 그녀의 손을 잡고서 그녀에게 몸을 숙이며 말했다. “무슨 생각을 하고 있었지요?” <언제나 똑같은 생각이죠> 그녀는 미소를 지으며 말했다. 그녀의 말은 진실이었다. 언제 어느 때든 무슨 생각을 하느냐는 질문을 받게 되며, 그녀는 틀림없이 이렇게 대답했을 것이다. 오직 한 가지, 자신의 행복과 불행에 대해서라고. . . 그가 그려는 만나러 온 이 순간에도 그녀는 이런 생각을 하고 있었다. 그녀는 다른 사람들, 가령 벳시에게는(그녀는 사교계의 눈을 피한 벳시와 투슈케비치의 은밀한 관계를 알고 있었다.) 너무나 쉬워 보이는 그 모든 일이 왜 그녀에게는 그토록 괴로운 걸까 하고 생각하고 있었다.

 

Today this thought gained special poignancy from certain other considerations. She asked him about the races. He answered her questions, and, seeing that she was agitated, trying to calm her, he began telling her in the simplest tone the details of his preparations for the races. ‘Tell him or not tell him?’ she thought, looking into his quiet, affectionate eyes. ‘He is so happy, so absorbed in his races that he won’t understand as he ought, he won’t understand all the gravity of this fact to us.’ ‘But you haven’t told me what you were thinking of when I came in,’ he said, interrupting his narrative; ‘please tell me!’ She did not answer, and, bending her head a little, she looked inquiringly at him from under her brows, her eyes shining under their long lashes. Her hand shook as it played with a leaf she had picked. He saw it, and his face expressed that utter subjection, that slavish devotion, which had done so much to win her. ‘I see something has happened. Do you suppose I can be at peace, knowing you have a trouble I am not sharing? Tell me, for God’s sake,’ he repeated imploringly. 오늘은 유난히 그런 생각이 들어 그녀의 마음을 어지럽혔다. 그녀는 그에게 경마에 대해 물었다. 그는 그녀의 질문에 그녀가 두려움에 사로잡혀 있다는 것을 알고는 마음을 풀어 주기 위해 자상하게 경마의 준비 상황을 전해 주기 시작했다. <말할까, 말하지 말까?> 그녀는 그의 평온하고 부드러운 눈을 바라보며 생각했다. ‘이 사람은 너무나 행복한 데다 경마에 온통 마음을 빼앗겼어. 그러니 이 일을 제대로 이해하지 못할테고, 이 일이 우리에게 어떤 의미를 지니는지도 전혀 깨닫지 못할 거야.’ <그런데 당신은 생각 들어왔을 때 무슨 생각을 하고 있었는지 말하지 않았어요.> 그가 이야기를 하다 말고 불쑥 이렇게 말했다. <자, 말해 봐요> 그녀는 대답 없이 고개를 살짝 숙인 채 긴 속눈썹 아래의 반짝이는 눈동자로 의아하다는 듯 그를 흘깃 쳐다보았다. 낙엽을 만지작거리던 그녀의 손이 바르르 떨렸다. 그는 그것을 보았다. 그러자 그의 얼굴에 그녀의 마음을 그토록 사로잡던 복종과 노예 같은 충직함이 떠올랐다. <분명 무슨 일이 있었군요. 당신에게 내가 함께 나누지 못한 슬픔이 있다는 걸 알면서, 내가 어떻게 단 한순간이라도 편안할 수 있겠어요? 말해 줘요, 제발!> 그는 애원하듯 거듭해서 말했다.

 

‘Yes, I shan’t be able to forgive him if he does not realize all the gravity of it. Better not tell; why put him to the proof?’ she thought, still staring at him in the same way, and feeling the hand that held the leaf was trembling more and more. ‘For God’s sake!’ he repeated, taking her hand. ‘Shall I tell you?’ ‘Yes, yes, yes. . .’ ‘I’m with child,’ she said, softly and deliberately. The leaf in her hand shook more violently, but she did not take her eyes off him, watching how he would take it. He turned white, would have said something, but stopped; he dropped her hand, and his head sank on his breast. ‘Yes, he realizes all the gravity of it,’ she thought, and gratefully she pressed his hand. But she was mistaken in thinking he realized the gravity of the fact as she, a woman, realized it. On hearing it, he felt come upon him with tenfold intensity that strange feeling of loathing of someone. ‘그래, 이 남자가 만약 이 일을 이해하지 못한다면 난 이 남자를 용서할 수 없겠지. 그러니 말하지 않는 게 좋을 거야. 왜 이 사람을 위험한 시험에 들게 해야 하지?’ 그녀는 그를 물끄러미 쳐다보며 낙엽을 쥔 손이 더욱 떨려 오는 것을 느꼈다. “어서!” 그가 그녀의 손을 잡고 다시 한 번 애원했다. “말할까요?” “그럼요.” “나 임신했어요.” 그녀가 낮은 목소리로 말했다. 그녀가 들고 있던 낙엽이 더욱 파르르 떨렸다. 하지만 그녀는 그가 어떤 표ㅗ정을 짓는지 놓치지 않기 위해 유심히 그를 보고 있었다. 그의 얼굴이 한순간에 창백해졌다. 그는 무슨 말을 하려다가 다시 입을 다물고 그녀의 손을 놓더니 고개를 숙였다. ‘그래, 그는 이 일의 모든 것을 이해했구나.’ 그녀는 이렇게 생각하고 그에게 고마워하면서 그의 손을 잡았다. 하지만 그가 이 일을 여성인 그녀가 이해할 것과 똑같이 받아들였다고 믿은 것은 그녀의 착각이었다. 그는 그녀의 말을 듣고서 가끔씩 공포처럼 다가오던, 그 누군가에 대한 혐오스러움이 전보다 열 배는 더 크게 솟구치는 것을 느꼈다.

 

But at the same time, he felt that the turning-point he had been longing for had come now; that it was impossible to go on concealing things from her husband, and it was inevitable in one way or another that they should soon put an end to their unnatural position. But, besides that, her emotion physically affected him in the same way. He looked at her with a look of submissive tenderness, kissed her hand, got up, and, in silence, paced up and down the terrace. ‘Yes,’ he said, going up to her resolutely. ‘Neither you nor I have looked on our relations as a passing amusement, and now our fate is sealed. It is absolutely necessary to put an end’-he looked round as he spoke - ‘to the deception in which we are living.’ ‘Put an end? How put an end, Alexey?’ she said softly. She was calmer now, and her face lighted up with a tender smile. 하지만 동시에 그는 이제야 그가 갈구하던 위기가 닥쳤다는 것, 더 이상 남편을 속일 수 없게 되었다는 것, 어떻게든 이 부자연스러운 상황을 끝내지 않으면 안 된다는 것을 깨달았다. 하지만 그 외에도 그녀의 흥분이 그에게 육체를 통하여 전달되었다. 그는 상냥하고 순종적인 눈길로 그녀를 바라보며 그녀의 손에 입을 맞춘 후 자리에서 일어나 말없이 테라스를 거닐었다. <그래요> 그는 그녀에게 다가서며 단호하게 말했다. <나도, 당신도 우리의 관계를 장난으로 생각한 적 없어요. 이제 우리의 운명이 정해졌군요. 우리는 끝내야만 해요.> 그는 주위를 둘러보며 말했다. <우리가 살고 있는 이 거짓에서. . .> <끝낸다고요? 도대체 어떻게 끝낸다는 거죠? 알렉세이?> 그녀가 조용히 말했다.

 

‘Leave your husband and make our life one.’ ‘It is one as it is,’ she answered, scarcely audibly. ‘Yes, but altogether; altogether.’ ‘But how, Alexey, tell me how?’ she said in melancholy mockery at the hopelessness of her own position. ‘Is there any way out of such a position? Am I not the wife of my husband?’ ‘There is a way out of every position. We must take our line,’ he said. ‘Anything’s better than the position in which you’re living. Of course, I see how you torture yourself over everything-the world and your son and your husband.’ ‘Oh, not over my husband,’ she said, with a quiet smile. ‘I don’t know him, I don’t think of him. He doesn’t exist.’ ‘You’re not speaking sincerely. I know you. You worry about him too.’ ‘Oh, he doesn’t even know,’ she said, and suddenly a hot flush came over her face; her cheeks, her brow, her neck crimsoned, and tears of shame came into her eyes. ‘But we won’t talk of him.’ 그녀는 다시 평정심을 찾았다. 곧 그녀의 얼굴이 밝은 미소로 빛났다. “남편을 떠나서 우리의 삶을 합쳐야지요.” “우리의 삶은 이미 합쳐져 있어요.” 그녀가 작은 목소리로 말했다. “그래요, 하지만 완전히, 떼어 버릴 수 없게 만들어야 해요.” “하지만 어떻게 하죠? 알렉세이 대답해 줘요. 어떻게 해야 하는지를.” 그녀는 답답한 자신의 처지에 슬픈 미소를 띠며 말했다. “내가 과연 여기에서 벗어날 수 있을까요? 내가 내 남편의 아내에서 벗어날 수 있을까요?” “어떤 상황에서든 벗어날 방법은 있죠. 이제는 결정을 내려야 해요.” 그가 말했다. “어떤 상황이든 지금보다 낫겠지요. 난 당신이 사교계, 남펴, 그리고 아들 때문에 얼마나 괴로워하는지 알아요.” “하지만 남편에 대해서는 달라요.” 그녀는 솔직하 말했다. “난 그를 모르겠어요. 난 그에 대해 생각하고 싶지 않아요. 그는 매 마음속에 존재하지 않아요.” “마음에도 없는 소리를 하는군요. 난 당신을 알아. 당신은 남편 때문에 무척 괴로워하고 있어요.” “남편은 아무것도 몰라요.” 그녀의 볼에 홍조가 올라왔다. 그리고 곧 빰과 이마, 목까지 붉어졌다. 참을 수 없는 수치심에 그녀는 눈물을 흘렸다. “이제 그 사람 이야기는 하지 말아요.”

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼