8. помо́чь verb, perfective
Often used word (top 800)
help, assist, aid, give sb. a hand
9. пе́рвый adjective
Daily used word (top 100)
first, front, former, earliest
10. покупа́тель noun, masculine, animate
Somewhat often used word (top 4,000)
buyer, purchaser, customer, client
11. со́бственно Adverb of со́бственный
Somewhat often used word (top 2,000)
strictly, properly, truly, actually, really, honestly
12. дости́чь verb, perfective
Rarely used word (top 9,000)
to reach, to achieve
Неда́вний спад цен на дома помо́жет пе́рвым покупа́телям дости́чь их мечты́ о владе́нии со́бственным до́мом.
A recent drop in house prices will help first home buyers to achieve their dream of owning their own home.
6. неда́вний adjective
Somewhat often used word (top 4,000)
recent
7. спад noun, masculine, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
recession, depression, drop, slump, abatement, downturn, wane, fall
5. покупа́тель noun, masculine, animate
Somewhat often used word (top 4,000)
buyer, purchaser, customer, client
4. приходи́ть verb, imperfective
Often used word (top 500)
to arrive
На́чали приходи́ть покупа́тели.
The customers have started to come
3. нача́ть verb, perfective
Daily used word (top 200)
begin, start, commence
2. приходи́ть verb, imperfective
Often used word (top 500)
to arrive
Он обеща́л мне, что придёт в четыре.
He promised me that he would come at four.
1. обеща́ть verb, imperfective
Often used word (top 1,000)
promise
Chapter 24
When Vronsky looked at his watch on the Karenins’ balcony, he was so greatly agitated and lost in his thoughts that he saw the figures on the watch’s face, but could not take in what time it was. He came out on to the highroad and walked, picking his way carefully through the mud, to his carriage. He was so completely absorbed in his feeling for Anna, that he did not even think what o’clock it was, and whether he had time to go to Bryansky’s. 카레닌 가의 발코니에서 시계를 들여다보았을 때, 브론스키는 몹시 불안한 데다 자신의 생각에 빠져 있어서 시계 바늘을 보면서도 몇 시인지 알아채지 못했다. 그는 자갈기로 나와 조심스럽게 진창길을 밟으며 마차로 향했다. 그의 마음은 안나에 대한 감정으로 가득 차 있어 지금이 몇 시인지, 브련스키에게 갈 시간이 있는지 없는지는 전혀 안중에 없었다.
He had left him, as often happens, only the external faculty of memory, that points out each step one has to take, one after the other. He went up to his coachman, who was dozing on the box in the shadow, already lengthening, of a thick limetree; he admired the shifting clouds of midges circling over the hot horses, and, waking the coachman, he jumped into the carriage, and told him to drive to Bryansky’s. It was only after driving nearly five miles that he had sufficiently recovered himself to look at his watch, and realize that it was half-past five, and he was late. There were several races fixed for that day: the Mounted Guards’ race, then the officers’ mile-and-a-half race, then the three-mile race, and then the race~for which he was entered. 종종 있는 일이지만, 그에게는 그저 무슨 일 다음에 무슨 일을 하기로 되어 있는지를 가리키는 피상적인 기억력만 남아 있었다. 그는 잎이 무성한 보리수의 비스듬한 그늘 아래서 마부석에 앉아 졸고 있는 마부에게로 다가갔다. 그는 잎이 무성한 보리수의 비스듬한 그늘 아래서 마부석에 앉아 졸고 있는 마부에게로 다가갔다. 그는 땀에 젖은 말들 위에서 무지갯빛 기둥을 이루며 맴도는 모기떼들을 넋을 잃고 바라보다가 마차게 뛰어올라 브랸스키의 집에 가라고 지시했다. 7베르스타를 가서야 비로소 시계를 볼 만큼 여유를 되찾은 그는 지금이 5시 반이며 자기가 늦었다는 사실을 깨달았다. 그날은 여러 종목의 경주가 있었다. 우선 호위대 군인들의 경주가 열리고, 그 다음에는 장교들이 참가하는 2베르스타 경주, 4베르스타 경주가 열릴 예정이었다. 그가 참가하는 경주는 바로 이 4베르스타 경주였다.
He could still be in time for his race, but if he went to Bryansky’s he could only just [영문판_290p, be in time, and he would arrive when the whole of the court would be in their places. That would be a pity. But he had promised Bryansky to come, and so he decided to drive on, telling the coachman not to spare the horses. He reached Bryansky’s, spent five minutes there, and galloped back. This rapid drive calmed him. All that was painful in his relations with Anna, all the feeling of indefiniteness left by their conversation, had slipped out of his mind. He was thinking now with pleasure and excitement of the race, of his being anyhow, in time, and now and then the thought of the blissful interview awaiting him that night flashed across his imagination like a flaming light. The excitement of the approaching race gained upon him as he drove further and further into the atmosphere of the races, overtaking carriages driving up from the summer villas or out of Petersburg. 그는 자신이 참가하는 경주에 늦지 않게 갈 수 있었다. 하지만 브랸스키의 집에 들렀다 가면 그는 제 시간에 간신히 도착할 것이다. 게다다 그때에는 이미 대신들이 모두 와 있을 것이다. 그것은 좋지 않다. 그러나 그는 브랸스키에게 방문하겠다고 약속까지 했기 때문에 계속 가기로 결심하고 마부에게 마차를 아끼지 말고 달리라는 지시를 내렸다. 그는 브랸스키의 집에 도착하여 5분가량 있다가 다시 왔던 길로 마차를 전속력으로 몰랐다. 이 질주는 그의 마음을 진정시켰다. 안나와의 관계에 있는 모든 괴로움, 그들의 대화 두에 남은 모든 불분명함, 그 모든 것이 그의 머릿속에서 뛰쳐나갔다. 이제 그는 커다란 만족과 흥분을 느끼며 경마에 대한 생각과 그럭저럭 경주에 늦지 않겠다는 생각을 했다. 그리고 이따금 오늘 밤의 행복한 밀회에 대한 기대가 그의 상상 속에서 강렬한 빛처럼 번뜩였다. 그는 별장들과 페테르부르크의 경마장을 향하는 마차들을 계속 추월하며 경마의 분위기에 점점 더 깊이 빠져들었다.
At his quarters no one was left at home; all were at the races, and his valet was looking out for him at the gate. While he was changing his clothes, his valet told him that the second race had begun already, that a lot of gentlemen had been to ask for him, and a boy had twice run up from the stables. Dressing without hurry (he never hurried himself, and never lost his self-possession), Vronsky drove to the sheds. From the sheds he could see a perfect sea of carriages, and people on foot, soldiers surrounding the race course, and pavilions swarming with people. The second race was apparently going on, for just as he went into the sheds he heard a bell ringing. 그의 숙소에는 아무도 없었다. 모두 경마장에 가고 그의 하인만 대문 앞에서 그를 기다리고 있었다. 그가 옷을 갈아입는 동안, 하인은 두 번째 경주가 시작되었다는 것, 많은 신사들이 그에 대해 물으러 왔다는 것, 마구간에서 소년이 두 차례나 달려왔다는 것 등을 알렸다. 서두르는 기색 없이 옷을 갈아입은 후(그는 결코 서두르거나 침착함을 잃는 법이 없었다.) 브론스키는 바라크 쪽으로 마차를 몰라고 지시했다. 바라크 쪽을 보니 벌써 경마장 주위로 마차와 보행자와 군인들이 물결을 이루었고 관람석은 사람들로 꽉 차 있었다. 그가 바라크로 들어간 순간 벨 소리가 들린 것으로 보아 아마도 두 번째 경주가 진행 중인 것 같았다.
Going towards the stable, he met the white-legged chestnut, Mahotin’s Gladiator, being led to the race-course in a blue forage horse cloth, with what looked like huge ears edged with blue. ‘Where’s Cord?’ he asked the stable-boy. ‘In the stable, putting on the saddle.’ In the open horse-box stood Frou-Frou, saddled ready. They were just going to lead her out. ‘I’m not too late?’ ‘All right! All right!’ said the Englishman; ‘don’t upset yourself!’ 마구간으로 다가가던 그는 다리가 하얀 밤색 말 글라디아토르와 마주쳤다. 프룬색으로 테를 두른 듯 큼지막해 보이는 귀를 지닌 글라디아토르는 주황색과 프룬색이 섞인 덮개를 쓴 채 경마장으로 끌려가고 있었다. <코르드는 어디 있지?> 그는 마구간지기에게 물었다. <마구간에 있습니다. 말에 안장을 얹는 중입니다> 문이 열린 우리 안의 프루프루에게는 이미 안장이 얹혀 있었다. 사람들이 프루프루를 끌고 나갈 준비를 하고 있었다. <늦지 않았습니까?> <‘All right! All right!’ 아무 문제 없습니다. 아무 문제 없어요> 영국인이 말했다. <흥분하시면 안 됩니다>
Vronsky once more took in in one glance the exquisite lines of his favorite mare; who was quivering all over, and with an effort he tore himself from the sight of her, and went out of the stable. He went towards the pavilions at the most favorable moment for escaping attention. The mile-and-a-half race was just finishing, and all eyes were fixed on the horse-guard in front and the light hussar behind, urging their horses on with a last effort close to the winning post. From the center and outside of the ring all were crowding to the winning post, and a group of soldiers and officers of the horse-guards were shouting loudly their delight at the expected triumph of their officer and comrade. 브론스키는 온 몸을 부르르 떠는 아름답고 사랑스러운 말의 모습에 한 번 더 눈길을 던지고는 이 광경에서 가까스로 눈을 떼고 바라크를 나왔다. 그는 사람들의 관심을 끌지 않기에 가장 적당한 때 관람석으로 다가갔다. 2베르스타 경주가 막 끝나 가는 참이라, 모든 이들의 시선이 마지막까지 온 힘을 다하여 결승 푯말을 향해 말을 몰고 있는 근위 기병과 그 뒤는 따른 경기병에게로 쏠렸다. 트랙의 안팎에 있던 사람들은 모두 결승점 쪽으로 몰렸고, 근위 기병대의 장교와 병사들은 자기들의 장교이거나 동료인 자의 승리를 기대하며 커다란 함성으로 기쁨을 표현했다.
Vronsky moved into the middle of the crowd unnoticed, almost at the very moment when the bell rang at the finish of the race, and the tall, mud spattered horse-guard who came in first, bending over the saddle, let go the reins of his panting gray horse that looked dark with sweat. The horse, stiffening out its legs, with an effort stopped its rapid course, and the officer of the horse-guards looked round him like a man waking up from a heavy sleep, and just managed to smile. A crowd of friends and outsiders pressed round him. 브론스키는 경주의 끝을 알리는 벨소리가 울리는 바로 그 순간에 군중들 한가운데로 슬며시 들어갔다. 흙탕물을 뒤집어 쓴 채 선두로 들어온 키 큰 근위 기병은 안정에서 몸을 굽히고는 땀으로 짙은 색을 띤 채 거칠게 숨을 몰아쉬는 회색 종마의 고삐를 늦추기 시작했다. 종마를 발을 땅바닥에 힘겹게 딛으면서 그 커다란 몸뚱이의 빠른 속도를 줄였다. 그리고 근위 기병 장교는 악몽에서 깨어난 사람처럼 주위를 둘러보며 억지로 미소를 지었다. 동료와 낯선 이들의 무리가 그를 둘러쌌다.
Vronsky intentionally avoided that select crowd of the upper world, which was moving and talking with discreet freedom before the pavilions. He knew that Madame Karenina was there, and Betsy, and his brother’s wife, and he purposely did not go near them for fear of something distracting his attention. But he was continually met and stopped by acquaintances, who told him about the previous races, and kept asking him why he was so late. At the time when the racers had to go to the pavilion to receive the prizes, and all attention was directed to that point, Vronsky’s elder brother, Alexander, a colonel with heavy fringed epaulets, came up to him. He was not tall, though as broadly built as Alexey, and handsomer and rosier than he; he had a red nose, and an open, drunken looking face. ‘Did you get my note?’ he said. ‘There’s never any finding you.’ 브론스키는 관람석 앞에서 조심스럽고도 자유롭게 움직이며 담소를 나누는 최고 상류층 무리를 일부러 피해 다녔다. 그는 그곳에 카레니나와 벳시와 그의 형수가 있다는 것을 알고 있었지만, 정신이 흐트러지지 않도록 하기 위해 일부러 그들에게 다가가지 않았다. 하지만 끊임없이 마주치는 지인들이 그를 불러세워 그에게 이미 끝난 경주에 대하여 세세하게 들려주고 그에게 늦게 온 이유를 물었다. 경주에 출전한 사람들이 시상을 위해 관람석으로 불려가고 모든 이들이 그쪽을 돌아보는 순간, 브론스키의 형인 알렉산드르가 술에 취해 붉어진 코와 소탈한 표정을 드러낸 채 그에게 다가왔다.견장을 단 이 대령은 중키에 알렉세이만큼이나 다부지고 외모는 오히려 알렉세이보다 더 잘생긴 데다 혈색도 더 좋았다. 술에 취해 코가 붉어진 그는 소탈한 표정으로 그에게 다가왔다. <내 쪽지를 받았나? 도대체 널 만날 수 있어야 말이지.> 그가 말했다.
Alexander Vronsky, in spite of the dissolute life, and in especial the drunken habits, for which he was notorious, was quite one of the court circle. Now, as he talked to his brother of a matter bound to be exceedingly disagreeable to him, knowing that the eyes of many people might be fixed upon him, he kept a smiling countenance, as though he were jesting with his brother about something of little moment. ‘I got it, and I really can’t make out what YOU are worrying yourself about,’ said Alexey. ‘I’m worrying myself because the remark has just been made to me that you weren’t here, and that you were seen in Peterhof on Monday.’ ‘There are matters which only concern those directly interested in them, and the matter you are so worried about is..’ ‘Yes, but if so, you may as well cut the service. . .’ ‘I beg you not to meddle, and that’s all I have to say.’ 알렉산드르 브론스키는 방탕한 생활, 특히 술에 찌든 생활로 유명했지만 그야말로 완벽한 궁정 사람이었다. 지금 그는 자기로서는 불쾌한 이야기를 동생과 나누면서도 어쩐면 많은 사람들의 눈이 그들을 향하고 있을지도 모른다는 생각에 마치 동생과 대수롭지 않은 일에 대해 농담이라도 하는 양 웃는 표정을 짓고 있었다. <받았어. 그런데 솔직히 형이 뭣 때문에 걱정하는지 잘 모르겠어.> 알렉세이가 말했다. <내가 걱정하는 건 말이지. 조금 전가지 네가 여기 없었다는 것을 내가 눈치챘다는 점, 그리고 월요일에 페테르고프에서 널 본 사람이 있다는 점이야> <일이 있었어. 당사자들만이 논할 수 있는 그런 종류의 일 말이야. 그리고 형이 그렇게 걱정하는 그 일은 그런. . .> <그래, 하지만 그려려면 근무를 그만두고. . .> <내 일에 간섭하지 말아 줘. 내가 부탁하고 싶은 건 그것뿐이야.>
Alexey Vronsky’s frowning face turned white, and his prominent lower jaw quivered, which happened rarely with him. Being a man of very warm heart, he was seldom angry; but when he was angry, and when his chin quivered, then, as Alexander Vronsky knew, he was dangerous. Alexander Vronsky smiled gaily. 알렉세이 브론스키의 음울한 얼굴이 창백해지고 그의 튀어 나온 아래턱이 떨리기 시작했다. 이것은 보기 드문 일이었다. 매우 선한 마음을 가진 살마답게 그는 좀처럼 화를 내는 일이 없었다. 그러나 일단 그가 화를 내고 그의 아래턱이 떨리기 시작하면, 알렉산드러 브론스키도 잘 알다시피 그는 위험한 사람이 된다. 알렉산드르 브론스키는 쾌활하게 미소를 지었다.
‘I only wanted to give you Mother’s letter. Answer it and don’t worry about anything just before the race. Bonne chance,’ he added, smiling and he moved away from him. But after him another friendly greeting brought Vronsky to a standstill. ‘So you won’t recognize your friends! How are you, mon cher?’ said Stepan Arkadyevitch, as conspicuously brilliant in the midst of all the Petersburg brilliance as he was in Moscow, his face rosy, and his whiskers sleek and glossy. ‘I came up yesterday, and I’m delighted that I shall see your triumph. When shall we meet?’ ‘Come tomorrow to the messroom,’ said Vronsky, and squeezing him by the sleeve of his coat, with apologies, he moved away to the center of the race course, where the horses were being led for the great steeplechase. <난 그저 어머니의 편지를 전하고 싶었을 뿐이야. 어머니에게 답장하렴. 경기 전에 흥분하지 말고. Bonne chance!> 그는 미소를 지으며 이렇게 덧붙이고는 그의 곁은 떠났다. 그러나 그의 뒤를 이어 또 우정 어린 인사가 브론스키를 멈추게 했다. <친구를 모른 척하기야! 잘 지냈나, mon cher?> 스테판 아르카지치가 말했다. 이곳에서도, 이 눈부신 페테르부르크의 광휘 한가운데서도, 그는 모스크바에 있을 때 못지않게 혈색 좋은 얼굴과 반질반질하게 손질한 구렛나룻으로 빛났다. <어제 왔네. 자네의 승리를 보게 될 거라 생각하니 몹시 기쁘군. 언제 만날까?> <내일 정교 식당에 들러> 브로스키가 말했다. 브론스키는 그의 외투 소매를 잡고 용서를 구한 뒤 경마장 한가운데로 갔다. 이미 그곳으로 장매물 경주를 위한 말들이 끌려오고 있었다.
always did, between his fingers, and Cord let go. As though she did not know which foot to put first, Frou-Frou started, dragging at the reins with her long neck, and as though she were on springs, shaking her rider from side to side. Cord quickened his step, following him. The excited mare, trying to shake off her rider first on one side and then the other, pulled at the reins, and Vronsky tried in vain with voice and hand to soothe her. They were just reaching the dammed-up stream on their way to the starting point. Several of the riders were in front and several behind, when suddenly Vronsky heard the sound of a horse galloping in the mud behind him, and he was overtaken by Mahotin on his white-legged, lop-eared Gladiator. 마치 어느 쪽 발을 먼저 내디뎌야 하는지 모르는 것처럼, 프루프루는 긴 목으로 고삐를 잡아당기며 자신의 유연한 등에 올라탄 기수를 용수철처럼 흔들며 움직이기 시작했다. 코르드는 걸음을 빨리 하며 그를 뒤따랐다. 흥분한 말은 기수를 속이려는 듯 고삐를 양옆으로 잡아당겼고, 브론스키는 말을 진정시키기 위해 목소리와 손을 사용하며 부질없는 노력을 했다. 이미 그들은 둑을 쌓은 시냇물 쪽으로 다가가며 출발점으로 정해진 장소로 향했다. 한 무리는 앞쪽에서, 한 무리는 뒤쪽에서 말을 몰았다. 그런데 그 때 갑자기 브론스키의 뒤쪽에서 진창길을 따라 말이 질주하는 소리가 들리더니, 마호친이 하얀 다리에 큰 귀를 가진 글라디아토르를 몰며 그를 앞질렀다.
Mahotin smiled, showing his long teeth, but Vronsky looked angrily at him. He did not like him, and regarded him now as his most formidable rival. He was angry with him for galloping past and exciting his mare. Frou-Frou started into a gallop, her left foot forward, made two bounds, and fretting at the tightened reins, passed into a jolting trot, bumping her rider up and down. Cord, too, scowled, and followed Vronsky almost at a trot. 마호친이 긴 이를 드러내며 씩 웃었다. 하지만 브론스키는 성난 눈초리로 그를 노려보았다. 브론스키는 마호친을 전혀 좋아하지 않았던 데다 더욱이 지금은 그를 가장 힘든 적수로 여기고 있었다. 그런 그가 옆으로 달려가며 브론스키의 말을 놀라게 하자, 브론스키는 화가 치밀었다. 프루프루는 왼발을 차올리며 갤럽으로 뛰다가 두 번 도약을 하고는 팽팽하게 당겨진 고삐에 성을 내며 기수를 떨어뜨릴 듯한 불안정한 속보로 걸었다. 코르드도 인상을 찌푸린 채 천천히 달리다시피 하면 브론스키의 뒤를 따랐다.