В своём сочине́нии он сде́лал много граммати́ческих оши́бок.
He made many grammatical mistakes in his composition.
10. де́лать verb, imperfective
Daily used word (top 200)
make, do
9. граммати́ческий adjective
Very rarely used word (top 30,000)
grammatica
8. сочине́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
work, writing, composition, co-ordination, essay
Несмотря на его оши́бки, все его уважа́ли.
Despite his errors everyone respected him.
7. оши́бка noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
mistake
6. несмотря́ Often used word (top 1,000)
despite, in spite of
3. ра́дио noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
radio, radio set, wireless
4. кото́рый adjective
Daily used word (top 100)
which, that, what, who
5. уважа́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 3,000)
to respect, esteem, have respect, hold in respect hurmat qilmoq(uzbek)
Он ученый, кото́рого все уважа́ют.
He is a scientist who is respected by everybody.
1. учёный adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
scientist
Он прекра́сный учёный, но бесцеремо́нный
He's a great scientist, but he lacks people skills.
2. прекра́сный adjective
Often used word (top 800)
wonderful, beautiful, fine, excellent
Chapter 25
There were seventeen officers in all riding in this race. The race course was a large three-mile ring of the form of an ellipse in front of the pavilion. On this course nine obstacles had been arranged: the stream, a big and solid barrier five feet high, just before the pavilion, a dry ditch, a ditch full of water, a precipitous slope, an Irish barricade (one of the most difficult obstacles, consisting of a mound fenced with brushwood, beyond which was a ditch out of sight for the horses, so that the horse had to clear both obstacles or might be killed); then two more ditches filled with water, and one dry one; and the end of the race was just facing the pavilion. But the race began not in the ring, but two hundred yards away from it, and in that part of the course was the first obstacle, a dammed-up stream, seven feet in breadth, which the racers could leap or wade through as they preferred. Three times they were ranged ready to start, but each time some horse thrust itself out of line, and they had to begin again. The umpire who was starting them, Colonel Sestrin, was beginning to lose his temper, when at last for the fourth time he shouted ‘Away!’ and the racers started. 경주에 참가한 장교는 모두 열일곱 명이었다. 경주는 관람석 앞쪽에 있는 4베르스타 길이의 커다란 타원형 코스에서 열리게 되었다. 이 코스에는 아홉 개의 장애물이 설치되었다. 개울, 관람석 바로 앞에 있는 2아르신의 단단한 울타리, 물이 없는 호, 물을 채운 도랑, 아일낸드 뱅크(가장 어려운 장애물 가운데 하나) 그 가운데 아일랜드 뱅크는 마른 나뭇가지를 채운 흙더미로 그 뒤에는 말에게 보이지 않는 도랑이 하나 더 있어서 말이 두 장애물을 한꺼번에 뛰어넘지 못하면 목숨을 잃을 수밖에 없었다. 그리고 또다시 물을 채운 두 개의 도랑과 물이 없는 호를 지나면 마침내 관람석 맞은편의 결승점이 나타난다. 하지만 경주가 시작되는 곳은 원 코스가 아니라 그곳에서 100사젠 떨어진 곳이었고, 이 범위 안에 첫 번째 장애물이 있었다. 그것은 폭이 3아르신이고 양옆을 둑으로 막은 개울이었다. 이 개울을 뛰어넘든 걸어서 건너든, 그것은 기수의 자유였다. 기수들은 세 차레나 정렬을 했으나 매번 누군가의 말이 앞으로 쑥 뛰어나왔기 때문에 다시 처음부터 출발선에 서야만했다. 마침내 네 번째 구령을 외칠 때는 노련한 출발 신호원인 세스트린 대령도 이미 화가 나 있었다. ‘출발!’ 하는 소리에 기수들이 움직이기 시작했다.
Every eye, every opera glass, was turned on the brightly colored group of riders at the moment they were in line to start. ‘They’re off! They’re starting!’ was heard on all sides after the hush of expectation. And little groups and solitary figures among the public began running from place to place to get a better view. In the very first minute the close group of horsemen drew out, and it could be seen that they were approaching the stream in two’s and three’s and one behind another. To the spectators it seemed as though they had all started simultaneously, but to the racers there were seconds of difference that had great value to them. Frou-Frou, excited and over-nervous, had lost the first moment, and several horses had started before her, but before reaching the stream, Vronsky, who was holding in the mare with all his force as she tugged at the bridle, easily overtook three, and there were left in front of him Mahotin’s chestnut Gladiator, whose hind-quarters were moving lightly and rhythmically up and down exactly in front of Vronsky, and in front of all, the dainty mare Diana bearing Kuzovlev more dead than alive. 기수들이 정렬하는 동안, 모든 시선과 모든 망원경이 화려한 기수들에게 쏠렸다. <출발했어! 달린다!> 기대에 찬 침묵 뒤에 사방에서 이런 말들이 터져 나왔다. 사람들을 경기를 더 잘 보기 위해 떼를 지어, 또는 혼자서 이리저리 자리를 옮기며 뛰어다녔다. 첫 순간, 밀집해 있던 기수들이 엎으로 넓게 퍼졌다. 그리고 그들이 둘씩 혹은 셋씩 잇따라 개울에 접근하는 것이 보였다. 관중들의 눈에는 모두 동시에 달려 나간 것처럼 보였다. 그러나 기수들에게는 그들에게 큰 중요성을 갖는 몇 초의 차이가 있었다. 흥분한데다 지나치게 긴장한 프루프루는 그 첫 순간을 놓치는 바람에 몇몇 말들에게 뒤처지고 말랐다. 그러나 개울에 채 이르기도 전에, 브론스키는 고비를 잡아당기는 말을 온 힘을 다해 제어하면 앞의 세 마리를 손쉽게 앞질렀다. 이제 그의 코앞에는 코앞에서 규칙적이고 경쾌한 동작으로 엉덩이를 흔드는 마호친의 밤색 말 글라디아토르와 살았는지 죽었는지 모를 쿠조블레프를 싣고 맨 앞에서 달리는 아름다운 디어나만 있었다.
For the first instant Vronsky was not master either of himself or his mare. Up to the first obstacle, the stream, he could not guide the motions of his mare. Gladiator and Diana came up to it together and almost at the same instant; simultaneously they rose above the stream and flew across to the other side; Frou-Frou darted after them, as if flying; but at the very moment when Vronsky felt himself in the air, he suddenly saw almost under his mare’s hoofs Kuzovlev, who was floundering with Diana on the further side of the stream. (Kuzovlev had let go the reins as he took the leap, and the mare had sent him flying over her head.) Those details Vronsky learned later; at the moment all he saw was that just under him, where Frou-Frou must alight, Diana’s legs or head might be in the way. But Frou-Frou drew up her legs and back in the very act of leaping, like a falling cat, and, clearing the other mare, alighted beyond her. 처음 몇 분 동안 브론스키는 자신도, 말도 제어할 수 없었다. 그는 첫 번째 장애물인 개울이 나타나기 전까지 말의 움직임을 지배하지 못했다. 글라디아토르와 디아나는 거의 동시에 개울에 도착했다. 두 말은 차례로 개울 위를 날아 건너편으로 넘어갔다. 어느새 프루프루도 그 뒤를 따라 날듯이 비상했다. 하지만 자신의 몸이 굉중에 떠 있다고 느낀 바로 그 순간, 브로스키는 문득 자기 말의 발 아래로 개울 건너편에서 버둥거리는 쿠조블레프와 디아나를 보았다.(쿠조블레프가 도약 후 말고삐를 놓치는 바람에 말도 그와 함께 곤두박질을 친 것이다) 브론스키가 이 자세한 정환을 안 것은 나중의 일이었고, 지금 그는 디아나의 머리나 다리가 바로 아래, 프루프루가 착지해야 할 자리에 있는 건 아닌지 볼 뿐이었다. 하지만 프루프루는 땅에 착지하는 고양이처럼 등과 다리에 힘을 주어 디아나를 피한 후 계속해서 달렸다.
‘O the darling!’ thought Vronsky. After crossing the stream Vronsky had complete control of his mare, and began holding her in, intending to cross the great barrier behind Mahotin, and to try to overtake him in the clear ground of about five hundred yards that followed it. The great barrier stood just in front of the imperial pavilion. The Tsar and the whole court and crowds of people were all gazing at them-at him, and Mahotin a length ahead of him, as they drew near the ‘devil,’ as the solid barrier was called. Vronsky was aware of those eyes fastened upon him from all sides, but he saw nothing except the ears and neck of his own mare, the ground racing to meet him, and the back and white legs of Gladiator beating time swiftly before him, and keeping always the same distance ahead. Gladiator rose, with no sound of knocking against anything. With a wave of his short tail he disappeared from Vronsky’s sight. ‘Bravo!’ cried a voice. At the same instant, under Vronsky’s eyes, right before him flashed the palings of the barrier. ‘오 예쁜 것!’ 브론스키는 생각했다. 개울을 넘은 후, 브론스키는 말을 완전히 지배하며 제어하기 시작했다. 그는 마호친의 뒤를 이어 커다란 울타리를 넘은 후 그 앞의 장애물이 없는 200사젠 정도의 구간에서 그를 추월할 생각이었다. 커다란 울타리는 차르의 관람석 바로 앞에 있었다. 그와 마호친이 악마(사람들은 울타리를 그렇게 불렀다)에게 접근하는 순간, 군주와 모든 대신과 일반 군중들은 일제히 그들을, 즉 브론스키와 말 한 마리의 길이만큼 달리는 마호친을 쳐다보았다. 브론스키는 자신을 향해 사방에서 쏟아지는 그 시선들을 느껴졌다. 그러나 그의 눈에는 자기 말의 귀와 목, 자신을 향해 달려드는 땅, 빠른 박자에 맞추어 일정한 거리를 유지한 채 달리는 글라디아토르의 엉덩이와 하얀 다리만 보였다. 글라디아토르는 아무 데도 부딪치지 않은 채 짧은 꼬리를 흔들며 브론스키의 시야에서 사라졌다. <브라보!> 누군가의 목소리가 들렸다. 그 순간 브론스키의 눈앞에, 바로 그 앞에 울타리의 판자가 아른거렸다.
Without the slightest change in her action his mare flew over it; the palings vanished, and he heard only a crash behind him. The mare, excited by Gladiator’s keeping ahead, had risen too soon before the barrier, and grazed it with her hind hoofs. But her pace never changed, and Vronsky, feeling a spatter of mud in his face, realized that he was once more the same distance from Gladiator. Once more he perceived in front of him the same back and short tail, and again the same swiftly moving white legs that got no further away. At the very moment when Vronsky thought that now was the time to overtake Mahotin, Frou-Frou herself, understanding his thoughts, without any incitement on his part, gained ground considerably, and began getting alongside of Mahotin on the most favorable side, close to the inner cord. Mahotin would not let her pass that side. 말은 동작에 지극히 작은 변화도 보이지 않으며 그를 태운 채 날아 올랐다. 판자가 사라졌다. 다만 뒤에서 무언가 부딪치는 소리가 들렸다. 앞서 달리는 글라디아토르 때문에 흥분한 말이 판자 앞에서 너무 일찍 뛰어 오르는 바람에 뒷발굽이 판자에 부딪쳐던 것이다. 그러나 말의 속력은 전혀 변하지 않았고, 진흙덩이를 얼굴에 맞은 브론스키는 자신과 글라디아코르 사이의 거리가 다시 똑같아졌다는 것을 깨달았다. 그는 다시 앞서 달리는 글라디아코르의 엉덩이와 짧은 꼬리를 보았도, 또다시 그 말과 일정한 간격을 유지하면서 빠르게 움직이는 하얀 다리를 보았다. 브론스키가 이제 마호친을 앞질러야 한다고 생각한 바로 그 순간, 프루프루도 이미 그의 생각을 이해하고는 아무런 재촉도 받지 않았는데도 눈에 띄게 속력을 내면서 가장 유리한 쪽, 즉 밧줄을 쳐 둔 쪽으로 파고들며 마호친에게 접근하기 시작했다. 마호친은 밧줄이 있는 쪽을 영보하지 않았다.
Vronsky had hardly formed the thought that he could perhaps pass on the outer side, when Frou-Frou shifted her pace [영문판_299p, and began overtaking him on the other side. Frou-Frou’s shoulder, beginning by now to be dark with sweat, was even with Gladiator’s back. For a few lengths they moved evenly. But before the obstacle they were approaching, Vronsky began working at the reins, anxious to avoid having to take the outer circle, and swiftly passed Mahotin just upon the declivity. He caught a glimpse of his mud-stained face as he flashed by. He even fancied that he smiled. Vronsky passed Mahotin, but he was immediately aware of him close upon him, and he never ceased hearing the even-thudding hoofs and the rapid and still quite fresh breathing of Gladiator. The next two obstacles, the water course and the barrier, were easily crossed, but Vronsky began to hear the snorting and thud of Gladiator closer upon him. He urged on his mare, and to his delight felt that she easily quickened her pace, and the thud of Gladiator’s hoofs was again heard at the same distance away. Vronsky was at the head of the race, just as he wanted to be and as Cord had advised, and now he felt sure of being the winner. His excitement, his delight, and his tenderness for Frou-Frou grew keener and keener. 브론스키가 바깥쪽으로 가도 추월할 수 있다는 생각을 하기가 무섭게, 프루프루는 발을 바꾸어 다른 아닌 그 방법으로 앞질러 가기 시작했다. 이미 땀으로 거무스름해진 프루프루의 어깨가 글라디아토르의 엉덩이와 나란해졌다. 얼마 동안 그들은 나란히 달렸다. 하지만 그들이 향해 가는 장애물 앞에서, 브론스키는 바깥쪽으로 돌지 않기 위해 고삐를 움직여 마호친을 잽싸게 추월했다. 브론스키는 진흙을 뒤집어쓴 마호친의 얼굴을 흘깃 쳐다보았다. 그에게는 마호친이 씩 웃는 것처럼 여겨졌다. 브론스키는 마호친을 추월했으나, 자기의 바로 뒤에서 그를 느꼈으며 바로 등 뒤에서 규칙적인 도약 소리와 글라디아토르의 콧구멍이 뿜어내는 단속적이고 여전히 활기찬 숨소리를 들었다. 그 다음의 두 장애물, 즉 도랑과 울타리는 쉽게 넘었다. 그러나 브론스키에게는 글라디아토르의 거친 숨소리와 도약이 더욱더 가깝게 들렸다. 그는 말에 박차를 가했고, 말이 쉽사리 속도를 높이는 것을 즐거운 마음으로 느꼈다. 그러자 글라이다토르의 발굽 소리가 또다시 전과 똑같은 간격으로 두고 들리기 시작했다. 브론스키는 선두를 차지했다. 그것은 바로 그가 원했던 것이고 코르드가 그에게 권했던 것이다. 이제 그는 승리를 확신했다. 그의 훙분과 기쁨, 프루프루를 향한 다정함이 더욱 강해졌다.
He longed to look round again, but he did not dare do this, and tried to be cool and not to urge on his mare so to keep the same reserve of force in her as he felt that Gladiator still kept. There remained only one obstacle, the most difficult; if he could cross it ahead of the others he would come in first. He was flying towards the Irish barricade, Frou-Frou and he both together saw the barricade in the distance, and both the man and the mare had a moment’s hesitation. He saw the uncertainty in the mare’s ears and lifted the whip, but at the same time felt that his fears were groundless; the mare knew what was wanted. She quickened her pace and rose smoothly, just as he had fancied she would, and as she left the ground gave herself up to the force of her rush, which carried her far beyond the ditch; and with the same rhythm, without effort, with the same leg forward, Frou-Frou fell back into her pace again. 그는 뒤를 돌아보고 싶었지만 감히 그렇게는 하지 못하고, 자신을 진정시키며 말을 재촉하지 않으려 애썼다. 글라디아토르에게 남아 있으리라 짐작되는 만큼의 여럭을 자기 말에게도 비축해 두기 위해서였다. 이제 단 하나, 가장 어려운 장애물이 남아 있었다. 만약 다른 사람들보다 먼저 그것을 넘기만 하면 그는 맨 먼저 결승점에 도착할 것이다. 그는 아일랜드 뱅크를 향해 말을 몰아갔다. 그는 프루프루와 함께 아직 멀찍 떨어져 있는 그 뱅크를 보았다. 그 순간 그 둘, 즉 브론스키와 말의 뇌리에 순간적으로 의혹이 스쳤다. 그는 말의 귀에서 주저하는 빛을 보자 채찍을 쳐들었다. 그러나 그는 곧 이러한 의혹이 근거 없는 것임을 깨달았다. 말은 무엇을 해야 할지 알고 있었다. 말은 그가 가정한 그대로 속력을 더하여 침착하게 땅을 박차고 뛰어오르며 그 반동에 몸을 맡겼다. 그 힘은 말을 도랑 너머로 멀리 실어 갔다. 바로 그러한 박자와 그러한 보조로 프루프루는 힘들이지 않고 계속 달렸다.
‘Bravo, Vronsky!’ he heard shouts from a knot of men-he [영문판_300p, knew they were his friends in the regiment-who were standing at the obstacle. He could not fail torecognize Yashvin’s voice though he did not see him. ‘O my sweet!’ he said inwardly to Frou-Frou, as he listened for what was happening behind. ‘He’s cleared it!’ he thought, catching the thud of Gladiator’s hoofs behind him. There remained only the last ditch, filled with water and five feet wide. Vronsky did not even look at it, but anxious to get in a long way first began sawing away at the reins, lifting the mare’s head and letting it go in time with her paces. He felt that the mare was at her very last reserve of strength; not her neck and shoulders merely were wet, but the sweat was standing in drops on her mane, her head, her sharp ears, and her breath came in short, sharp gasps. But he knew that she had strength left more than enough for the remaining five hundred yards. It was only from feeling himself nearer the ground and from the peculiar smoothness of his motion that Vronsky knew how greatly the mare had quickened her pace. She flew over the ditch as though not noticing it. <브라보, 브론스키!> 장애물 옆에 무리 지어 서 있던 사람들의 목소리가 들렸다. 그는 연대 사람들과 친구들임을 알아차렸다. 그는 야쉬빈의 목소리를 알아들을 수 있었지만, 그의 모습은 보지 못했다. <오 예쁜 것!> 그는 프루프루에 대해 생각하며 뒤에서 나는 소리에 기울였다. ‘뛰어넘었군!’ 그는 뒤에서 글라디아토르가 도약하는 소리를 들으며 생각했다. 이제 남은 장애물은 2아르신 너비의 물이 있는 도랑뿐이었다. 브론스키는 그 도랑을 염두에 두지도 않아싿. 그러나 2등과의 거리를 훨씬 벌려놓고 싶었기 때문에, 그는 질주의 리듬에 맞춰 말의 머리를 당겼다 내렸다 하며 고삐를 둥글게 움직이기 시작했다. 그는 말이 마지막 힘을 짜내어 달리고 있음을 느꼈다. 말의 목과 어깨가 땀으로 젖었을 뿐만 아니라 말갈기 아래쪽과 머리와 뾰족한 귀에도 땀방울이 송글송글 맺혔다. 게다가 말은 거칠고 가쁘게 숨을 몰아쉬고 있었다. 그러는 그는 이 여력만으로도 남은 200사젠을 충분히 달릴 수 있다는 것을 알았다. 브론스키는 자신의 몸이 땅에 더욱 가까워지고 동작이 유난히 부드러워지는 듯한 느낌만으로, 자기 말이 얼마나 속도를 높였는지 알았다. 말은 마치 조그만 도랑이 있는 줄도 몰랐다는 듯 그것을 훌쩍 뛰어넘었다.
She flew over it like a bird; but at the same instant Vronsky, to his horror, felt that he had failed to keep up with the mare’s pace, that he had, he did not know how, made a fearful, unpardonable mistake, in recovering his seat in the saddle. All at once his position had shifted and he knew that something awful had happened. He could not yet make out what had happened, when the white legs of a chestnut horse flashed by close to him, and Mahotin passed at a swift gallop. Vronsky was touching the ground with one foot, and his mare was sinking on that foot. He just had time to free his leg when she fell on one side, gasping painfully, and, making vain efforts to rise with her delicate, soaking neck, she fluttered on the ground at his feet like a shot bird. The clumsy movement made by Vronsky had broken her back. But that he only knew much later. 말은 새처럼 도랑을 넘었다. 그런데 바로 그 순간, 브론스키는 끔찍하게도 말의 움직임을 따라잡지 못한 자신이 안장 위로 몸을 날리면서 도저히 용서받을 수 없는 나쁜 짓을 했다는 것을 깨달았다. 그 스스로도 어찌된 영문인지 알 수 없었다. 갑자기 그의 위치가 바뀌었고, 그는 무언가 무서운 일이 일어났다는 것을 알아차렸다. 무슨 일이 일어났는지 미처 깨닫기도 전에, 밤색 종마의 하얀 다리가 그의 바로 옆에서 어른거리더니 마호친이 빠르게 질주하며 옆으로 지나갔다. 브론스키의 한쪽 발이 땅에 닿았고, 그의 말이 그 발 위로 쓰러졌자. 그는 말이 옆으로 쓰러지기 전에 가까스로 발을 빼냈다. 말은 무거운 신음 소리를 내면서 몸을 일으키려 땀에 젖은 가느다란 목을 부질없이 버둥대다, 브론스키의 발 아래서 마치 총에 맞은 새처럼 부들부들 떨기 시작했다. 브론스키의 서툰 동작이 말의 등뼈를 부러뜨린 것이다. 그러나 그가 이 사실을 안 것은 훨신 나중의 일이었다.
At that moment he knew only that Mahotin had down swiftly by, while he stood staggering alone on the muddy, motionless ground, and Frou-Frou lay gasping before him, bending her head back and gazing at him with her exquisite eyes. Still unable to realize what had happened, Vronsky tugged at his mare’s reins. Again she struggled all over like a fish, and her shoulders setting the saddle heaving, she rose on her front legs but unable to lift her back, she quivered all over and again fell on her side. With a face hideous with passion, his lower jaw trembling, and his cheeks white, Vronsky kicked her with his heel in the stomach and again fell to tugging at the rein. She did not stir, but thrusting her nose into the ground, she simply gazed at her master with her speaking eyes. ‘A-a-a!’ groaned Vronsky, clutching at his head. ‘Ah! what have I done!’ he cried. ‘The race lost! And my fault! shameful, unpardonable! And the poor darling, ruined mare! Ah! what have I done!’ 지금 그의 눈에는 빠르게 멀어져 가는 마호친이 보일 뿐이었다. 그는 움직이지 않는 진흙투성이 땅에 몸을 비틀거리며 홀로 서 있었고, 그의 앞에는 땅바닥에 드러누운 프루프루가 거칠게 숨을 몰아쉬며 그에게 머리를 돌린 채 아름다운 눈동자로 그를 쳐다보고 있었다. 아직 무슨 일이 일어났는지 전혀 깨닫지 못한 브론스키는 말의 고삐를 잡아당겼다. 말은 다시 안장의 양 날개를 삐걱거리며 물고기처럼 연신 몸부림을 치더니 앞다리를 세웠다. 그러나 엉덩이를 일으킬 힘이 없어 이내 비틀거리며 다시 옆으로 쓰러졌다. 열정으로 일그러진 얼굴로 아래턱을 덜덜 떨면서 브론스키는 뒤축으로 말의 배를 걷어차고 다시 고삐를 잡아당기기 시작했다. 그러나 말은 움직이지 않았다. 말은 콧잔등을 땅에 파묻은 채 호소하는 듯한 눈빛으로 주인을 바라보기만 했다. <아아!> 브론스키는 머리를 움켜쥔 채 중얼거렸다. <아아! 내가 무슨 짓을 한 거지!> 그가 소리쳤다. <경주에서 지다니! 게다가 수치스럽고 용서받지 못할 잘못까지! 이 가련하고 사랑스러운 말을 죽이다니! 아아! 내가 무슨 짓을 한 거지!>
A crowd of men, a doctor and his assistant, the officers of his regiment, ran up to him. To his misery he felt that he was whole and unhurt. The mare had broken her back, and it was decided to shoot her. Vronsky could not answer questions, could not speak to anyone. He turned, and without picking up his cap that had fallen off, walked away from the race course, not knowing where he was going. He felt utterly wretched. For the first time in his life he knew the bitterest sort of misfortune, misfortune beyond remedy, and caused by his own fault. Yashvin overtook him with his cap, and led him home, and half an hour later Vronsky had regained his self possession. But the memory of that race remained for long in his heart, the cruelest and bitterest memory of his life. 군중들, 의사, 위생병, 그와 같은 연대에 있는 장교들이 그에게 달려왔다. 불행하게도 그는 자신이 다친 데 하나 없이 무사하다는 것을 깨달았다. 말은 등뼈가 부러졌기 때문에 총살하기로 결정했다. 브론스키는 사람들의 질문에 대답할 수 없었고 그 누구와도 말할 수 없었다. 그는 홱 돌아서서 머리에서 벗겨진 군모를 줍지도 않고 자신이 어디로 가는지도 모른 채 경마장을 떠났다. 그는 자신이 불행하다고 느꼈다. 난생처음으로 그는 가장 지독한 불행, 자신의 잘못으로 인한 돌이킬 수 없는 불행을 맛본 것이다. 야쉬빈은 군모들 들고 쫓아와 그를 집까지 바래다주었다. 30분이 지난 후 브론스키는 정신을 차렸다. 그러나 이 경주에 대한 기억은 그의 평생에 가장 괴롭고 고통스러운 기억으로 오랫동안 그의 마음속에 남게 되었다.