9. жена́ noun, feminine, animate
Partner муж
Daily used word (top 200)
wife, woman
10. вне́шний adjective
Somewhat often used word (top 2,000)
outward
11. отноше́ние noun, neuter, inanimate
Often used word (top 400)
relationship, attitude
Внешние отношения Алексея Александровича с женою были такие же, как и прежде.
13. тако́й adjective
Daily used word (top 100)
such, so, that sort of, be like this, as, be
12. пре́жде Often used word (top 600)
before, first, formerly, in former times
Chapter 26
The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged.
8. бы́стро Adverb of бы́стрый
Daily used word (top 300)
fast, quickly, rapidly, with speed
Ма́ленький ого́нь в лесу́ мо́жет легко распространи́ться и быстро стать огро́мным пожа́ром.
A small forest fire can easily spread and quickly become a great conflagration.
5. ма́ленький adjective
Daily used word (top 300)
little, small, short, trifling, petty
6. легко́ Adverb of лёгкий
Often used word (top 700)
lightly, slightly, easily
7. распространи́ться verb, perfective
Very rarely used word (top 20,000)
spread
2. дым noun, masculine, inanimate
Often used word (top 1,000)
smoke
4. ого́нь noun, masculine, inanimate
Often used word (top 500)
fire, light
3. без Daily used word (top 100)
without, to (time)
Ко́фе без са́хара.
Coffee without sugar.
5:50 (Без десяти́ шесть). - Ten to six.
1. нет Daily used word (top 100)
no, not, not any, there isn't (any)
нет рабо́ты
there's no work
Chapter 26
The external relations of Alexey Alexandrovitch and his wife had remained unchanged. The sole difference lay in the fact that he was more busily occupied than ever. As in former years, at the beginning of the spring he had gone to a foreign watering-place for the sake of his health, deranged by the winter’s work that every year grew heavier. And just as always he returned in July and at once fell to work as usual with increased energy. As usual, too, his wife had moved for the summer to a villa out of town, while he remained in Petersburg. From the date of their conversation after the party at Princess Tverskaya’s he had never spoken again to Anna of his suspicions and his jealousies, and that habitual tone of his bantering mimicry was the most convenient tone possible for his present attitude to his wife. 아내에 대한 알렉세이 알렉산드로비치의 표면적 태도는 예전과 다름없었다. 차이가 있다면, 그가 전보다 훨씬 바빠졌다는 것뿐이었다. 여느 해와 마찬가지로, 그는 봄이 되자 겨울 동안의 강도 높은 근무로 내년 손상되는 건강을 회복하기 위해 외국의 온천으로 떠났다. 그리고 여느 때처럼 7월에 돌아온 그는 곧 왕성한 기운으로 자신의 업무에 매달렸다. 언제나처럼 그의 아내는 별장으로 갔고 그는 페테르부르크에 남았다. 트베르스카야 공작부인 집에서의 만찬 후 그런 대화를 나눈 이래로, 그는 자기의 의심과 질투에 대하여 안나에게 말하지 않았다. 그리고 누눈가를 흉내 내는 듯한 그의 평소 말투는 지금 같은 그와 아내의 관계에서 더할 나위 없이 적절한 것이었다.
He was a little colder to his wife. He simply seemed to be slightly displeased with her for that first midnight conversation, which she had repelled. In his attitude to her there was a shade of vexation, but nothing more. ‘You would not be open with me,’ he seemed to say, mentally addressing her; ‘so much the worse for you. Now you may beg as you please, but I won’t be open with you. 그는 아내에게 다소 냉담했다. 그는 단지 그녀가 회피하려 했던 그 첫 번째 밤의 대화 때문에 그너에게 약간의 불만을 품은 것처럼 보였다. 그녀에 대한 그의 태도는 노여움의 기미가 보이긴 했지만 그 이상은 아니었다. ‘당신은 나와 터놓고 얘기하려 하지 않는군’ 그는 마음속으로 그녀는 향해 이렇게 말하는 듯했다. ‘그럴수록 당신에게 좋지 않아.. 이제 당신은 내게 간절히 부탁하겠지. 하지만 난 내 속을 털어놓지 않겠어. 그만큼 당신에겐 좋지 않을 걸’ 그는 속으로 이렇게 말했다.
So much the worse for you!’ he said mentally, like a man who, after vainly attempting to extinguish a fire, should fly in a rage with his vain efforts and say, ‘Oh, very well then! you shall burn for this!’ This man, so subtle and astute in official life, did not realize all the senselessness of such an attitude to his wife. He did not realize it, because it was too terrible to him to realize his actual position, and he shut down and locked and sealed up in his heart that secret place where lay hid his feelings towards his family, that is, his wife and son. He who had been such a careful father, had from the end of that winter become peculiarly frigid to his son, and adopted to him just the same bantering tone he used with his wife. ‘Aha, young man!’ was the greeting with which he met him. Alexey Alexandrovitch asserted and believed that he had never in any previous year had so much official business as that year. 그의 모습은 마치 불을 끄려고 헛되이 애쓰던 사람이 자신의 헛수고에 화를 내며 ‘꼴좋군. 그것도 그렇게 다 태워 버려!’ 하고 말하는 것 같았다. 직무에서는 그처럼 총명하고 빈틈없는 그도 아내에 대한 그러한 태도가 얼마나 어리석은지 전혀 깨닫지 못했다. 그가 이 사실을 깨닫지 못한 것은, 자신의 현재 처지를 깨닫는 것이 그에게 너무나 두려운 일이기 때문이었다. 그리하여 그는 마음 속에서 가족, 즉 아내와 아들에 대한 자신의 감정이 든 상자를 닫고 자물쇠를 채운 뒤 봉인을 해 버렸다. 다정한 아버지였던 그는 그 겨울이 끝날 무렵부터 아들에게 유난히 냉담해지기 시작했고, 아들에게도 아내를 대할 때처럼 조롱하는 듯한 태도를 보였다. 그는 아들을 ‘어이! 젊은이!’ 라고 부르곤 했다. 알렉세이 알렉산드로비치는 올해만큼 직무가 많은 적이 없었다고 생각했고, 또는 그렇게 말했다.
But he was not aware that he sought work for himself that year, that this was one of the means for keeping shut that secret place where lay hid his feelings towards his wife and son and his thoughts about them, which became more terrible the longer they lay there. If anyone had had the right to ask Alexey Alexandrovitch what he thought of his wife’s behavior, the mild and peaceable Alexey Alexandrovitch would have made no answer, but he would have been greatly angered with any man who should question him on that subject. For this reason there positively came into Alexey Alexandrovitch’s face a look of haughtiness and severity whenever anyone inquired after his wife’s health. Alexey Alexandrovitch did not want to think at all about his wife’s behavior, and he actually succeeded in not thinking about it at all. 하지만 그는 자신이 올해 일부러 일거리를 만들고 있다는 것, 그것이 아내와 가족에 대한 감정이나 생각이 든 상자를 열지 않는 방법 가운데 하나였다는 것, 그리고 그런 감정과 생각은 상자 속에 오래 담아 둘수록 점점 더 두려운 것이 되고 만다는 것을 의식하지 못했다. 만약 누군가가 알렉세이 알렉산드로비치에게 그의 아내의 행실에 대해 어떻게 생각하는지 물어볼 권리를 가졌다 해도, 온화하고 침착한 알렉세이 알렉산드로비친은 아무런 대꾸도 하지 않고, 그런 질문을 한 사람에게 몹시 화를 냈을 것이다. 그 때문인지 사람들이 그에게 아내의 건강을 묻기라도 하며 알렉세이 알렉산드로비치의 표정에는 오만하고 엄격한 무언가가 내비쳤다. 알렉세이 알렉산드로비치는 아내의 행실과 감정에 대해 아무 생각도 하고 싶지 않았고, 실제로 그것에 대해 전혀 생각하지 않았다.
Alexey Alexandrovitch’s permanent summer villa was in Peterhof, and the Countess Lidia Ivanovna used as a rule to spend the summer there, close to Anna, and constantly seeing her. That year Countess Lidia Ivanovna declined to settle in Peterhof, was not once at Anna Arkadyevna’s, and in conversation with Alexey Alexandrovitch hinted at the unsuitability of Anna’s close intimacy with Betsy and Vronsky. 알렉세이 알렉산드로비치의 별장은 페테르로프에 있었고, 리디야 이바노브나 백작부인은 평소 여름을 그곳에서 보내며 안나의 이웃으로 변함없는 교제를 나누곤 했다. 그러나 올해 리디야 이바노브나 백작부인은 페테르코프에서 지내길 거부하며 한 번도 안나 아르카지예브나를 방문하지 않았고, 알렉세이 알렉산드로비치에게도 안나와 벳시와 브론스키가 가까이 지내는 것이 보기 거북하다며 넌지시 돌려 말했다.
Alexey Alexandrovitch sternly cut her short, roundly declaring his wife to be above suspicion, and from [영문판_304p, that time began to avoid Countess Lidia Ivanovna. He did not want to see, and did not see, that many people in society cast dubious glances on his wife, he did not want to understand, and did not understand, why his wife had so particularly insisted on staying at Tsarskoe, where Betsy was staying, and not far from the camp of Vronsky’s regiment. He did not allow himself to think about it, and he did not think about it; but all the same though he never admitted it to himself, and had no proofs, not even suspicious evidence, in the bottom of his heart he knew beyond all doubt that he was a deceived husband, and he was profoundly miserable about it. 알렉세이 알렉산드로비치는 그녀의 말을 엄격하게 저지하며 자기 아내는 의심받을 만한 행동을 하지 않는다고 말했다. 그 후로 그는 리디야 이바노브나 백작부인을 피하기 시작했다. 그는 사교계의 많은 사람들이 이미 그의 아내를 싸늘한 눈으로 보고 있다는 것을 알려고 하지 않았고 또 알지도 못했다. 그리고 그는 아내가 왜 벳시가 사는 차르스코예로, 브론스키가 속한 연대의 야영지에서 멀지 않는 차르스코예로 가겠다고 유난히 고집을 부리는지 이해하려 하지 않았고 또 이해하지도 못했다. 그는 이 문제에 대해 생각하려 하지 않았고 실제로도 그렇게 했다. 물론 이 문제를 스스로에게 말한 적도 없고 어떤 증거나 의혹도 갖고 있지 않았지만, 그는 자신이 배신당한 남편이라는 것을 마음속 깊이 느끼고 있었으며 이로 인해 매무 불행해했다.
How often during those eight years of happy life with his wife Alexey Alexandrovitch had looked at other men’s faithless wives and other deceived husbands and asked himself: ‘How can people descend to that? how is it they don’t put an end to such a hideous position?’ But now, when the misfortune had come upon himself, he was so far from thinking of putting an end to the position that he would not recognize it at all, would not recognize it just because it was too awful, too unnatural. 아내와 행복한 생활을 누리던 지난 8년 동안, 알렉세이 알렉산드로비치는 다른 부정한 아내들과 배반당한 남편들을 보면서 마음속으로 이렇게 중얼거린 적이 얼마나 많았던가? ‘어떻게 이렇게 되도록 내버려 두었을까? 어째서 이런 꼴사나운 상황을 해결하려 하지 않는 걸까? 하지만 그러한 재앙이 그의 머리 위에 떨어진 지금, 그는 이 상황을 어떻게 해결해야 할지 전혀 생각지 않았을 뿐만 아니라 그런 상황을 알고 싶어 하지도 않았다. 그가 그 상황을 알고 싶어 하지 않았던 이유는 다름 아니라 그것이 너무나 끔찍하고 너무나 부자연스럽게 여겨졌기 때문이다.
Since his return from abroad Alexey Alexandrovitch had twice been at their country villa. Once he dined there, another time he spent the evening there with a party of friends, but he had not once stayed the night there, as it had been his habit to do in previous years. The day of the races had been a very busy day for Alexey Alexandrovitch; but when mentally sketching out the day in the morning, he made up his mind to go to their country house to see his wife immediately after dinner, and from there to the races, which all the Court were to witness, and at which he was bound to be present. He was going to see his wife, because he had determined to see her once a week to keep up appearances. And besides, on that day, as it was the fifteenth, he had to give his wife some money for her expenses, according to their usual arrangement. 외국에서 돌아온 후, 알렉세이 알렉산드로비치는 별장에 두 번 다녀왔다. 한 번을 식사를 하고 또 한 번은 손님들과 저녁 시간을 함께 보냈다. 하지만 여느 해와 마찬가지로 그곳에서 밤을 지내는 일은 한 번도 없었다. 경마가 있던 날은 알렉세이 알렉산드로비에게 몹시도 바쁜 날이었다. 하지만 그는 아침에 그날의 일정을 다 짜 놓고, 일찍 식사를 한 후 별장에 있는 아내에게 들렀다가 경마장에 가기로 결정했다. 그곳에는 모든 대신이 참석할 예정이었고, 그 역시 참석해야만 했다. 그가 아내에게 들른 것은, 체면상 일주일에 한 번은 그녀에게 들르기로 다짐했기 때문이었다. 게다가 그는 정해 둔 규칙에 따라 15일인 이날 아내에게 생활비를 전해야 했다. With his habitual control over his thoughts, though he thought all this about his wife, he did not let his thoughts stray further in [영문판_305p, regard to her. That morning was a very full one for Alexey Alexandrovitch. The evening before, Countess Lidia Ivanovna had sent him a pamphlet by a celebrated traveler in China, who was staying in Petersburg, and with it she enclosed a note begging him to see the traveler himself, as he was an extremely interesting person from various points of view, and likely to be useful. Alexey Alexandrovitch had not had time to read the pamphlet through in the evening, and finished it in the morning. 자신의 생각을 장악하는 평소의 지배력에 힘입어, 그는 아내에 관한 이 모든 것을 곰곰히 생각하고 나서 그녀에 대해 더 이상 생각이 뻗어 나가지 않도록 했다. 이날 아침 알렉세이 알렉산드로비치는 너무나 바빴다. 전날 리디야 이바노브나 백작부인은 중국에 다녀온 후 페테르부르크에 머물고 있는 어느 유명한 여행가의 소책자와 함께 여러 가지 이유로 대단히 흥미롭고 꼭 필요한 인물인 이 여행자를 잘 접대해 달라고 부탁하는 편지를 보냈다. 알렉세이 알렉산드로비치는 간밤에 그 소책자를 다 읽지 못해 아침에 그것을 마저 읽었다.
Then people began arriving with petitions, and there came the reports, interviews, appointments, dismissals, apportionment of rewards, pensions, grants, notes, the workaday round, as Alexey Alexandrovitch called it, that always took up so much time. Then there was private business of his own, a visit from the doctor and the steward who managed his property. The steward did not take up much time. He simply gave Alexey Alexandrovitch the money he needed together with a brief statement of the position of his affairs, which was not altogether satisfactory, as it had happened that during that year, owing to increased expenses, more had been paid out than usual, and there was a deficit. 그 후 청원자들이 나타났고, 보고, 접견, 임명, 파면, 포상과 연금과 봉급의 배정, 편지 등 시간을 아주 많이 잡아먹는 일들, 즉 알렉세이 알렉산드로비치가 지루한 엄무라 부는 일들이 시작되었다. 그 다음엔 개인적인 용건, 말하자면 의사와 관리인의 방문이 그를 기다렸다. 관리인은 많은 시간을 빼앗지 않았다. 그는 그저 알렉세이 알렉산드로비치에게 필요한 돈을 건네요 그다지 좋지 못한 그의 재정 상태에 대해 짤막하게 보고 했을 뿐이다. 그런 상황에 놓이게 된 것은, 올해 잦은 여행으로 돈을 많이 써 버려 적자가 났기 때문이었다.
But the doctor, a celebrated Petersburg doctor, who was an intimate acquaintance of Alexey Alexandrovitch, took up a great deal of time. Alexey Alexandrovitch had not expected him that day, and was surprised at his visit, and still more so when the doctor questioned him very carefully about his health, listened to his breathing, and tapped at his liver. Alexey Alexandrovitch did not know that his friend Lidia Ivanovna, noticing that he was not as well as usual that year, had begged the doctor to go and examine him. ‘Do this for my sake,’ the Countess Lidia Ivanovna had said to him. ‘I will do it for the sake of Russia, countess,’ replied the doctor. ‘A priceless man!’ said the Countess Lidia Ivanovna. 그런데 페테르부르크의 유명한 의학박사인 알렉세이 알렉산드로비치와 친구 사인이 의사는 꽤 오랫동안 있다 갔다. 오늘 그가 찾아오리라고 생각도 못한 알렉세이 알렉산드로비치는 그의 방문에 놀랐다. 더욱 놀라운 일은 의시가 알렉세이 알렉산드로비치에게 건강 상태에 관하여 이것저것 캐묻고는, 그의 가슴에 청진기를 대기도하고, 간이 있는 자리를 두들기고 만져 보기도 했던 것이다. 알렉세이 알렉산드로비치는 그의 친구인 리디야 이바노브나가 올해 알렉세이 알렉산드로비치의 건강이 좋지 못하다는 것을 알아채고 의사에게 그를 찾아가 달라고 부탁한 것을 몰랐다. <날 위해 그렇게 해 줘요.> 리디야 이바노브나 백작부인은 의사에게 그렇게 말했다. <내가 이 일을 하는 것은 러시아를 위해서입니다. 백작부인> 의사는 대답했다. <정말 귀중한 사람이죠.> 리디야 이바노브나 백작부인이 말했다.
The doctor was extremely dissatisfied with Alexey Alexandrovitch. He found the liver considerably enlarged, and the digestive powers weakened, while the course of mineral waters had been [영문판_306p, quite without effect. He prescribed more physical exercise as far as possible, and as far as possible less mental strain, and above all no worry-in other words, just what was as much out of Alexey Alexandrovitch’s power as abstaining from breathing. 의사는 알렉세이 알렉산드로비치에게 몹시 불만스러워했다. 그는 환자의 간이 대단히 비대해진 데다 식사량이 줄어 온천이 아무런 효과가 없었다는 것을 발견했다. 그는 되도록 운동을 많이 하고 정신적인 긴장은 줄이고 무엇보다 절대로 마음의 고통을 피해야 한다고 처방했다. 즉 알렉세이 알렉산드로비치에게는 숨 쉬지 말라는 것만큼이나 불가능한 일을 지시한 것이다.
Then he withdrew, leaving in Alexey Alexandrovitch an unpleasant sense that something was wrong with him, and that there was no chance of curing it. As he was coming away, the doctor chanced to meet on the staircase an acquaintance of his, Sludin, who was secretary of Alexey Alexandrovitch’s department. They had been comrades at the university, and though they rarely met, they thought highly of each other and were excellent friends, and so there was no one to whom the doctor would have given his opinion of a patient so freely as to Sludin. ‘How glad I am you’ve been seeing him!’ said Sludin. ‘He’s not well, and I fancy. . . Well, what do you think of him?’ ‘I’ll tell you,’ said the doctor, beckoning over Sludin’s head to his coachman to bring the carriage round. 그리고 그는 알렉세이 알렉산드로비치가 자신의 몸속 어딘가 안 좋은 데가 있고 그것은 절대로 고칠 수 없을 거라는 불쾌한 자각에 이르도록 내버려 둔 채 가 버렸다. 대학 동창인 그들은 비록 자주 만나지 못했지만 서로를 존경하며 좋은 친구로 지내고 있었다. 그래서 의사는 슬루진 외에는 그 누구에게도 하지 않았을 이야기, 즉 환자에 대한 솔직한 소견을 그에게 말해 주었다. <당신이 알렉세이 알렉산드로비치를 보러 와 줘서 얼마나 기쁜지 모릅니다> 슬루진이 말했다. <그분의 건강이 좋지 않습니다. 제 생각엔. . . 그래, 어떻습니까?> <어떤가 하면. . .> 의사는 슬류진의 머리 너머로 자기 마부에게 손을 흔들어 보이며 마차를 자기 쪽에 대라는 신호를 보냈다.
‘It’s just this,’ said the doctor, taking a finger of his kid glove in his white hands and pulling it, ‘if you don’t strain the strings, and then try to break them, you’ll find it a difficult job; but strain a string to its very utmost, and the mere weight of one finger on the strained string will snap it. And with his close assiduity, his conscientious devotion to his work, he’s strained to the utmost; and there’s some outside burden weighing on him, and not a light one,’ concluded the doctor, raising his eyebrows significantly. ‘Will you be at the races?’ he added, as he sank into his seat in the carriage. ‘Yes, yes, to be sure; it does waste a lot of time,’ the doctor responded vaguely to some reply of Sludin’s he had not caught. <그러니까 말입니다.> 의사는 하얀 손으로 새끼 염소 가죽장갑의 손가락을 집어 손에 끼면서 말했다. <현을 팽팽히 조이지 않은 채 그것을 끊으려 해 보십시오. 대단히 힘들겠죠. 하지만 현을 최대한 팽팽히 잡아당긴 후 그 위에 손가락만한 추를 올려놓으면, 현을 결국 끊어지고 말 겁니다. 그러너데 그는 업무에 대한 강한 끈기와 열성 때문에 극도로 긴장되어 있습니다. 그리고 외부로부터 오는 압박이 있습니다. 그것도 아주 무거운 압박 말입니다> 의사는 의미심장하게 눈썹을 치켜올리며 말을 맺었다. <경마에 갈 건가요?> 그는 현관 앞에 댄 마차쪽으로 내려가며 덧붙였다. <네 그럼요. 물론이죠. 꽤 시간이 걸릴 겁니다.> 의사는 슬루진이 뭔가 알아들을 수 없게 한 말에 그렇게 대답했다.
Directly after the doctor, who had taken up so much time, came the celebrated traveler, and Alexey Alexandrovitch, by means of the pamphlet he had only just finished reading and his previous acquaintance with the subject, impressed the traveler by the depth of his knowledge of the subject and the breadth and enlightenment of his view of it. At the same time as the traveler there was announced a provincial marshal of nobility on a visit to Petersburg, with whom Alexey Alexandrovitch had to have some conversation. After his departure, he had to finish the daily routine of business with his secretary, and then he still had to drive round to call on a certain great personage on a matter of grave and serious import. Alexey Alexandrovitch only just managed to be back by five o’clock, his dinner hour, and after dining with his secretary, he invited him to drive with him to his country villa and to the races. Though he did not acknowledge it to himself, Alexey Alexandrovitch always tried nowadays to secure the presence of a third person in his interviews with his wife. 대단히 많은 시간을 뺏고 나간 의사에 뒤이어 유명한 여행가가 나타났다. 알렉세이 알렉산드로비치는 방금 막 다 읽은 소책자와 그 주제에 대한 자신의 지식을 활용하여 그 방면에 대한 자신의 깊이 있는 지식과 박식한 견해로 여행가를 놀라게 했다. 한편 여행가가 찾아왔을 때, 페태르부르크에 온 현지사가 방문했다는 보고도 함께 올라왔다. 그는 그 사람고도 담소를 나누어야 했다. 그가 돌아간 뒤에는 사무장과 함께 지루한 일상 업무를 끝내야 했고, 또는 심각하고 중요한 문제에 관해 어느 유명 인사를 만나러 가지 않으며 안 되었다. 알렉세이 알렉산드로비치는 식사 시간이 5시가 되어서야 가까스로 돌아올 수 있었다. 그는 사무장과 식사를 끝낸 뒤 그에게 함께 별장에 들렀다 경마장에 가자고 부탁했다. 자신은 깨닫지 못했지만, 알렉세이 알렉산드로비치는 아내를 보러 갈 때 기회만 되면 늘 제3자를 데려가곤 했다.