12. стоя́ть verb, imperfective
Daily used word (top 100)
to stand (in a vertical position)
13. наверху́ Adverb
Somewhat often used word (top 4,000)
above
14. зе́ркало noun, neuter, inanimate
Often used word (top 1,000)
mirror
15. по́мощь noun, feminine, inanimate
Often used word (top 400)
help, assistance, aid
спаси́бо за по́мощь!
thanks for the help!
Анна стояла наверху пред зеркалом, прикалывая с помощью Аннушки последний бант на платье, когда она услыхала у подъезда звук давящих щебень колес.
Anna was upstairs, standing before the looking glass, and, with Annushka’s assistance, pinning the last ribbon on her gown when she heard carriage wheels crunching the gravel at the entrance.
11. отсю́да Often used word (top 1,000)
from here, hence
Дверь откры́лась, и мужчи́на вы́шел.
The door opened, and the man walked out.
10. вы́йти verb, perfective
Daily used word (top 200)
leave, go out, get out
Example: Ну что, пойдемте выйдем отсюда
Well, let's go get out of here
9. откры́ться verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to open, to be opened
Я ду́маю о том, чтобы пожа́ловаться на воспита́теля моего́ сы́на в де́тском са́ду.
I'm thinking about complaining about my son's teacher at the kindergarten.
8. воспита́тель noun, masculine, animate
Very rarely used word (top 20,000)
kindergarten teacher
7. пожа́ловаться verb, perfective
Rarely used word (top 6,000)
complain, make complaints
6. ду́мать verb, imperfective
Daily used word (top 100)
think, consider, reflect, ponder, believe, intend
Ты слишком много ду́маешь.
You think too much.
4. сли́шком Adverb
Often used word (top 400)
too (much), too (more than enough)
слишком серьезный
too serious
5. серьёзный adjective
Often used word (top 800)
serious, earnest, grave
2. но́вое noun, neuter, inanimate
Very rarely used word (top 40,000)
something new
Что но́вого?
What's the news?
3. предприя́тие noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
enterprise
Я за́нят в но́вом предприя́тии.
I am engaged in a new business.
1. за́нятый participle passive past of заня́ть
Somewhat often used word (top 2,000)
busy, has been occupied, which has been occupied
Chapter 27
Anna was upstairs, standing before the looking glass, and, with Annushka’s assistance, pinning the last ribbon on her gown when she heard carriage wheels crunching the gravel at the entrance. ‘It’s too early for Betsy,’ she thought, and glancing out of the window she caught sight of the carriage and the black hat of Alexey Alexandrovitch, and the ears that she knew so well sticking up each side of it. ‘How unlucky! Can he be going to stay the night?’ she wondered, and the thought of all that might come of such a chance struck her as so awful and terrible that, without dwelling on it for a moment, she went down to meet him with a bright and radiant face; and conscious of the presence of that spirit of falsehood and deceit in herself that she had come to know of late, she abandoned herself to that spirit and began talking, hardly knowing what she was saying. ‘Ah, how nice of you!’ she said, giving her husband her hand, and greeting Sludin, who was like one of the family, with a smile. ‘You’re staying the night, I hope?’ was the first word the spirit of falsehood prompted her to utter; ‘and now we’ll go together. Only it’s a pity I’ve promised Betsy. She’s coming for me.’ Alexey Alexandrovitch knit his brows at Betsy’s name. 안나는 2층의 거울 앞에 서서 안누슈카의 도움을 받으며 그녀의 드레스에 마지막 나비 리본을 핀으로 고정하고 있었다. 문득 그녀의 귀에 현관 입구 쪽에서 자갈 위를 구르는 바퀴 소리가 들렸다. <벳시가 오기에는 아직 이른 시간인데> 이렇게 생각한 그녀는 창문 밖을 내다보았다. 그러자 마차 한 대와 그 속에서 쑥 삐져나온 검은 모자와 너무나 익숙한 알렉세이 알렉산드로비치의 귀가 보였다. ‘하필이면 이런 때. . . 설마 자고 가려나?’ 그녀는 생각했다. 그러자 그로 인해 생길지 모를 일들이 너무나 무섭고 끔찍하게 느껴져, 그녀는 한시도 머뭇거리지 않고 즉시 밝고 화사한 얼굴로 그를 맞으러 나가싿. 그리고 그녀는 이미 익숙한 거짓과 영혼이 자기 안에 존재하는 걸 느끼면서 곧 그 영혼에 몸을 내맡기고는 그 스스로도 무슨 소리를 하는지도 모르면서 말을 내뱉기 시작했다. <아, 너무 기뻐요!> 그녀는 남편에게 한쪽 손을 내밀고 가족이나 다름없는 슬류진에게 미소 띤 얼굴로 인사하며 말했다. <당신, 여기서 자고 갈 거죠? 그러면 좋겠어요> 기만의 영혼이 그녀에게 속삭인 첫마디는 이것이었다. <지금 나와 함께 가요. 다만 벳시와 미리 약속을 해 놓은 것이 유감스럽네요. 벳시가 날 데리러 올 거예요.> 알렉세이 알렉산드로비치는 벳시의 이름을 듣다 얼굴을 찌푸렸다.
‘Oh, I’m not going to separate the inseparables,’ he said in his usual bantering tone. ‘I’m going with Mihail Vassilievitch. I’m ordered exercise by the doctors too. I’ll walk, and fancy myself at the springs again.’ ‘There’s no hurry,’ said Anna. ‘Would you like tea?’ She rang. ‘Bring in tea, and tell Seryozha that Alexey Alexandrovitch is here. Well, tell me, how have you been? Mihail Vassilievitch, you’ve not been to see me before. Look how lovely it is out on the terrace,’ she said, turning first to one and then to the other. She spoke very simply and naturally, but too much and too fast. She was the more aware of this from noticing in the inquisitive look Mihail Vassilievitch turned on her that he was, as it were, keeping watch on her. Mihail Vassilievitch promptly went out on the terrace. She sat down beside her husband. ‘You don’t look quite well,’ she said. ‘Yes,’ he said; ‘the doctor’s been with me today and wasted an hour of my time. I feel that some one of our friends must have sent him: my health’s so precious, it seems.’ ‘No; what did he say?’ <오, 난 떼어 놓을 수 없는 사람들을 떼어 놓지는 않을 거야> 그는 평소처럼 농담조로 말했다. <난 미하일 바실리예비치와 가겠어. 의사도 내게 걷는 게 좋다고 하니까. 난 길을 산책이라도 하면서 온 천에 와 있다는 상상을 하고 싶군> <서두를 것 없어요.> 안나가 말했다. <차 드시겠어요?> 그녀가 벨을 울렸다. <차를 가져오고, 세료쟈에게 알렉세이 알렉산드로비치가 왔다고 전해 줘요. 그건 그렇고 당신의 건강은 어때요? 미하일 바실리예비치, 당신은 이곳에 처음 오셨죠? 발코니에 서서 이곳이 얼마나 멋진 곳인지 보세요.> 그녀는 두 사람을 번갈아 보며 말했다. 그녀는 너무나 꾸밈없이 자연스럽게 말했지만, 지나치게 말이 많고 속도도 너무 빨랐다. 그녀 자신도 이것을 느꼈다. 게다가 그녀를 향한 미하일 바실리예비치의 호기심 어린 시선에서 그가 자기를 관찰하는 것 같다는 인상을 받았다. 미하일 바실리예비치는 곧 테라스로 나갔다. 그녀는 남편 옆에 앉았다. <당신 안색이 안 좋아요.> 그녀가 말했다. <맞아, 오늘 의사가 와서 한 시간 정도 시간을 뺏었어. 내 친구들 가운데 누군가가 그를 보낸 것 같아. 그만큼 내 건강이 귀중하다는 것인지. . .> 그가 말했다. <아니, 의사가 도대체 뭐라고 했는데요.> 그녀는 그에게 건강과 업무에 대해 묻고는 일을 쉬고 별장으로 거처를 옮기라고 권했다.
she questioned him about his health and what he had been doing, and tried to persuade him to take a rest and come out to her. All this she said brightly, rapidly, and with a peculiar brilliance in her eyes. But Alexey Alexandrovitch did not now attach any special significance to this tone of hers. He heard only her words and gave them only the direct sense they bore. And he answered simply, though jestingly. There was nothing remarkable in all this conversation, but never after could Anna recall this brief scene without an agonizing pang of shame. Seryozha came in preceded by his governess. If Alexey Alexandrovitch had allowed himself to observe he would have noticed the timid and bewildered eyes with which Seryozha glanced first at his father and then at his mother. But he would not see anything, and he did not see it. ‘Ah, the young man! He’s grown. Really, he’s getting quite a man. How are you, young man?’ 그녀는 이 모든 말들을 명랑하고 빠르게, 눈동자를 유난히 빛내며 말했다. 그러나 알렉세이 알렉산드로비치는 이제 그녀의 이런 말투에 아무런 의미도 부여하지 않았다. 그는 그저 그녀의 말을 들으며 그 말이 갖는 직접적인 의미만을 떠올릴 뿐이었다. 그도 그녀에게 비록 농담조이긴 했지만 소탈하게 대답했다. 이 모든 대화에 특별한 점은 없었다. 그러나 나중에 안나는 이 짧은 장면을 회상할 때마다 수치라는 고통스러운 아픔을 느꼈다. 세료쟈가 가정교사를 뒤따라 들어왔다. 만약 알렉세이 알렉산드로비치가 관심 있게 보았다면, 아버지를 쳐다보고는 다시 어머니를 보는 세료자의 겁에 질린 눈빛을 느꼈을 것이다. 그러나 그는 아무것도 보지 않았고, 그 무엇에도 관심이 없었다.
And he gave his hand to the scared child. Seryozha had been shy of his father before, and now, ever since Alexey Alexandrovitch had taken to calling him young man, and since that insoluble question had occurred to him whether Vronsky were a friend or a foe, he avoided his father. He looked round towards his mother as though seeking shelter. It was only with his mother that he was at ease. Meanwhile, Alexey Alexandrovitch was holding his son by the shoulder while he was speaking to the governess, and Seryozha was so miserably uncomfortable that Anna saw he was on the point of tears. Anna, who had flushed a little the instant her son came in, noticing that Seryozha was uncomfortable, got up hurriedly, took Alexey Alexandrovitch’s hand from her son’s shoulder, and kissing the boy, led him out onto the terrace, and quickly came back. 그는 놀란 세료자에게 손을 내밀었다. 세료쟈는 아버지 앞에서 늘 겁을 냈다. 그런데 이제 알렉세이 알렉산드로비치가 자신을 ‘어이 거기!’라고 부르는 데다 브론스키가 아군인지 적군인지 의문이 든 이후부터는 아버지와 더욱 서먹해지고 말았다. 그는 도움을 구하기라도 하듯 어머니를 바라보았다. 그는 어머니와 함께 있을 때 가장 마음이 편했다. 그 사이에 알렉세이 알렉산드로비치는 가정교사와 이야기를 나누며 아들의 어깨를 꽉 잡고 있었다. 안나의 눈에는 세료쟈가 금방이라도 울음을 터뜨릴 것처럼 불편한 표정을 짓는 것이 보였다. 아들이 들어오자 얼굴이 붉어졌던 세료쟈가 불평해하는 것을 느끼고 얼른 아들이 어깨에서 알렉세이 알렉산드로비치의 손을 떼었다. 그러고는 아들에게 입을 맞추며 그르 테라스로 데리고 나갔다가 조금뒤에 들어왔다.
‘It’s time to start, though,’ said she, glancing at her watch. ‘How is it Betsy doesn’t come?. . . ’ ‘Yes,’ said Alexey Alexandrovitch, and getting up, he folded his hands and cracked his fingers. ‘I’ve come to bring you some money, too, for nightingales, we know, can’t live on fairy tales,’ he said. ‘You want it, I expect?’ No, I don’t. . . yes, I do,’ she said, not looking at him, and crimsoning to the roots of her hair. ‘But you’ll come back here after the races, I suppose?’ “벌써 시간이 이렇게 됐네요.” 그녀는 자기 시계를 바라보면서 말했다. “그런데 뱃시는 왜 아직도. . .” “그렇군.” 알렉세이 알렉산드로비치는 자리에서 일어나 손가락 깍지를 끼고는 뚝뚝 소리를 내기 시작했다. “내가 온 건 생활비 때문이었어. 꾀꼬리도 옛날이야기만 먹고는 살 수없을 테니.” 그가 말했다. “당신을 이게 필요했을 텐데.” “아뇨. . . 그래요, 필요하지요.” 그녀는 그를 마주 보지 못하고 머리카락 뿌리까지 붉어졌다. “경마 후에 여기로 다시 올 거죠?”
‘Oh, yes!’ answered Alexey Alexandrovitch. ‘And here’s the glory of Peterhof, Princess Tverskaya,’ he added, looking out of the window at the elegant English arriage with the tiny seats placed extremely high. ‘What legance! Charming! Well, let us be starting too, then.’ Princess Tverskaya did not get out of her carriage, but er groom, in high boots, a cape, and block hat, darted ut at the entrance. I’m going; good-bye!’ said Anna, and kissing her son, he went up to Alexey Alexandrovitch and held out her and to him. ‘It was ever so nice of you to come.’ Alexey Alexandrovitch kissed her hand. ‘Well, au revoir, then! You’ll come back for some tea; That’s delightful!’ she said, and went out, gay and radiant. But as soon as she no longer saw him, she was aware of the spot on her hand that his lips had touched, and she shuddered with repulsion. “그렇지.” “저가 페트르고츠의 미녀, 트베르스카야 공작 부인이 오시는군.” 그는 창밖을 내다보며 말했다. 말에 눈가리개를 덮고 마차를 용수철로 높게 올린 영국식 사륜마차가 오고 있었다. “정말 훌륭하군! 자, 우리도 이제 나가도록 하지.” 트베르스카야 공작 부인은 마차에서 나오지 않았다. 각반 달린 부츠와 두건 달린 외투, 그리고 검은 모자를 쓴 하인이 현관 입구에 내려섰다. <그럼 갈게, 안녕!> 안나는 아들에게 이렇게 말하고 입을 맞추었다. 그리고 알렉세이 알렉산드로비치에게 다가가 그에게 손을 내밀었다. <당신이 와서 너무 좋아요.> <그럼, 나중에 봐요. 당신, 차 드시러 오실 거죠? 아, 너무 좋아요!> 그녀는 이렇게 말하고 밝고 환한 모습으로 나갔다. 그러나 남편의 모습이 시야에서 사라지자마자, 그녀는 자기의 손에서 남편의 입술이 닿은 곳을 느끼며 혐오감으로 바르르 떨었다.