10. появи́ться verb, perfective
Often used word (top 400)
to appear, show up, emerge
11. со́лнце noun, neuter, inanimate
Often used word (top 400)
sun
восхо́д со́лнца - sunrise
12. восхо́д noun, masculine, inanimate
Rarely used word (top 10,000)
rising
Aсо́лнце появилось
the sun's out
2.
will have
When Alexey Alexandrovitch reached the race-course, Anna was already sitting in the pavilion beside Betsy, in that pavilion where all the highest society had gathered.
Когда Алексей Александрович появился на скач ках, Анна уже сидела в беседке рядом с Бетси, в той беседке, где собиралось все высшее общество.
Я собира́юсь провести́ выходные в То́кио.
I am going to spend the weekend in Tokyo.
15. провести́ verb, perfective
Often used word (top 700)
spend
провести время - to spend time
провести иследование - to conduct a study
провести нас в машину
to lead us to the car
провести заседание - to hold a meeting
Example: провести разлечение между - make a distinction between
6.
run
Also: lay
Example: провести кабель - to run a cable
Examples
14. собира́ться verb, imperfective
Often used word (top 500)
to gather, assemble
oing (leaving) to
13. о́бщество noun, neuter, inanimate
Often used word (top 500)
society
Если начнём рано, то мо́жем зако́нчить к обе́ду.
If we begin early, we can finish by lunch.
9. обе́д noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
lunch
8. зако́нчить verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
finish, end
7. ра́но Somewhat often used word (top 2,000)
it is early, it is too early, early
6. нача́ть verb, perfective
Daily used word (top 200)
begin, start, commence
Если бы я знал его а́дрес, я бы написа́л ему.
If I knew his address, I would write to him.
1. а́дрес noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
address
2. посла́ть verb, perfective
Often used word (top 400)
to send, dispatch, to swear (at), to tell someone to get lost
посла́ть писмо́ по а́дресу
to send a letter to an address
Была жестокая критика на адрес автора.
There was harsh criticism directed at the author.
4. жесто́кий adjective
Somewhat often used word (top 3,000)
brutal, nasty, cruel, vicious, violent
3. а́втор noun, masculine, animate
Often used word (top 700)
author, authoress, writer, composer, begetter
5. кри́тика noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
criticism, critique
Chapter 28
When Alexey Alexandrovitch reached the race-course, Anna was already sitting in the pavilion beside Betsy, in that pavilion where all the highest society had gathered. She caught sight of her husband in the distance. Two men, her husband and her lover, were the two centers of her existence, and unaided by her external senses she was aware of their nearness. She was aware of her husband approaching a long way off, and she could not help following him in the surging crowd in the midst of which he was moving. She watched his progress towards the pavilion, saw him now responding condescendingly to an ingratiating bow, now exchanging friendly, nonchalant greetings with his equals, now assiduously trying to catch the eye of some great one of this world, and taking off his big round hat that squeezed the tips of his ears. All these ways of his she knew, and all were hateful to her. ‘Nothing but ambition, nothing but the desire to get on, that’s all there is in his soul,’ she thought; ‘as for these lofty ideals, love of culture, religion, they are only so many tools for getting on.’ 알렉세이 알렉산드로비치가 경마장에 모습을 드러냈을 때, 안나는 이미 상류층 인사가 모두 모인 관람석에 벳시와 나란히 앉아 있었다. 그녀는 멀리서도 남편을 알아보았다. 남편과 연인, 그 두 남자는 그녀의 삶에서 두 개의 중심이었으므로 그녀는 외적인 감각의 도움 없이도 그들의 접근을 느낄 수 있었다. 그녀는 멀리서부터 남편의 접근을 느끼고는, 자기도 모르게 군중을 헤치고 움직이는 그는 눈으로 좇았다. 그녀는 그가 아첨 섞인 인사에 너그럽게 대꾸하기도 하고 동료들과 다정하고도 무심하게 인사를 나누기도 하고 세도가들의 눈길을 애써 기다려 그의 귀 끝을 누르는 큰 둥근 모자를 벗기도 하면서 관람석에 다가오는 것을 보았다. 그녀는 그 모든 태도를 잘 알고 있었고, 그 모든 것이 그녀에 혐오감을 불러일으켰다. 오직 야심뿐이야, 오직 성공하길 바라는 마음뿐이지. 그것이 그의 마음속에 있는 전부야. 고상한 생각, 학문에 대한 사랑, 종교, 모든 것이 그저 성공을 위한 무기에 불과해.
From his glances towards the ladies’ pavilion (he was staring straight at her, but did not distinguish his wife in the sea of muslin, ribbons, feathers, parasols and flowers) she saw that he was looking for her, but she purposely avoided noticing him. ‘Alexey Alexandrovitch!’ Princess Betsy called to him; ‘I’m sure you don’t see your wife: here she is.’ He smiled his chilly smile. ‘There’s so much splendor here that one’s eyes are dazzled,’ he said, and he went into the pavilion. He smiled to his wife as a man should smile on meeting his wife after only just parting from her, and greeted the princess and other acquaintances, giving to each what was due-that is to say, jesting with the ladies and dealing out friendly greetings among the men. 그녀는 부인석을 향하는 그의 시선에서(그는 그녀를 똑바로 바라보면서도 모슬린, 명주 레이스, 리본, 깃털, 양산의 바다 속에서 그녀를 알아보지 못했다) 그가 자기를 찿고 있다는 걸 알았다. 그러나 그녀는 일부를 그를 못 본 척했다. <알렉세이 알렉산드로비치> 벳시 공작부인이 그에게 소리쳤다. <당신 눈에는 아내가 안 보이나 봐요. 부인은 여기 있어요> 그는 특유의 차가운 미소를 지었다. <이곳은 눈이 부실 만큼 휘황찬란하군요> 그는 이렇게 말하며 관람석으로 왔다. 그는 아내에게 미소를 지었다. 그것은 방금 본 아내를 다시 만난 남편이 응당 지어 보여야 할 정도의 미소였다. 그리고 그는 공작부인과 다른 지인들 각각에게 정해진 의무를 다하며, 말하자면 부인들에게는 농담을 던지고 남자들과는 인사말을 주고받으며 인사를 나누었다.
Below, near the pavilion, was standing an adjutant-general of whom Alexey Alexandrovitch had a high opinion, noted for his intelligence and culture. Alexey Alexandrovitch entered into conversation with him. There was an interval between the races, and so nothing hindered conversation. The adjutant-general expressed his disapproval of races. Alexey Alexandrovitch replied defending them. Anna heard his high, measured tones, not losing one word, and every word struck her as false, and stabbed her ears with pain. 아래쪽 관람석 옆에는 알렉산드르 알렉산드로비치가 존경하는 시종무관장이 서 있었다. 그는 지성과 교양으로 이름 높은 사람이었다. 알렉세이 알렉산드로비치는 그와 담소를 나누었다. 마침 경주와 경주 사이의 휴식 시간이라서 그 무엇도 그들의 대화를 방해하지 않았다. 시종무관장은 경마를 비난했다. 알렉세이 알렉산드로비치는 이를 반박하며 경마를 옹호했다. 안나의 그의 말을 한마디로 놓치지 않으면서 그의 고르고 새된 목소리에 귀를 기울였다. 그러자 그의 말 한마디 한마디가 위선적으로 느껴지며 그녀의 귀를 아프게 찔렀다.
When the three-mile steeple chase was beginning, she bent forward and gazed with fixed eyes at Vronsky as he went up to his horse and mounted, and at the same time she heard that loathsome, never-ceasing voice of her husband. She was in an agony of terror for Vronsky, but a still greater agony was the never-ceasing, as it seemed to her, stream of her husband’s shrill voice with its familiar intonations. ‘I’m a wicked woman, a lost woman,’ she thought; ‘but I don’t like lying, I can’t endure falsehood, while as for HIM(her husband) it’s the breath of his life-falsehood. He knows all about it, he sees it all; what does he care if he can talk so calmly? If he were to kill me, if he were to kill Vronsky, I might respect him. No, all he wants is falsehood and propriety,’ Anna said to herself, not considering exactly what it was she wanted of her husband, and how she would have liked to see him behave. 4베르스타 장애물 경주가 시작되자, 안나는 정면을 응시한 채 말에게 다가가 그 위에 올라타는 브론스키를 뚫어지게 바라보았다. 그와 동시에 그녀는 끊임없이 들리는 남편의 혐오스러운 목소리를 듣고 있었다. 그녀는 브론스키에 대한 불안으로 괴로웠다. 그러나 그녀를 더욱 괴롭힌 것은 낯익은 억양으로 쉴 새 없이 지껄이는 - 그녀에게는 그렇게 느껴졌다 - 남편의 새된 목소리였다. <난 나쁜 여자야, 타락한 여자야> 그녀는 생각했다. ‘난 거짓말을 하는 게 싫어. 난 거짓을 참을 수 없어. 그런데 이런 거짓이 그(남편)에게는 양식이지. 그는 모든 걸 알고, 모든 걸 보고 있어. 저렇게 태연하게 이야기를 할 수 있다니. 그가 느끼는 감정은 도대체 어떨 걸까? 그가 나를 죽이려 한다면, 그가 브론스키를 죽이려 한다면, 오히려 난 그를 존경할 텐데. 하지만 아냐. 그에게 필요한 건 거짓과 체면뿐이야.’ 안나는 자신이 남편에게 바라는 게 무엇인지, 자신이 남편을 어떻게 보고 싶어 하는지에 대해서는 전혀 생각지 않고 혼잣말을 했다.
She did not understand either that Alexey Alexandrovitch’s peculiar loquacity that day, so exasperating to her, was merely the expression of his inward distress and uneasiness. As a child that has been hurt skips about, putting all his muscles into movement to drown the pain, in the same way Alexey Alexandrovitch needed mental exercise to drown the thoughts of his wife that in her presence and in Vronsky’s, and with the continual iteration of his name, would force themselves on his attention. And it was as natural for him to talk well and cleverly, as it is natural for a child to skip about. He was saying: ‘Danger in the races of officers, of cavalry men, is an essential element in the race. If England can point to the most brilliant feats of cavalry in military history, it is simply owing to the fact that she has historically developed this force both in beasts and in men. Sport has, in my opinion, a great value, and as is always the case, we see nothing but what is most superficial.’ ‘It’s not superficial,’ said Princess Tverskaya. ‘One of the officers, they say, has broken two ribs.’ Alexey Alexandrovitch smiled his smile, which uncovered his teeth, but revealed nothing more. 그녀는 오늘따라 유난히 말이 많은 알렉세이 알렉산드로비치의 모습, 안나를 너무나도 자극하는 그 모습이 그저 그의 내면에 깃든 불안과 초조함의 표현일 뿐이라는 것을 깨닫지 못했다. 심하게 다신 어린아이가 아픔을 참으려고 펄쩍펄쩍 뛰며 근육을 움직이듯, 알렉세이 알렉산드로비치에게도 아내에 대한 생각을 떨치기 위해 어쩔 수 없이 정신의 운동이 필요했다. 아내와 브론스키가 눈앞에 있고 브론스키의 이름이 끊임없이 들리는 이러한 상황에 내몰리자 그의 신경이 온통 아내에 대한 생각으로 쏠렸기 때문이다. 펄쩍펄쩍 뛰는 것이 아이에게 자연스러운 일이듯, 그에게 훌륭하고 지적인 말을 하는 것이 자연스러운 일이었다. 그는 말했다. <군인들과 기병들의 경마에 따르는 위험은 경마의 불가피한 조건입니다. 영국이 전쟁사에서 가장 눈부신 기병대 전투들을 보였다고 말할 수 있다면, 그것은 오로지 영국이 역사적으로 이러한 인간과 동물의 힘을 자국 내에서 발전시켜 왔기 때문입니다. 제 생각에 스포츠는 큰 의의를 갖고 있습니다. 그런데 우리는 언제나 피상적인 면만을 보고 있지요.> <피상적인 것이 아니에요.> 트베르스카야 공작부인이 말했다. <어느 장교는 늑골이 두 개나 부러졌대요.> 알렉세이 알렉산드로비치는 이를 드러내기만 할 뿐 그 이상 아무 의미도 없는 그 특유의 미소를 지었다.
‘We’ll admit, princess, that that’s not superficial,’ he said, ‘but internal. But that’s not the point,’ and he turned again to the general with whom he was talking seriously; ‘we mustn’t forget that those who are taking part in the race are military men, who have chosen that career, and one must allow that every calling has its disagreeable side. It forms an integral part of the duties of an officer. Low sports, such as prizefighting or Spanish bull-fights, are a sign of barbarity. But specialized trials of skill are a sign of development.’ ‘No, I shan’t come another time; it’s too upsetting,’ said Princess Betsy. ‘Isn’t it, Anna?’ ‘It is upsetting, but one can’t tear oneself away,’ said another lady. ‘If I’d been a Roman woman I should never have missed a single circus.’ <피상적인 게 아니예요> 트베르스카야 공작부인이 말했다. <어느 장교는 늑골이 두 개나 부러졌대요.> 알렉세이 알렉산드로비치는 이를 드러내기만 할 뿐 그 이상 아무 의미도 없는 그 특유의 미소를 지었다. <공작부인, 그것이 피상적인 것이 아니라 본질적인 것이라고 해 봅시다> 그가 말했다. <하지만 문제는 그게 아니예요.> 그는 다시 자기와 진지한 이야기를 나누던 장군을 돌아보았다. <경마에 참가한 사람들은 그런 활동을 선택한 군인이라는 사실을 잊어서는 안 됩니다. 그리고 모든 천직에는 그 나름의 이면이 있다는 것을 인정해야 합니다. 이것은 곧 군인의 의무입니다. 권투가 에스파냐의 투우 같은 난폭한 스포츠는 야만의 징후죠. 그러나 전문적인 스포츠는 발전의 특징입니다> <아뇨, 전 다시는 오지 않겠어요. 경마는 사람을 너무 조마조마하게 해요.> 벳시 공작부인이 말했다. <조마조마하죠. 하지만 눈을 뗄 수 없어요> 다른 부인이 말했다. <내가 만약 로마인이었다면, 난 한 경기도 놓치지 않았을 거예요.>
Anna said nothing, and keeping her opera glass up, gazed always at the same spot. [영문판_315p, At that moment a tall general walked through the pavilion. Breaking off what he was saying, Alexey Alexandrovitch got up hurriedly, though with dignity, and bowed low to the general. ‘You’re not racing?’ the officer asked, chaffing him. ‘My race is a harder one,’ Alexey Alexandrovitch responded deferentially. And though the answer meant nothing, the general looked as though he had heard a witty remark from a witty man, and fully relished la pointe de la sauce. ‘There are two aspects,’ Alexey Alexandrovitch resumed: ‘those who take part and those who look on; and love for such spectacles is an unmistakable proof of a low degree of development in the spectator, I admit, but. . .’ ‘Princess, bets!’ sounded Stepan Arkadyevitch’s voice from below. addressing Betsy. ‘Who’s your favorite?’ 안나는 아무 말 없이 쌍안경으로 한곳을 뚫어지게 바라보았다. 바로 그 때 키가 큰 장군이 관람석을 지나갔댜. 알렉세이 알렉산드로비치는 말을 멈추고 황급히, 그러나 위엄 있게 일어나 지나가는 장군에게 깍듯이 인사했다. <당신은 경주에 참가하지 않습니까?> 장군이 그에게 농담조로 말했다. <저의 경주가 훨씬 힘듭니다.> 알렉세이 알렉산드비치가 정중하게 대답했다. 별 뜻 없는 대답이었지만 장군은 현자에게서 지혜로운 말을 들었다는 표정으로 ‘소스의 풍미’ 를 충분히 만끽하고 있었다. <두 가지 측면이 있습니다.> 알렉세이 알렉산드로비치는 자리에 앉으며 말을 이었다. <바로 선수와 관람자죠. 이런 구경을 좋아하는 것은 관람자들의 낮은 수순을 보여 주는 가장 확실한 징후입니다. 저도 그 점에 동의하지만. . .> <공작부인 내기를 합시다!> 아래쪽에서 벳시에게 말하는 스테판 아르카지치의 목소리가 들렸다. <당신은 누구에게 거시렵니까?>
‘Anna and I are for Kuzovlev,’ replied Betsy. ‘I’m for Vronsky. A pair of gloves?’ ‘Done!’ ‘But it is a pretty sight, isn’t it?’ Alexey Alexandrovitch paused while there was talking about him, but he began again directly. ‘I admit that manly sports do not. . .’ he was continuing. But at that moment the racers started, and all conversation ceased. Alexey Alexandrovitch too was silent, and everyone stood up and turned towards the stream. Alexey Alexandrovitch took no interest in the race, and so he did not watch the racers, but fell listlessly to scanning the spectators with his weary eyes. His eyes rested upon Anna. Her face was white and set. She was obviously seeing nothing and no one but one man. Her hand had convulsively clutched her fan, and she held her breath. He looked at her and hastily turned away, scrutinizing other faces. ‘But here’s this lady too, and others very much moved as well; it’s very natural,’ Alexey Alexandrovitch told himself. <나와 안나는 쿠조블레프 공작에게 걸겠어요.> 벳시가 대답했다. <좋아요. 난 브론스키 쪽에 장갑 한 켤레를 걸겠습니다.> <좋아요> <정말 아름답군요. 그렇지 않습니까?> 알렉세이 알렉산드로비치는 주위 사람들이 이야기하는 동안 입을 다물었다. 그러나 곧 다시 이야기를 시작했다. <나도 그 점에 동의합니다. 그러나 남성적인 경기란. . .> 그는 계속 말을 이었다. 하지만, 그 순간 기수들이 출발하는 바람에 대화가 모두 중단되고 말았다. 알렉세이 알렉산드로비치는 입을 다물었고, 다들 개울쪽으로 시선을 돌렸다. 알렉세이 알렉산드로비치는 경주에 별 흥미가 없었기 때문에, 기수를 쳐다보지 않고 지친 눈으로 멍하니 관람객들을 둘러보기 시작했다. 그의 시선은 안나에게 멈췄다. 그녀의 얼굴은 창백하고 딱딱하게 굳어 있었다. 분명 그녀는 오직 한 사람 외에 그 무엇도, 그 누구도 보지 않는 게 틀림없었다. 그녀는 부채를 쥔 손을 바르르 떨며 숨을 죽였다. 그는 잠시 그녀를 보다 다른 사람들에게로 황급히 고개를 돌렸다. <그래, 저 여자나 다른들이나 매우 흥분해 있어. 그건 너무나 자연스러운 거야> 알렉세이 알렉산드로비치는 속으로 중얼거렸다.
He tried not to look at her, but unconsciously his eyes were drawn to her. He examined that face again, trying not to read what was so plainly written on it, and against his own will, with horror read on it what he did not want to know. The first fall-Kuzovlev’s, at the stream-agitated everyone, but Alexey Alexandrovitch saw distinctly on Anna’s pale, triumphant face that the man she was watching had not fallen. When, after Mahotin and Vronsky had cleared the worst barrier, the next officer had been thrown straight on his head at it and fatally injured, and a shudder of horror passed over the whole public, Alexey Alexandrovitch saw that Anna did not even notice it, and had some difficulty in realizing what they were talking of about her. But more and more often, and with greater persistence, he watched her. Anna, wholly engrossed as she was with the race, became aware of her husband’s cold eyes fixed upon her from one side. She glanced round for an instant, looked inquiringly at him, and with a slight frown turned away again. ‘Ah, I don’t care!’ she seemed to say to him, and she did not once glance at him again. The race was an unlucky one, and of the seventeen officers who rode in it more than half were thrown and hurt. Towards the end of the race everyone was in a state of agitation, which was intensified by the fact that the Tsar was displeased. 그는 그녀를 보고 싶지 않았지만, 그의 시선을 저도 모르게 그녀 쪽으로 이끌렸다. 그는 그녀의 얼굴에 너무나도 분명히 적힌 것을 읽지 않으려 애쓰며 그녀의 얼굴을 응시했다. 그러나 자신의 의지와는 반대로 그녀의 얼굴에서 그가 읽고 싶지 않았던 것을 읽어 내고는 두려움에 빠졌다. 개울에서 쿠조블레프가 낙마한 첫 사고는 모두를 흥분에 빠뜨렸다. 그러나 알렉세이 알렉산드로비치는 안나의 창백하고도 의기양양한 얼굴에서 그녀가 주시하는 사람이 떨어지지 않았다는 사실을 똑똑히 읽었다. 마호친과 브론스키가 커다란 울타리를 뛰어넘고 그 뒤에 오던 장교가 바로 그 자리에서 곧두박질하여 치명상을 입었을 때, 관중 전체에 공포의 술렁임이 확 퍼졌다. 그 대 알렉세이 알렉산드로비치는 안나가 이것을 조금도 알아채지 못하고 있다가 간신히 주위 사람들의 말을 알아듣는 것을 보았다. 하지만 그는 더욱더 빈번히, 더욱더 집요하게 그녀를 쳐자보았다. 말을 달리는 브론스키의 모습에 정신을 온통 빼앗긴 안나는 옆에서 자신을 노려보는 남편의 차가운 시건을 느꼈다. 그녀는 잠시 남편을 돌아보며 의아한 눈으로 바라보더리 살짝 얼굴을 찌푸리고는 다시 고개를 돌렸다. <아, 어떻게 되든 상관없어요> 그녀는 그에게 이렇게 말하는 듯 더 이상 그에게 눈길을 누지 않았다. 경주는 성공적이지 못했다. 열일곱 기수 가운데 절반 이상이 말에서 떨어져 다쳤다. 경주가 종국을 향해 치닫자, 관중들은 모두 흥분에 빠졌다. 그 훙분은 차르가 불만스러워하고 있다는 사실로 인해 더욱더 증폭되었다.