12. выража́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 3,000)
express, convey, voice, give voice
13. неодобре́ние noun, neuter, inanimate
Very rarely used word (top 30,000)
disapproval
14. не́которые adjective
Very rarely used word (top 40,000)
some, some people
15. скло́нный adjective
Somewhat often used word (top 5,000)
prone, tend to
Некоторые лю́ди скло́нны счита́ть, что их о́браз жи́зни норма́льный, и с неодобре́нием относи́ться к тем, кто живёт по-другому.
Some people are apt to think of their own way of life as the normal one and to look down on life-styles that differ from it.
Declension
Also: convey, voice, give voice
11. гро́мко Adverb of гро́мкий
Somewhat often used word (top 2,000)
loud, aloud
Все громко выражали свое неодобрение, все по- вторяли сказанную кем-то фразу:
Chapter 29
Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase some one had uttered-‘The lions and gladiators will be the next thing,’ and everyone was feeling horrified; so that when Vronsky fell to the ground, and Anna moaned aloud, there was nothing very out of the way in it.
모두들 큰 소리로 비난을 퍼붓고 누군가가 내뱉은 ‘오직 사자와의 싸움이 아쉬울 뿐이다’ 라는 문구를 되풀이했다. 모든 사람들에게서 공포가 느껴졌다. 그래서 브론스키가 말에서 떨어져 안나가 큰 소리로 비명을 질렀을 때도, 거기에는 이상한 점이 전혀 없었다.
10. смея́ться verb, imperfective
Often used word (top 700)
laugh, laugh at, mock, deride
8. танцева́ть verb, imperfective
Somewhat often used word (top 3,000)
dance
9. петь verb, imperfective
Often used word (top 800)
sing, chant, intone
что она поёт?
what is she singing?
10. пото́м Daily used word (top 100)
afterwards, then, later on, later
Де́вочка поёт и танцу́ет, а потом смеётся надо мной.
The girl sings and dances and then laughs at me.
4. боле́знь noun, feminine, inanimate
Often used word (top 900)
illness, disease
5. несмотря́ Often used word (top 1,000)
despite, in spite of
6. пойти́ verb, perfective
Daily used word (top 200)
(will) go on foot, (will) walk
7. де́вочка noun, feminine, animate
Often used word (top 500)
girl, little girl, girlie
Де́вочка пошла́ в шко́лу, несмотря на боле́знь.
The girl went to school in spite of her illness.
3. шко́ла noun, feminine, inanimate
Often used word (top 400)
school, schoolhouse, academy, university
Риэ и я ходи́ли в одну шко́лу.
Rie and I went to the same school.
1. ходи́ть verb, imperfective
Daily used word (top 300)
go, walk, move, pass
2. оди́н
one, 1, alone
Chapter 29
Everyone was loudly expressing disapprobation, everyone was repeating a phrase some one had uttered-‘The lions and gladiators will be the next thing,’ and everyone was feeling horrified; so that when Vronsky fell to the ground, and Anna moaned aloud, there was nothing very out of the way in it. But afterwards a change came over Anna’s face which really was beyond decorum. She utterly lost her head. She began fluttering like a caged bird, at one moment would have got up and moved away, at the next turned to Betsy. ‘Let us go, let us go!’ she said. But Betsy did not hear her. She was bending down, talking to a general who had come up to her. Alexey Alexandrovitch went up to Anna and courteously offered her his arm. ‘Let us go, if you like,’ he said in French, but Anna was listening to the general and did not notice her husband. ‘He’s broken his leg too, so they say,’ the general was saying. ‘This is beyond everything.’ 모두들 큰 소리로 비난을 퍼붓고 누군가가 내뱉은 ‘오직 사자와의 싸움이 아쉬울 뿐이다’ 라는 문구를 되풀이했다. 모든 사람들에게서 공포가 느껴졌다. 그래서 브론스키가 말에서 떨어져 안나가 큰 소리로 비명을 질렀을 때도, 거기에는 이상한 점이 전혀 없었다. 하지만 그 뒤 안나의 얼굴에는 이미 뚜렷하게 부적절한 변화가 일어나고 있었다. 그녀는 완전히 침착함을 잃었다. 그녀는 사로잡힌 새처럼 바들바들 떨기 시작했다. 그녀는 자리에서 일어나 어딘가 가려 하기도 하고 벳시를 돌아보기도 했다. <가요, 가요> 그녀가 말했다. 하지만 벳시는 그녀의 말을 듣고 있지 않았다. 그녀는 아래로 몸을 굽힌 채 그녀에게 다가온 장군과 이야기하고 있었다. 알렉세이 알렉산드로비치는 안나에게 다가가 정중하게 손을 내밀었다. <원한다면 같이 갑시다.> 그는 프랑스어로 말했다. 하지만 안나는 장군의 말에 귀를 기울이느라 남편이 온 것도 알아차리지 못했다. <약시 다리가 부러졌다는군요.> 장군이 말했다. <이건 전례가 없던 일입니다.>
Without answering her husband, Anna lifted her opera glass and gazed towards the place where Vronsky had fallen; but it was so far off, and there was such a crowd of people about it, that she could make out nothing. She laid down the opera glass, and would have moved away, but at that moment an officer galloped up and made some announcement to the Tsar. Anna craned forward, listening. ‘Stiva! Stiva!’ she cried to her brother. But her brother did not hear her. Again she would have moved away. ‘Once more I offer you my arm if you want to be going,’ said Alexey Alexandrovitch, reaching towards her hand. She drew back from him with aversion, and without looking in his face answered: ‘No, no, let me be, I’ll stay.’ She saw now that from the place of Vronsky’s accident an officer was running across the course towards the pavilion. Betsy waved her handkerchief to him. 안나는 남편에게 대답도 하지 않고 쌍안경을 들어 브론스키가 낙마한 장소를 보았다. 하지만 그곳이 워낙 멀리 떨어진데다 너무가 많은 군중이 모여 있어 아무것도 분간할 수 없었다. 그녀는 쌍안경을 놓고 떠나려 했다. 그러나 바로 그때 한 장교가 말을 타고 달려와 차르에게 어떤 내용을 보고했다. 안나는 몸을 앞으로 쑥 빼고 장교의 말에 귀를 기울였다. <스티바! 스티바!> 그녀가 오빠에게 소리쳤다. 하지만 오빠는 그녀의 소리를 듣지 못했다. 그녀는 다시 나가려 했다. <당신에게 한 번 더 손을 내밀겠소. 당신이 가고 싶다면 말이오.> 알렉세이 알렉산드로비치가 그녀의 손을 건드리며 말했다. 그녀는 혐오감을 내비치며 그를 피하고는 그의 얼굴을 쳐다보지도 않은 채 이렇게 대답했다. <아뇨, 아뇨, 날 내버려 두세요. 그냥 여기 있겠어요> 지금 그녀는 브론스키가 낙마한 자리에서 경기장 원을 가로지르며 관람석을 향해 달려오는 한 장교를 보고 있었다. 벳시가 그에게 손수건을 흔들어 보였다.
The officer brought the news that the rider was not killed, but the horse had broken its back. On hearing this Anna sat down hurriedly, and hid her face in her fan. Alexey Alexandrovitch saw that she was weeping, and could not control her tears, nor even the sobs that were shaking her bosom. Alexey Alexandrovitch stood so as to screen her, giving her time to recover herself. 장교는 관람자들에게 기수는 다치지 않았지만 말의 등뼈가 부러졌다는 소식을 전했다. 이 말은 들은 안나는 털썩 주저앉으며 부채로 얼굴을 가렸다. 알렉세이 알렉산드로비치는 그녀는 우는 것을 보았으며, 그녀가 눈물뿐 아니라 가슴을 들먹이게 하는 흐느낌마저 억누르지 못하는 것을 목격했다. 알렉세이 알렉산드로비치는 자기 몸으로 그녀를 가리고서 그녀에게 자기를 추스를 시간을 벌어 주었다.
‘For the third time I offer you my arm,’ he said to her after a little time, turning to her. Anna gazed at him and did not know what to say. Princess Betsy came to her rescue. ‘No, Alexey Alexandrovitch; I brought Anna and I promised to take her home,’ put in Betsy. ‘Excuse me, princess,’ he said, smiling courteously but looking her very firmly in the face, ‘but I see that Anna’s not very well, and I wish her to come home with me.’ Anna looked about her in a frightened way, got up submissively, and laid her hand on her husband’s arm. ‘I’ll send to him and find out, and let you know,’ Betsy whispered to her. <세 번째로 당신에게 손을 내밀겠소.> 그가 잠시 후 그녀를 향해 말했다. 안나를 그를 쳐다보았지만 무슨 말을 해야 할지 몰랐다. 벳시 공작부인이 그녀를 도우러 왔다. <아니예요, 알렉세이 알렉산드로비치, 제가 안나를 데리고 왔고, 또 제가 집까지 데려다주기로 약속한걸요.> 벳시가 끼어들었다. <죄송합니다. 공작부인> 그는 정중한 미소를 지으면서도 그녀의 눈을 단호히 바라보았다. “하지만 제가 보기에 안나가 좋지 않은 것 같습니다. 그러니 제가 데리고 가죠.> 안나는 놀란 표정으로 주위를 둘러보더니 고분구분 자리에서 일어나 남편의 팔에 손을 얹었다. <그에게 사람을 보내 상황을 알아본 다음, 당신에게 사람을 보낼게요.> 벳시가 그녀에게 속삭였다.
As they left the pavilion, Alexey Alexandrovitch, as always, [영문판_319p, talked to those he met, and Anna had, as always, to talk and answer; but she was utterly beside herself, and moved hanging on her husband’s arm as though in a dream. ‘Is he killed or not? Is it true? Will he come or not? Shall I see him today?’ she was thinking. She took her seat in her husband’s carriage in silence, and in silence drove out of the crowd of carriages. I spite of all he had seen, Alexey Alexandrovitch still did not allow himself to consider his wife’s real condition. He merely saw the outward symptoms. He saw that she was behaving unbecomingly, and considered it his duty to tell her so. But it was very difficult for him not to say more, to tell her nothing but that. He opened his mouth to tell her she had behaved unbecomingly, but he could not help saying something utterly different. 언제나 그렇듯 알렉세이 알렉산드로비치는 관람석 입구에서 마주친 사람들과 이야기를 나누었으며, 언제나처럼 안나도 사람들의 말에 대꾸하고 그들과 이야기를 나누어야 했다. 그러나 그녀는 어찌할 바를 모른 채 마치 꿈속을 걷듯 남편의 팔에 기대어 걸어갔다. ‘다친 걸까 아니면 괜찮은 걸까? 그 말이 사실일까? 그가 올까, 안 올까? 오늘 그를 볼 수 있을까? 그녀는 생각에 잠겼다. 그녀는 묵묵히 알렉세이 알렉산드로비치의 마차에 몸을 실었고 운집한 마차들 틈에서 빠져 나가는 동안 한마디로 하지 않았다. 알렉세이 알렉산드로비치는 자기 눈으로 모든 것을 보고서도 여전히 아내의 참모습에 대하여 생각하려 하지 않았다. 그는 단지 표면적 징후들만 보았을 뿐이다. 그는 그녀가 경우에 맞지 않는 행동을 하는 것을 보았고, 그녀에게 이것을 말해 주는 것이 자신의 의무라도 생각했다. 하지만 그것만을 말하고 더 이상의 이야기를 꺼내지 않는 것은 그에게 몹시 힘든 일이어싿. 그는 그녀의 행동이 얼마나 부적절했는지 말하기 위해 입을 열었다. 그러나 자기도 모르게 완전히 다른 말을 내뱉고 말았다.
‘What an inclination we all have, though, for these cruel spectacles,’ he said. ‘I observe...’ ‘Eh? I don’t understand,’ said Anna contemptuously. He was offended, and at once began to say what he had meant to say. ‘I am obliged to tell you,’ he began. ‘So now we are to have it out,’ she thought, and she felt frightened. ‘I am obliged to tell you that your behavior has been unbecoming today,’ he said to her in French. ‘In what way has my behavior been unbecoming?’ she said aloud, turning her head swiftly and looking him straight in the face, not with the bright expression that seemed covering something, but with a look of determination, under which she concealed with difficulty the dismay she was feeling. ‘Mind,’ he said, pointing to the open window opposite the coachman. He got up and pulled up the window. ‘What did you consider unbecoming?’ she repeated. <그래도 우리 모두에겐 이런 잔인한 구경거리를 보고 싶어 하는 경향이 있다니까.> 그가 말했다. <내가 보기엔. . .> <뭐라고요? 무슨 말인지 모르겠어요.> 안나는 경멸의 빛을 띠며 말했다. 그는 모욕을 느끼며 곧 속에 담아 둔 말을 꺼냈다. <당신에게 말해야겠소> 그가 말했다. ‘올 것이 왔군. 해명이라.’ 이렇게 생각하지 그녀는 무서워졌다. <당신에게 꼭 말해야겠소. 오늘 당신의 행동이 얼마나 부적절했는지 말이오.> 그가 프랑스어로 말했다. <어째서 내 행동이 부적절했다는 거죠?> 그녀는 그를 홱 돌아보더니 그의 눈을 똑바로 쳐다ㅗ면 큰 소리로 말했다. 그런데 무언가를 숨긴 듯한 이전의 쾌활함은 완전히 사라진 채, 그녀는 단호한 모습 밑에 자신의 두려움을 가까스로 숨기로 있었다. <잊지 마시오.> 그는 마부석 쪽의 창문이 열린 것을 가리키며 말했다. 그는 일어나 유리창을 닫았다. <뭐가 부적절한죠?> 그녀는 거듭 물었다.
‘The despair you were unable to conceal at the accident to one of the riders.’ He waited for her to answer, but she was silent, looking straight before her. ‘I have already begged you so to conduct yourself in society that even malicious tongues can find nothing to say against you. There was a time when I spoke of your inward attitude, but I am not speaking of that now. Now I speak only of your external attitude. You have behaved improperly, and I would wish it not to occur again.’ <기수들 가운데 한 명이 말에서 떨어졌을 때 당신이 감추지 못한 그 절망 말이오.> 그는 그녀의 반박을 기다렸다. 하지만 그녀는 말없이 앞을 바라보았다. 그는 그녀의 반박을 기다렸다. 하지만 그녀는 말없이 앞을 바라보았다. <난 험담꾼들이 당신을 두고 입방아를 찧지 못하도록 사교계에서 처신을 잘 하라고 이미 당신에게 부탁했소. 한때 내가 우리의 내적인 관계에 대해 말한 적도 있지만 지금 내가 말하려는 건 그게 아니오. 내가 말하는 건 표면적인 관계요. 당신의 행동은 부적절했소. 난 이것이 반복되지 않기를 바라는 것이오>
She did not hear half of what he was saying; she felt panic-stricken before him, and was thinking whether it was true that Vronsky was not killed. Was it of him they were speaking when they said the rider was unhurt, but the horse had broken its back? She merely smiled with a pretense of irony when he finished, and made no reply, because she had not heard what he said. Alexey Alexandrovitch had begun to speak boldly, but as he realized plainly what he was speaking of, the dismay she was feeling infected him too. He saw the smile, and a strange misapprehension came over him. ‘She is smiling at my suspicions. Yes, she will tell me directly what she told me before; that there is no foundation for my suspicions, that it’s absurd.’ 그녀는 그의 말을 절반도 채 듣지 않았다. 그녀는 그에게 두려움을 느끼면서도 브론스키가 다치지 않았다는 말이 사실일까 아닐까 생각했다. 사람은 무사하고 말의 등뼈가 부러졌다고 한 이야기가 그에 관한 것이었나? 그가 말을 끝냈을 때, 그녀는 그의 말을 듣고 있지 않았기 때문에 위선적이고 비웃는 듯한 웃음을 흘린 뿐 아무 대답도 하지 않았다. 알렉세이 알렉산드로비치는 과감하게 이야기를 꺼냈다. 하지만 자신이 무슨 말을 하고 있는지를 분명히 깨닫게 되자, 그녀가 느끼는 공포가 그에게로 전해졌다. 그가 아내의 미소를 본 순간, 이상한 망상이 그를 덮쳤다. ‘이 여자는 나의 의심을 비웃고 있어. 그래, 이제 그녀는 지난 번에 한 말을 또 늘어놓겠지. 내 의심이 아무 근거도 없고 우스꽝스럽다고 말이야.’
At that moment, when the revelation of everything was hanging over him, there was nothing he expected so much as that she would answer mockingly as before that his suspicions were absurd and utterly groundless. So terrible to him was that he knew that now he was ready to believe anything. But the expression of her face, scared and gloomy, did not now promise even deception. ‘Possibly I was mistaken,’ said he. ‘If so, I beg your pardon.’ ‘No, you were not mistaken,’ she said deliberately, looking desperately into his cold face. ‘You were not mistaken. I was, and I could not help being in despair. I hear you, but I am thinking of him. I love him, I am his mistress; I can’t bear you; I’m afraid of you, and I hate you. . . You can do what you like to me.’ And dropping back into the corner of the carriage, she broke into sobs, hiding her face in her hands. 모든 폭로가 눈앞에 닥친 지금, 그는 그녀가 예전처럼 그의 의심이 아무 근거가 없는 것이라며 조롱해 주기를 간절히 바랐다. 그는 자기가 아는 것이 너무나 무섭게 느껴졌기 때문에 이제는 무슨 말이라도 믿고 싶은 심정이었다. 하지만 두려움과 음울함에 젖은 그녀의 표정은 이제 일말의 거짓조차 보여 주지 않았다. <어쩌면 내 착각인지도 모르겠소.> 그가 말했다. <그렇다면 날 용서해 주길 바라오.> <아뇨, 당신은 착각하지 않았어요> 그녀는 그의 차가운 얼굴을 절망적으로 쳐다보며 천천히 말했다. <당신이 착각한 게 아니에요. 난 절망했어요. 아니 절망하지 않을 수 없었어요. 난 당신의 말을 들으며 그를 생각했어요. 난 그를 사랑해요. 난 그의 연인이에요. 난 당신을 견딜 수 없어요. 당신이 무서워요. 난 당신을 증오해요. . . 그러나 당신 마음대로 하세요.> 그녀는 마차 구석에 몸을 던지고 두 손으로 얼굴을 가린 채 흐느끼기 시작했다. 알렉세이 알렉산드로비츠는 조금도 움직이지 않고 시선을 정면에 고정시켰다.
Alexey Alexandrovitch did not stir, and kept looking straight before him. But his whole face suddenly bore the solemn rigidity of the dead, and his expression did not change during the whole time of the drive home. On reaching the house he turned his head to her, still with the same expression. ‘Very well! But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time’-his voice shook-‘as I may take measures to secure my honor and communicate them to you.’ He got out first and helped her to get out. Before the servants he pressed her hand, took his seat in the carriage, and drove back to Petersburg. Immediately afterwards a footman came from Princess Betsy and brought Anna a note. ‘I sent to Alexey to find out how he is, and he writes me he is quite well and unhurt, but in despair.’ ‘So he will be here,’ she thought. ‘What a good thing I told him all!’ She glanced at her watch. She had still three hours to wait, and the memories of their last meeting set her blood in flame. ‘My God, how light it is! It’s dreadful, but I do love to see his face, and I do love this fantastic light. . . My husband! Oh! yes. . . Well, thank God! everything’s over with him.’ 알렉세이 알렉산드로비치는 조금도 움직이지 않고 시선을 정면에 고정시켰다. 하지만 그의 얼굴 전체는 갑자기 죽은 자처럼 장엄한 빛을 띠며 굳어져 버렸고, 별장에 도착할 때까지 그 표정은 전혀 변하지 않았다. 별장에 도착하자, 그는 똑같은 표정을 띤 채 그녀에게 고개를 돌렸다. <그렇군! 하지만 그때까지는 체면이라는 외형적인 조건을 지켜 주기 바라오> 그의 목소리가 떨렸다. <내 명예를 지킬 방법을 찾아 그것을 당신에게 알릴 때까지 말이오.> 그는 먼저 마차에서 내려 그녀를 내려 주었다. 그는 하인들이 보는 앞에서 말없이 그녀의 손을 꽉 잡고는 마차에 올라 페테르부르크로 떠나 버렸다. 그가 간 뒤, 벳시 공작부인의 하인이 와서 안나에게 쪽지를 전했다. <알렉세이에게 사람을 보내 그의 건강 상태를 알아보라고 했어요. 그러자 그에게서 자신은 무사하고 건강하지만 절망에 빠져 있다는 답신이 왔어요.> <그렇다면 그는 올 거야> 안나는 생각했다. ‘그에게 모든 걸 말한 건 정말 잘 한 일이야’> 그녀는 시계를 쳐다보았다. 아직 세 시간 정도 남았다. 마지막 남만의 세세한 기억들이 그녀의 피를 타오르게 했다. ‘아, 정말 환하구나! 두렵긴 하지만, 난 그의 얼굴을 보는 게; 좋아. 이 멋진 밝음이 좋아. . . 남편! 아, 그래. . . 그대로 덕분에 그와는 깨끗하게 끝났잖아.’>