В авто́бусе бы́ло столько наро́ду, что всю доро́гу до ста́нции мне пришло́сь стоя́ть.
The bus was so crowded that I was kept standing all the way to the station.
9. прийти́сь verb, perfective
Often used word (top 600)
have to, to come
10. наде́яться verb, imperfective
Often used word (top 800)
to hope
Я, надеюсь, что не придётся слишком долго ждать.
I hope I do not have to wait too long.
12. ждать verb, imperfective
Daily used word (top 200)
wait, expect, await, for a while, compare to подожда́ть
11. сли́шком Adverb
Often used word (top 400)
too (much)
Also: too (more than enough)
Example: слишком серьезный - too serious
8. ста́нция noun, feminine, inanimate
Often used word (top 900)
station, plant
6. наро́д noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 300)
people, nation
7. сто́лько adjective
Often used word (top 700)
so much, so many, as much
2. вокру́г Often used word (top 400)
around, round, abou
4. еди́нственный adjective
Often used word (top 500)
only, sole, the only
Я посмотре́л вокруг и заме́тил, что я был еди́нственной маши́ной на доро́ге.
I looked around and noticed that mine was the only car on the road.
5. доро́га noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 200)
road, way, journey
3. заме́тить verb, perfective
Daily used word (top 300)
notice, note, observe, sight, catch sight, pay heed, remark
1. посмотре́ть verb, perfective
Daily used word (top 200)
look, watch
1권 2부 Chapter 30
In the little German watering-place to which the Shtcherbatskys had betaken themselves, as in all places indeed where people are gathered together, the usual process, as it were, of the crystallization of society went on, assigning to each member of that society a definite and unalterable place. Just as the particle of water in frost, definitely and unalterably, takes the special form of the crystal of snow, so each new person that arrived at the springs was at once placed in his special place. Fuerst Shtcherbatsky, sammt Gemahlin und Tochter, by the apartments they took, and from their name and from the friends they made, were immediately crystallized into a definite place marked out for them. There was visiting the watering-place that year a real German Fuerstin, in consequence of which the crystallizing process went on more vigorously than ever. Princess Shtcherbatskaya wished, above everything, to present her daughter to this German princess, and the day after their arrival she duly performed this rite. Kitty made a low and graceful curtsey in the very simple, that is to say, very elegant frock that had been ordered her from Paris. 쉐르바츠키가의 사람들이 거처를 옮긴 독일의 작은 온천은 사람들이 많이 모여 있는 곳이라면 어디나 그렇듯, 이 사회를 이루는 그 모든 것이 잘 채워져 있었다. 그러한 오랜 관습은 그 사회에 속한 사람들에게 불면의 지위를 누리게 해 준다. 물방울이 얼어 어떤 일정한 모양의 눈 결정체를 이루듯, 온천에 새로운 온 사람들은 곧 자신에게 맞는 일정한 지위를 갖게 된다. 쉐르바츠키가의 사람들고 그들이 머무는 숙소와 그들의 이름, 그리고 그들이 만난 사람들에게 부여받은 일정한 지위 속에서 하나의 결정체로 굳어졌다. 올해 이 혼천에는 독일의 대공비가 와 있었고, 그녀로 인해 이 사회의 교류는 더욱 활발했다. 공작 부인은 자신의 딸에게 대공비와의 친부을 맺어 주고 싶어 했다. 그리고 이튿날 기어이 이를 실현시켰다. 키티는 파리에서 맞춘 세련되고 아주 화려한 축에 드는 여름 드레스를 입고서 우리하고 겸손한 태도로 무릎을 굼혀 인사했다.
The German princess said, ‘I hope the roses will soon come back to this pretty little face,’ and for the Shtcherbatskys certain definite lines of existence were at once laid down from which there was no departing. The Shtcherbatskys made the acquaintance too of the family of an English Lady Somebody, and of a German countess and her son, wounded in the last war, and of a learned Swede, and of M. Canut and his sister. But yet inevitably the Shtcherbatskys were thrown most into the society of a Moscow lady, Marya Yevgenyevna Rtishtcheva and her daughter, whom Kitty disliked, because she had fallen ill, like herself, over a love affair, and a Moscow colonel, whom Kitty had known from childhood, and always seen in uniform and epaulets, and who now, with his little eyes and his open neck and flowered cravat, was uncommonly ridiculous and tedious, because there was no getting rid of him. 프린세스는 말했다. <곧, 그 아름다운 자그마한 얼굴에 장밋빛을 되찾기 바랍니다.> 그리하여 쉐르바츠키 일가에게는 그 즉시 일정한 생활 방식이 정해졌고, 이제 거기에서 벗어나는 것은 불가능했다. 쉐르바츠키 일가는 영국 귀부인 가족, 최근 전쟁에서 부상한 아들을 데려 온 독일인 백작부인, 스웨덴인 학자, 카넛 가의 오누이와 친해졌다. 하지만 뜻하지 않게도 쉐르바츠키 일가가 주로 어울린 사람들은 모스크바의 귀부인 마리야 예브게니예브나 르치쉐바와 그녀의 딸 - 이 딸 역시 키티와 똑같이 사랑 때문에 병을 앓았으므로 키티는 그녀를 싫어했다 - 가 모스크바의 대령이었다. 어릴 때부터 이 대령을 보았고, 그의 견장 달린 군복 차림을 익히 알고 있던 키티에게는 이곳에서 본 그의 조그만 눈과 맨살이 드러난 목 위의 화려한 넥타이가 너무나 우스꽝스러웠다. 게다가 그녀는 도저히 떼어 낼 수 없는 그를 지긋지긋하게 여기고 있었다.
When all this was so firmly established, Kitty began to be very much bored, especially as the prince went away to Carlsbad and she was left alone with her mother. She took no interest in the people she knew, feeling that nothing fresh would come of them. Her chief mental interest in the watering-place consisted in watching and making theories about the people she did not know. It was characteristic of Kitty that she always imagined everything in people in the most favorable light possible, especially so in those she did not know. And now as she made surmises as to who people were, what were their relations to one another, and what they were like, Kitty endowed them with the most marvelous and noble characters, and found confirmation of her idea in her observations. Of these people the one that attracted her most was a Russian girl who had come to the watering-place with an invalid Russian lady, Madame Stahl, as everyone called her. Madame Stahl belonged to the highest society, but she was so ill that she could not walk, and only on exceptionally fine days made her appearance at the springs in an invalid carriage. 이 모든 것이 너무나 견고히 굳어지자 키티는 무척 지루해하기 시작했다. 게다가 공작이 카를스바트로 떠나 어머니와 단 둘이 남게 되자, 키티는 더욱 지루했다. 그녀는 자기가 아는 사람들에게 관심이 없었고, 그들에게서는 어떤 새로운 모습도 찾을 수 없을 거라고 느껴졌다. 이제 온천에서 그녀가 가장 흥미를 느끼는 일은 자기가 모르는 사람들을 관찰하고 그들에 대해 추측하는 것이었다. 그녀는 성격상 사람들에게서 언제나 가장 아름다운 것들을 상상하곤 했는데, 모르는 사람에 대해서는 더욱 그러했다. 지금도 그녀는 ‘저 사람은 누굴까, 저 사람들은 어떤 관계일까, 저 사람들은 어떤 사람들일까? 하고 추측하면서, 가장 멋지고 아름다운 특징을 상상하고 자신의 관찰을 뒷받침할 확증을 찾았다. 그 사람들 가운데 마담 슈탈이라는 병든 러시아 귀부인과 함께 온 어느 러시아가 아가씨가 유난히 키티의 관심을 끌었다. 마담 슈탈은 상류층 사람이었다. 하지만 그녀는 걷지도 못할 만큼 병이 깊이서 아주 청명한 날에만 휠체어를 타고서 온천에 나타나곤 했다.
But it was not so much from ill health as from pride-so Princess Shtcherbatskaya interpreted it-that Madame Stahl had not made the acquaintance of anyone among the Russians there. The Russian girl looked after Madame Stahl, and besides that, she was, as Kitty observed, on friendly terms with all the invalids who were seriously ill, and there were many of them at the springs, and looked after them in the most natural way. This Russian girl was not, as Kitty gathered, related to Madame Stahl, nor was she a paid attendant. Madame Stahl called her Varenka, and other people called her ‘Mademoiselle Varenka.’ Apart from the interest Kitty took in this girl’s relations with Madame Stahl and with other unknown persons, Kitty, as often happened, felt an inexplicable attraction to Mademoiselle Varenka, and was aware when their eyes met that she too liked her. 하지만 공작부인은 마담 슈탈이 러시아 사람들과 전혀 어울리지 않는 것은 아파서라기보다 거만하기 때문이라고 해석했다. 러시아 아가씨는 마담 슈탈의 간병인 노릇을 했는데. 키티가 살펴본 바로는 마담 슈탈 외에도 온천의 모든 중병환자들 - 온천에는 중병환자들이 많았다 - 과 친하게 지냈으며 지극히 자연스러운 태도로 그들을 돌보 주곤 했다. 키티가 관찰한 바에 따르면, 이 러시아 아가씨는 마담 슈탈의 친척도 아니었고 마담 슈턀이 고용한 간병인도 아니었다. 마담 슈탈은 그녀는 ‘바렌카’라고 불렀고, 다른 사람들은 ‘Mademoiselle 바렌카’라고 불렀다. 키티가 이 아가씨와 마담 슈탈의 관계에 대해, 그리고 그녀가 모르는 다른 사람들과의 관계에 대해 흥미를 느꼈다는 것은 더 말할 필요가 없다. 종종 그렇듯 키티는 이 바렌카에게 말로 설명할 수 없는 호감을 느꼈고, 이따금 부딪히는 시선에서 바렌카도 자기를 좋아한다는 것을 느꼈다.
Of Mademoiselle Varenka one would not say that she had passed her first youth, but she was, as it were, a creature without youth; she might have been taken for nineteen or for thirty. If her features were criticized separately, she was handsome rather than plain, in spite of the sickly hue of her face. She would have been a good figure, too, if it had not been for her extreme thinness and the size of her head, which was too large for her medium height. But she was not likely to be attractive to men. She was like a fine flower, already past its bloom and without fragrance, though the petals were still unwithered. Moreover, she would have been unattractive to men also from the lack of just what Kitty had too much of-of the suppressed fire of vitality, and the consciousness of her own attractiveness. Mademoiselle 바렌카라는 이 여자는 젊음이 갓 피어나는 시기늘 넘기지는 않았으나, 마치 젊음이 결여된 존재 같았다. 그녀는 열아홉 살로도 보였고 서른 살로도 보였다. 그녀의 용모를 자세히 뜯어보면, 그녀는 비록 병색이 돌긴 해도 못생겼다기보다는 오히려 아름다운 편이었다. 지나치게 야윈 몸과 중키에 비해 큰 머리만 아니면, 그녀의 몸매는 균형 잡히고 아름다운 편에 속했을 것이다. 하지만 그녀가 남자들에게 매력적으로 비칠 리는 없었다. 그녀는 아직 꽃잎이 활짝 피어 있긴 하지만 이미 한창때를 넘겨 향기를 잃은 아름다운 꽃과도 비슷했다. 게다가 그녀가 남자들의 마음을 끌 수 없었던 또 한 가지 이유는 키티에게는 지나칠 정도로 많은 것, 즉 억제된 생명의 불꽃과 자신의 매력에 대한 자각이 그녀에게 부족했기 때문이다.
She always seemed absorbed in work about which there could be no doubt, and so it seemed she could not take interest in anything outside it. It was just this contrast with her own position that was for Kitty the great attraction of Mademoiselle Varenka. Kitty felt that in her, in her manner of life, she would find an example of what she was now so painfully seeking: interest in life, a dignity in life-apart from the worldly relations of girls with men, which so revolted Kitty, and appeared to her now as a shameful hawking about of goods in search of a purchaser. 그녀는 언제나 조금의 의혹도 있을 수 없는 일 때문에 바빠 보였다. 그래서인지 그 밖의 다른 일에는 전혀 관심을 갖지 않는 것 같았다. 그녀의 이러한 자기 모순이 특별히 키티의 마음을 끌었다. 키티는 그녀 안에서, 그녀의 생활 방식 안에서 지금 자신이 고통스럽게 찾고 있는 것, 즉 생의 욕구와 생의 가치에 대한 본보기를 찾을 수 있으리라 느꼈다. 그것은 키티가 혐오스러워 하는 사교계의 남녀 관계, 특히 지금의 키티에게는 손님을 기다리는 상품의 낯 뜨거운 진열처럼 보이는 그런 관계의 바깥에 존재하는 것이었다.
The more attentively Kitty watched her unknown friend, the more convinced she was this girl was the perfect creature she fancied her, and the more eagerly she wished to make her acquaintance. The two girls used to meet several times a day, and every time they met, Kitty’s eyes said: ‘Who are you? What are you? Are you really the exquisite creature I imagine you to be? But for goodness’ sake don’t suppose,’ her eyes added, ‘that I would force my acquaintance on you, I simply admire you and like you.’ ‘I like you too, and you’re very, very sweet. And I should like you better still, if I had time,’ answered the eyes of the unknown girl. Kitty saw indeed, that she was always busy. Either she was taking the children of a Russian family home from the springs, or fetching a shawl for a sick lady, and wrapping her up in it, or trying to interest an irritable invalid, or selecting and buying cakes for tea for someone. Soon after the arrival of the Shtcherbatskys there appeared in the morning crowd at the springs two persons who attracted universal and unfavorable attention. 미지를 관찰하면 할수록 키티는 이 아가씨야말로 자신이 마음속으로 그리던 가장 완벽한 존재라는 것을 더욱 확신하게 되었고 그녀와 사귀기를 더욱더 갈망하게 되었다. 두 아가씨는 날마다 하루에도 몇 번씩 마주쳤고, 두 사람이 시선이 마주칠 때마다 키티는 이렇게 말하곤 했다. <당신은 누구신가요? 당신은 어떤 일을 하나요? 당신은 정말 내가 상상하는 것처럼 아름다운 사람인가요? ‘내가 억지로 친구가 되려 한다고는 생각지 말아 주세요. 난 그저 당신에게 감탄하며 당신을 사랑할 뿐이에요. 나도 당신이 좋아요. 당신은 아주, 아주 사랑스러워요. 내게 시간이 있다면 당신을 더욱더 사랑할 텐데. . . 미지의 아가씨의 시선은 이렇게 답했다. 사실 키티도 그녀가 늘 바쁘게 일하는 것을 보고 있었다. 그녀는 러시아인 가정의 아이들을 데리고 온천 밖으로 나가기도 하고, 병든 여자에게 덜캐글 가져다주기도 하고, 병든 남자의 화를 풀어 주느라 애를 쓰기도 하고, 누군가를 위해 커피에 곁들일 비스킷을 골라 사다주기도 했다. 쉐르바츠키 일가가 도착한 직후, 아침 시간의 온천에 사람들의 따가운 눈총을 받는 두 사람이 더 드나들기 시작했다.
These were a tall man with a stooping figure, and huge hands, in an old coat too short for him, with black, simple, and yet terrible eyes, and a pockmarked, kind-looking woman, very badly and tastelessly dressed. Recognizing these persons as Russians, Kitty had already in her imagination begun constructing a delightful and touching romance about them. But the princess, having ascertained from the visitors’ list that this was Nikolay Levin and Marya Nikolaevna, explained to Kitty what a bad man this Levin was, and all her fancies about these two people vanished. Not so much from what her mother told her, as from the fact that it was Konstantin’s brother, this pair suddenly seemed to Kitty intensely unpleasant. This Levin, with his continual twitching of his head, aroused in her now an irrepressible feeling of disgust. It seemed to her that his big, terrible eyes, which persistently pursued her, expressed a feeling of hatred and contempt, and she tried to avoid meeting him. 한 사람이 키가 몹시 크고 등이 구부정하고 손이 커다란 남자였다. 그는 키에 비해 짧고 낡은 코트를 입었으며 그의 검은 눈동자는 순진하면서도 무서운 빛을 띠었다. 또 한 사람은 얼굴이 살짝 얽은 아름다운 여자로, 매우 초라하고 볼품없는 옷차림을 하고 있었다. 이 사람들이 러시아인이라는 것을 확인한 키티는 벌써 상상의 날개를 펼치며 그들에 대한 아름답고 감동적인 로맨스를 만들어 내고 있었다. 하지만 요양인 명부에서 이들이 니콜라이 레빈과 마리야 니콜라예브나라는 것을 확인한 공작부인은 키티에게 레빈 성을 가진 이 나자가 얼마나 추악한 인간인지 설명해 주었고, 그로 인해 이 두 사람에 대한 공상은 그녀에게서 깨끗이 사라지고 말았다. 어머니에게 들은 이야기 때문이라기보다 그 사람이 콘스탄친의 형이라는 사실 때문에, 갑자기 키티는 그 사람들을 극도로 불쾌하게 보기 시작했다. 레빈 성을 가진 그 사람은 경련을 일으키듯 머리를 흔드는 버릇으로 이제 그녀의 마음속에 참을 수 없는 혐오감을 불러일으켰다. 그녀에게는 자신을 집요하게 좇는 그의 부리부리하고 무서운 눈동자에 증오와 조소의 감정이 깃든 것처럼 보였다. 그래서 그녀는 그와 마주치는 일을 애써 피했다.