[러시아어_안나_PART 2_CHAP 31_1월 28일(일)

작성자Frida|작성시간24.01.28|조회수8 목록 댓글 0

Ста́рый врач уделя́л ка́ждому пацие́нту индивидуа́льное внима́ние.
The old doctor gave individual attention to each patient.

 

15. пацие́нт noun, masculine, animate
Somewhat often used word (top 4,000)
patient

 

14. ка́ждый adjective
Daily used word (top 200)
each, every, everyone

 

13. уделя́ть verb, imperfective
Very rarely used word (top 20,000)
to allot, allocate, to spare time

Also: to give / to pay / to spend attention to

 

12. ста́рый adjective
Daily used word (top 200)
old, ancient

 

Я выучил новой приём на карате -

I learned a new move in karate.

 

8. вы́учить verb, perfective
Rarely used word (top 7,000)
learn

 

9. запи́сывать verb, imperfective
Somewhat often used word (top 4,000)
write down, put down, take down, note, jot down, record, enter

записывать лекции -

to take lecture notes

 

Записывать на приём к врачу

to make an appointment with the doctor

 

10. ле́кция noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
lecture

 

11. врач noun, masculine, animate
Often used word (top 600)
physician, doctor

 

 

Я получи́л тёплый приём.
I received a warm welcome.

 

6. приём noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
reception, gathering

Какой у вас сегодня большой приём!

What a big reception you have today!

 

7. сего́дня Adverb
Daily used word (top 300)
today

 

5. получи́ть verb, perfective
Daily used word (top 300)
receive, get, obtain, access

 

Когда прихо́дит весна́стано́вится тепле́е.
When spring comes, it gets warm.

 

4. тёплый adjective
Often used word (top 800)
warm, mild, cordial, kindly, affectionate

 

3. станови́ться verb, imperfective
Often used word (top 500)
to stand, to take a stand to become, to get, to grow

 

1. приходи́ть verb, imperfective
Often used word (top 500)
to arrive

 

2. весна́ noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
spring, springtime

 

Chapter 31

It was a wet day; it had been raining all the morning, and the invalids, with their parasols, had flocked into the arcades. Kitty was walking there with her mother and the Moscow colonel, smart and jaunty in his European coat, bought ready-made at Frankfort. They were walking on one side of the arcade, trying to avoid Levin, who was walking on the other side. Varenka, in her dark dress, in a black hat with a turndown brim, was walking up and down the whole length of the arcade with a blind Frenchwoman, and, every time she met Kitty, they exchanged friendly glances. 어느 궂은 날이었다. 오전 내내 비가 내렸고 회랑은 우산을 든 병자들로 붐볐다. 키티는 어머니와 모스크바 대령과 함께 거닐고 있었다. 모스크바 대령은 프랑크푸르트에서 산 유럽풍 기성복 포록코트를 뽐내며 신이 나 있었다. 그들은 회랑 한쪽을 따라 걸으며 다른 쪽에서 거니는 레빈을 애써 피했다. 검은 드레스를 입고 챙이 아래로 접힌 검은 모자를 쓴 바렌카는 앞을 못 보는 프랑스인 부인을 부축하여 회랑의 이쪽 끝에서 저쪽 끝으로 거닐고 있었다. 바렌카와 키티는 마주칠 때마다 서로에게 다정한 시건을 던졌다.

 

‘Mamma, couldn’t I speak to her?’ said Kitty, watching her unknown friend, and noticing that she was going up to the spring, and that they might come there together. ‘Oh, if you want to so much, I’ll find out about her first and make her acquaintance myself,’ answered her mother. ‘What do you see in her out of the way? A companion, she must be. If you like, I’ll make acquaintance with Madame Stahl; I used to know herbelle-seur,’ added the princess, lifting her head haughtily. Kitty knew that the princess was offended that Madame Stahl had seemed to avoid making her acquaintance. Kitty did not insist. <엄마, 저분과 이야기를 나누어도 괜찮죠?> 키티가 말했다. 미지의 친구의 뒷모습을 눈으로 좇던 키티는 그녀가 샘으로 가는 것을 보고 그곳으로 가면 그녀를 만날 수 있으리라 생각했다. <그래, 네가 그렇게 원한다면, 내가 먼저 그녀에 대해 알아보고 그녀를 직접 만나 보마> 어머니가 대답했다. <저 역자에게서 어떤 특별한 점을 발견한 거니? 틀림없이 귀부인의 말 상대로 왔을 거야. 원한다면 내가 마담 슈탈과 친분을 맺어 보자. 내가 그녀의 bell-soeur를 잘 알거든> 공작부인은 거만하게 고개를 치켜들며 이렇게 덧붙였다. 키티는 공작부인이 마치 자기와의 교제를 피하는 듯한 슈탈부인의 태도에 모욕을 느끼고 있다는 것을 잘 알고 있었다. 키티는 더 이상 고집을 부리지 않았다.

 

‘How wonderfully sweet she is!’ she said, gazing at Varenka just as she handed a glass to the Frenchwoman. ‘Look how natural and sweet it all is.’ ‘It’s so funny to see your engouements,’ said the princess. ‘No, we’d better go back,’ she added, noticing Levin coming towards them with his companion and a German doctor, to whom he was talking very noisily and angrily. They turned to go back, when suddenly they heard, not noisy talk, but shouting. Levin, stopping short, was shouting at the doctor, and the doctor, too, was excited. A crowd gathered about them. The princess and Kitty beat a hasty retreat, while the colonel joined the crowd to find out what was the matter. <멋져요. 정말 다정한 분이에요> 그녀가 바렌카를 쳐다보며 말했다. 마침 그녀는 프랑스인 부인에게 컵을 건네고 있었다. <저것 보세요. 모든 행동이 얼마나 꾸밈없고 상냥해요> <내 눈에는 너의 열중이 우스워 보인다> 공작부인이 말했다. <아니다. 이제 왔던 길로 가는 게 좋겠다.> 그녀는 레빈이 그와 동행한 부인과 독일 의사와 더불어 자기들 쪽으로 걸어오는 걸 보며 이렇게 덧붙였다. 레빈은 화가 나서 큰 소리로 의사에게 무언가를 지껄이고 있었다. 그들은 반대 방향으로 걷기 위해 몸을 돌렸다. 바로 그때, 갑자기 큰 소리로 지껄이는 걸 넘어서서 아예 고함을 지르는 소리가 들렸다. 레빈은 걸음을 멈추고 고래고래 소리를 질렀고, 의사도 흥분을 감추지 못했다. 그들 주위로 사람들이 모여들었다. 공작부인은 키티를 데리고 부랴부랴 자리를 떴고, 대령은 무슨 일인지 알아보러 사람들 틈에 끼었다.

 

A few minutes later the colonel overtook them. ‘What was it?’ inquired the princess. ‘Scandalous and disgraceful!’ answered the colonel. ‘The one thing to be dreaded is meeting Russians abroad. That tall gentleman was abusing the doctor, flinging all sorts of insults at him because he wasn’t treating him quite as he liked, and he began waving his stick at him. It’s simply a scandal!’ ‘Oh, how unpleasant!’ said the princess. ‘Well, and how did it end?’ ‘Luckily at that point that...the one in the mushroom hat. . . intervened. A Russian lady, I think she is,’ said the colonel. ‘Mademoiselle Varenka?’ asked Kitty. 몇 분 뒤 대령이 두 사람을 뒤쫓아 왔다. <무슨 일인가요?> 공작부인이 물었다. <창피하고 부끄러운 일입니다> 대령이 대답했다. <내가 유일하게 두려워하는 것은 외국에서 러시아인들을 만나는 겁니다. 저 키 큰 신사는 의사와 말다툼을 하면서 의사가 자기를 올바르게 치료하지 않았다며 그에게 파렴치한 말들을 퍼붓고 지팡이를 휘두르더군요. 정말이지 부끄러운 일입니다> <, 정말 불쾌하기 짝이 없군요.> 공작부인이 말했다. <그래서 어떻게 됐나요?> <다행히 그 때, 그 여자가, 버섯같은 모자를 쓴 그 여자 말입니다. 그 여자가 끼어들었습니다. 그 여자도 러시아 사람 같더군요.> 대령이 말했다. <Mademoiselle 바렌카요?> 키티가 기쁜 듯이 물었다.

 

‘Yes, yes. She came to the rescue before anyone; she took the man by the arm and led him away.’ ‘There, mamma,’ said Kitty; ‘you wonder that I’m enthusiastic about her.’ The next day, as she watched her unknown friend, Kitty noticed that Mademoiselle Varenka was already on the same terms with Levin and his companion as with her other proteges. She went up to them, entered into conversation with them, and served as interpreter for the woman, who could not speak any foreign language. <, 맞습니다. 그녀가 누구보다도 신속히 해결책을 생각해 냈죠. 그녀가 그 신사의 팔을 잡고 다른 곳으로 가더군요.> <그것 보세요, 엄마.> 키티가 어머니에게 말했다. <엄마는 제가 그분에게 매혹을 느끼는 것을 이상하게 생각하셨죠.> 그 다음날 키티는 온천에서 미지의 친구를 관찰하던 중 바렌카가 이미 레빈과 그가 데려온 여자에게 자신이 돌보는 다른 비보호자들와 똑같이 대하는 것을 발견했다. 그녀는 그들에게 다가가 이야기도 나누고 외국어를 전혀 못하는 여자를 위해 통역을 해 주기도 했다.

 

Kitty began to entreat her mother still more urgently to let her make friends with Varenka. And, disagreeable as it was to the princess to seem to take the first step in wishing to make the acquaintance of Madame Stahl, who thought fit to give herself airs, she made inquiries about Varenka, and, having ascertained particulars about her tending to prove that there could be no harm though little good in the acquaintance, she herself approached Varenka and made acquaintance with her. Choosing a time when her daughter had gone to the spring, while Varenka had stopped outside the baker’s, the princess went up to her. ‘Allow me to make your acquaintance,’ she said, with her dignified smile. ‘My daughter has lost her heart to you,’ she said. ‘Possibly you do not know me. I am. . .’ ‘That feeling is more than reciprocal, princess,’ Varenka answered hurriedly. 키티는 바렌카와 사귀게 해 달라고 더욱더 어머니를 졸라대기 시작했다. 공작부인은 어딘지 모르게 거만해 보이는 슈탈부인에게 자기가 먼저 교제를 청하는 듯한 모양새가 마음에 들지 않았다. 그러나 바렌카에 대해 조사하고 그녀에 대해 상세히 알아본 후 그녀와 알고 지내는 것이 딱히 좋은 것도 없고 나쁠 것도 없다는 결론을 내리고는 자기가 먼저 바렌카에게 다가가 그녀와 친분을 맺었다. 공작부인은 딸이 샘으로 가고 바렌카가 빵집 앞에 멈춰 섰을 때를 골라 그녀에게 다가갔다. <당신과 서로 알고 지내고 싶어요. 괜찮겠어요?> 그녀는 특유의 기품있는 미소를 지으며 말했다. <내 딸이 당신을 너무 좋아해요> 그녀가 말했다. <아나 내가 누군지 모를거예요. . . .> <오히려 제가 감사한걸요. 공작부인> 바렌카가 황급히 대답했다.

 

‘What a good deed you did yesterday to our poor compatriot!’ said the princess. Varenka flushed a little. ‘I don’t remember. I don’t think I did anything,’ she said. ‘Why, you saved that Levin from disagreeable consequences.’ ‘Yes, sa compagne called me, and I tried to pacify him, he’s very ill and was dissatisfied with the doctor. I’m used to looking after such invalids.’ ‘Yes, I’ve heard you live at Mentone with your aunt-I think-Madame Stahl: I used to know her belle-soeur.’ ‘No, she’s not my aunt. I call her mamma, but I am not related to her; I was brought up by her,’ answered Varenka, flushing a little again. This was so simply said, and so sweet was the truthful and candid expression‎of her face, that the princess saw why Kitty had taken such a fancy to Varenka. ‘Well, and what’s this Levin going to do?’ asked the princess. ‘He’s going away,’ answered Varenka. <어제 당신은 우리의 불쌍한 동포에게 정말로 좋은 일을 하셨어요.> 공작부인이 말했다. 바렌카는 얼굴을 붉혔다. <기억이 안 나는데요. 전 아무 것도 한 게 없어요.> 그녀가 말했다. <무슨 소리, 당신이 레빈을 그 불쾌한 상황에서 구해 주었잖아요.> <, ‘그와 동행한 여자가 절 불렀어요. 그래서 제가 그 분을 진정시켜 드리려 애썼죠. 그분은 몹시 아프세요. 그래서 의사에게 불만을 터뜨린 거예요. 전 그런 환자들을 돌보는 일에 익숙해요. <그렇군요. 내가 듣기로 당신은 마담 슈탈과 멘토나에 산다면서요. 마담 슈탈이라는 분은 당신의 친척 아주머니 같던데. 내가 그분의 belle-soeur를 잘 알아요.> <아뇨, 그 분은 제 친척 아주머니가 아니에요. 제가 그 분을 maman이라고 부르긴 하지만, 전 그분의 친척이 아니랍니다. 그 분이 절 길러 주셨어요> 바렌카는 다시 얼굴을 붉히며 대답했다. 그녀의 말이 너무나 꾸밈없고 그녀의 표정도 너무나 진실하고 솔직해서, 공작부인은 자기 딸 키티가 왜 바렌카를 좋아하게 됐는지 알 것 같았다. <그래, 그 레빈이란 사람 어때요?> 공작부인이 물었다. <, 떠난대요> 바렌카가 대답했다.

 

At that instant Kitty came up from the spring beaming with delight that her mother had become acquainted with her unknown friend. ‘Well, see, Kitty, your intense desire to make friends with Mademoiselle. . .’ ‘Varenka,’ Varenka put in smiling, ‘that’s what everyone calls me.’ Kitty blushed with pleasure, and slowly, without speaking, pressed her new friend’s hand, which did not respond to her pressure, but lay motionless in her hand. The hand did not respond to her pressure, but the face of Mademoiselle Varenka glowed with a soft, glad, though rather mournful smile, that showed large but handsome teeth. ‘I have long wished for this too,’ she said. ‘But you are so busy.’ ‘Oh, no, I’m not at all busy,’ answered Varenka, but at that moment she had to leave her new friends because two little Russian girls, children of an invalid, ran up to her. ‘Varenka, mamma’s calling!’ they cried. And Varenka went after them. 그 때 키티가 자기 어머니와 미지의 친구가 서로 가까워진 걸 알고 기쁨에 겨운 환한 모습으로 샘 쪽으로 걸어왔다. <어머, 저기 키티가 오네요. , 네가 그토록 사귀고 싶어 하던 Mademoiselle. . .> <바렌카예요> 바렌카가 미소를 지으며 말을 거들었다. <다들 절 그렇게 부르죠> <키티는 기쁨으로 얼굴을 붉히며 말없이 오랫동안 새 친구의 손을 꼭 쥐었다. 새 친구의 손을 키티의 악수에 답하지는 않았지만 키티의 손 안에서 가만히 있었다. 손을 악수에 응답하지 않았지만, 바렌카의 얼굴을 다소 슬퍼 보이면서도 잔잔하고 기쁨에 찬 미소를 빛냈다. 그러자 큼직하면서도 아름다운 이가 드러났다. <저도 오래전부터 이렇게 되길 원했어요.> 그녀가 말했다. <하지만 당신이 너무 바쁜 것 같아. . .> <, 오히려 반대에요. 전 전혀 바쁘지 않은걸요.> 바렌카가 대답했다. 그러나 바로 그 때 환자의 딸인 어린 러시아 소녀 둘이 그녀에게 달려왔기 때문에 그녀는 새 친구를 두고 떠나야만 했다. <바렌카, 엄마가 불러요!> 소녀들이 소리쳤다. 그러자, 바렌카는 그들을 뒤따라갔다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼