Он счита́лся геро́ем.
He was regarded as a hero.
17. геро́й noun, masculine, animate
Often used word (top 600)
hero
16. счита́ться verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to be considered thought to be (used with instrumental)
15. идти́ verb, imperfective
Daily used word (top 100)
to go, to walk
Не беги́, иди́ медленно.
Don't run, walk slowly.
14. бежа́ть verb, imperfective
Often used word (top 500)
to run
13. ме́дленно Adverb of ме́дленный
Often used word (top 600)
slowly
Он попыта́лся откры́ть окно́.
He tried to open the window.
12. окно́ noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 300)
window
11. откры́ть verb, perfective
Often used word (top 500)
to open, to unbar, to turn on
10. попыта́ться verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to attempt, try
Он показа́л нам фо́то свое́й матери.
He showed us his mother's picture.
9. показа́ть verb, perfective
Often used word (top 400)
to show
Пожалуйста, доба́вьте моё и́мя в спи́сок.
Please add my name to the list.
6. пожа́луйста Often used word (top 900)
please, you are welcome, here you go
7. доба́вить verb, perfective
Often used word (top 900)
add
8. спи́сок noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
list, record
Его после́дняя пье́са име́ла большо́й успе́х.
His last play was a big hit.
5. успе́х noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
success, luck, progress
4. большо́й adjective
Daily used word (top 100)
big
Also: large, great, important, grown-up
3. име́ть verb, imperfective
Daily used word (top 200)
chapter 33
Kitty made the acquaintance of Madame Stahl too, and this acquaintance, together with her friendship with Varenka, did not merely exercise a great influence on her, it also comforted her in her mental distress. She found this comfort through a completely new world being opened to her by means of this acquaintance, a world having nothing in common with her past, an exalted, noble world, from the height of which she could contemplate her past calmly. It was revealed to her that besides the instinctive life to which Kitty had given herself up hitherto there was a spiritual life. This life was disclosed in religion, but a religion having nothing in common with that one which Kitty had known from childhood, and which found expression in litanies and all-night services at the Widow’s Home, where one might meet one’s friends, and in learning by heart Slavonic texts with the priest. This was a lofty, mysterious religion connected with a whole series of noble thoughts and feelings, which one could do more than merely believe because one was told to, which one could love. Kitty found all this out not from words. 키티는 슈탈 부인과 친해졌다. 그리고 그 교제는 바렌카에 대한 우정과 더불어 그녀에게 강력한 영향을 끼쳤을 뿐 아니라 그녀의 슬픔까지 위로해 주었다. 그녀는 그 고제 덕분에 자신의 과거와 전혀 공통점이 없는 완전히 새로운 세계, 자신의 과거를 높을 곳에서 차분히 바라볼 수 있는 고결하고 아름다운 세계가 자기 앞에 펼쳐졌다는 것에서 위안을 찾았다. 키티는 지금까지 자기가 탐닉해 온 본능적인 삶 외에도 정신적인 살이 존재한다는 사실에 눈을 떴다. 그녀에게 이 삶을 열어준 것은 종교, 말하자면 브로비 돔에서 아침저녁으로 열리던 예배 - 그곳에 가면 아는 사람들을 만날 수 있었다 - 나 신부와 함께 슬라브어 성서 구절을 외우는 것으로 표현되던 종교가 아니었다. 그것은 숱한 아름다운 사상과 감정이 결합된 고결하고 비밀스러운 종료였으며, 명령 때문에 믿게 되는 종교에 그치지 않고 사랑을 가능하게 하는 종교였다. 키티가 이 모든 것을 알게 된 건 말을 통해서가 아니었다.
Madame Stahl talked to Kitty as to a charming child that one looks on with pleasure as on the memory of one’s youth, and only once she said in passing that in all human sorrows nothing gives comfort but love and faith, and that in the sight of Christ’s compassion for us no sorrow is trifling-and immediately talked of other things. But in every gesture of Madame Stahl, in every word, in every heavenly-as Kitty called it-look, and above all in the whole story of her life, which she heard from Varenka, Kitty recognized that something ‘that was important,’ of which, till then, she had known nothing. Yet, elevated as Madame Stahl’s character was, touching as was her story, and exalted and moving as was her speech, Kitty could not help detecting in her some traits which perplexed her. She noticed that when questioning her about her family, Madame Stahl had smiled contemptuously, which was not in accord with Christian meekness. She noticed, too, that when she had found a Catholic priest with her, Madame Stahl had studiously kept her face in the shadow of the lamp-shade and had smiled in a peculiar way. 마담 슈탈은 키티와 이야기할 때, 사랑스러운 아이에게 넋을 빼앗긴 듯한 표정으로 자신의 젊은 날을 떠올리는 듯한 표정으로 키티를 바라보았다. 마담 슈탈은 오직 사랑과 믿음만이 인간이 고통에 위로를 주며 우리를 불쌍히 여기는 그리스도의 눈에 하찮은 슬픔은 없다는 말을 단 한 번 했을 뿐, 그나마도 금방 화제를 다른 것으로 바꾸었다. 하지만 키티는 그녀의 몸짓과 말, 거룩한-키티의 표현대로-눈길, 특히 바렌카를 통해 알게 된 그녀의 일생, 그 모든 것에서 지금까지 몰랐던 것, 즉 ‘무엇이 중요한지’ 를 알게 되었다. 하지만 마담 슈탈의 성품이 아무리 고결해도, 그녀의 일생이 아무리 감동적이어도, 그녀의 말이 아무리 고상하고 부드러워도, 키티는 자기도 모르게 그녀 안에서 당혹스러운 면모들을 알아차리게 되었다. 마담 슈탈에게 그녀의 친척들에 관하여 이것저것 묻는 동안, 키티는 마담 슈탈에게서 멸시하는 듯한 미소를 보았다. 그것은 그리스도교 신자다운 선한 모습과 온전히 상반되는 것이었다. 또는 키티는 언제가 마담 슈탈이 자신의 숙소에서 가톡릭 사제와 함께 있는 동안 전등갓 그늘 밑에서 간신히 표정을 관리하며 특이하게 미소짓는 것을 보았다.
Trivial as these two observations were, they perplexed her, and she had her doubts as to Madame Stahl. But on the other hand Varenka, alone in the world, without friends or relations, with a melancholy disappointment in the past, desiring nothing, regretting nothing, was just that perfection of which Kitty dared hardly dream. In Varenka she realized that one has but to forget oneself and love others, and one will be calm, happy, and noble. And that was what Kitty longed to be. Seeing now clearly what was the most important, Kitty was not satisfied with being enthusiastic over it; she at once gave herself up with her whole soul to the new life that was opening to her. From Varenka’s accounts of the doings of Madame Stahl and other people whom she mentioned, Kitty had already constructed the plan of her own future life. 이 두 가지 관찰이 아무리 사소한 것이라 해도, 그 모습은 충분히 그녀를 당혹스럽게 했다. 그 때문에 키티는 마담을 의심하게 되었다. 그와 달리 친척도 친구도 없는 외로운 바렌카는 서글픈 실망을 안고서도 아무 것도 바라지 않고 아무 것도 아쉬워하지 않았다. 그녀는 그야말로 키티가 꿈에서나 그리던 완벽함 그 자체였다. 그녀는 바렌카를 보면서 자신을 잊고 다른 사람들을 사랑하는 사람만이 평온하고 행복하고 아름다울 수 있다는 것을 깨달았다. 키티도 그렇게 되고 싶었다. 키티는 이제야 가장 중요한 것이 무엇인가를 분명히 깨달았다. 하지만 그녀는 그것에 감탄하는 데 만족하지 않고 즉시 그녀 앞에 펼쳐진 이 새로운 삶에 온 마음을 바쳤다. 그녀는 바렌카에게서 마담 슈탈과 여러 사람들 - 그녀는 그들을 그렇게 불렀다 -이 한 일을 듣고 벌써 미래의 삶을 위한 행복한 계획을 세웠다.
She would, like Madame Stahl’s niece, Aline, of whom Varenka had talked to her a great deal, seek out those who were in trouble, wherever she might be living, help them as far as she could, give them the Gospel, read the Gospel to the sick, the criminals, to the dying. The idea of reading the Gospel to criminals, as Aline did, particularly fascinated Kitty. But all these were secret dreams, of which Kitty did not talk either to her mother or to Varenka. While awaiting the time for carrying out her plans on a large scale, however, Kitty, even then at the springs, where there were so many people ill and unhappy, readily found a chance for practicing her new principles in imitation of Varenka. At first the princess noticed nothing but that Kitty was much under the influence of her engouement, as she called it, for Madame Stahl, and still more for Varenka. She saw that Kitty did not merely imitate Varenka in her conduct, but unconsciously imitated her in her manner of walking, of talking, of blinking her eyes. 바렌카는 마담 슈탈의 조카 알린에 대해 많은 이야기를 들려주었다. 키티는 알린처럼 어느 곳에 살든 불행한 사람을 찾아 힘이 닿은 한 그들을 돕고 복음을 전하며 병자와 죄인과 죽어 가는 사람들에게 복음서를 읽어 줄 생각이었다. 알린처럼 죄인들에게 복음서를 읽어주는 상상이 키티의 마음을 유난히 사로잡았다. 하지만 이것은 키티가 어머니에게도, 바렌카에게도 털어놓지 않은 은밀한 공상이었다. 그러나 자신의 계획을 본격적으로 실천할 때가 오기를 기다리는 동안, 키티는 지금이라도 환자와 불행한 사람들이 넘쳐 나는 온천에서 바렌카를 본받아 자신의 새로운 원칙을 펼칠 만한 기회를 쉽사리 찾을 수 있었다. 처음에 공작부인은 키티가 슈탈 부인, 특히 바렌카에 대한 engouement에 강하게 지배받고 있는 줄로만 알았다. 그녀는 키티가 행동만 바렌카를 따라하는 것이 아니라 자기도 모르게 바렌카의 걸음걸이, 말투, 눈을 깜빡이는 버릇까지 흉내 내는 것을 보았다.
But later on the princess noticed that, apart from this adoration, some kind of serious spiritual change was taking place in her daughter. The princess saw that in the evenings Kitty read a French testament that Madame Stahl had given her-a thing she had never done before; that she avoided society acquaintances and associated with the sick people who were under Varenka’s protection, and especially one poor family, that of a sick painter, Petrov. Kitty was unmistakably proud of playing the part of a sister of mercy in that family. All this was well enough, and the princess had nothing to say against it, especially as Petrov’s wife was a perfectly nice sort of woman, and that the German princess, noticing Kitty’s devotion, praised her, calling her an angel of consolation. 그러나 그 후 공작부인은 딸의 내면에서 이런 동경가는 관계없이 어떤 중요한 정신적 대변혁이 일어나고 있음을 알아차렸다. 공작부인은 키티가 저녁마다 슈탈 부인에게 선물받은 프랑스어 복음서를 읽는 것을 보았다. 전에는 없던 일이었다. 그녀는 또는 키티가 사교계 사람들을 멀리 하고 바렌카의 보호를 받는 환자들, 특히 페트로프라는 병든 환가의 가난한 가족과 친하게 지내는 것을 보았다. 키티는 분명 이 가족들 틈에서 독지 간호사의 임무를 실천하는 것에 자랑스러움을 느끼는 것 같았다. 그런 것들은 훌륭한 일이었으므로, 공작부인은 여기에 전혀 반대하지 않았다. 더욱이 페트로프의 아내는 아주 예의 바른 여자인 데다 키티의 활동을 눈치 챈 프린세스도 키티를 천사 같은 위로자라며 칭찬을 아끼지 않았다.
All this would have been very well, if there had been no exaggeration. But the princess saw that her daughter was rushing into extremes, and so indeed she told her. ‘Il ne faut jamais rien outrer,’ she said to her. Her daughter made her no reply, only in her heart she thought that one could not talk about exaggeration where Christianity was concerned. What exaggeration could there be in the practice of a doctrine wherein one was bidden to turn the other cheek when one was smitten, and give one’s cloak if one’s coat were taken? But the princess disliked this exaggeration, and disliked even more the fact that she felt her daughter did not care to show her all her heart. 너무 지나치지만 않으면, 모든 것이 더할 나위 없이 좋은 일이었다. 하지만 공작부인은 딸이 극단으로 치우치는 모습을 보며 딸에게 이런 말을 하곤 했다. ‘무슨 일이든 극단에 치우쳐서는 안 된다’ 그러나 딸은 아무 대답도 하지 않았다. 다만 마음속으로 그리스도교의 일에 지나치다는 표현을 있을 수 없다고 생각했다. 어떤 지나침이 있을 수 있다는 말인가? 한쪽 빰을 맞거든 다른 쪽 뺨을 내밀어라, 카프탄을 달라고 하면 루바슈카까지 내어 주라는 가르침을 쫓을 때. 그러나 공작 부인은 이런 지나침이 마음에 들지 않았고, 게다가 키티가 자기에게 속마음을 다 털어놓고 싶어 하지 않는다는 것을 느끼자 더욱 못마땅했다.
Kitty did in fact conceal her new views and feelings from her mother. She concealed them not because she did not respect or did not love her mother, but simply because she was her mother. She would have revealed them to anyone sooner than to her mother. ‘How is it Anna Pavlovna’s not been to see us for so long?’ the princess said one day of Madame Petrova. ‘I’ve asked her, but she seems put out about something.’ ‘No, I’ve not noticed it, maman,’ said Kitty, flushing hotly. ‘Is it long since you went to see them?’ ‘We’re meaning to make an expedition to the mountains tomorrow,’ answered Kitty, ‘Well, you can go,’ answered the princess, gazing at her daughter’s embarrassed face and trying to guess the cause of her embarrassment. 사실 키티는 자신의 새로운 견해와 감정을 어머니에게 숨겼다. 키티가 그것을 숨긴 것은 어머니를 존경하지 않거나 사랑하지 않아서가 아니라 단지 그녀가 자기 어머니였기 때문이다. 만약 그녀가 누군가에게 그것을 밝히고자 했다면, 어머니보다 다른 이들에게 먼저 밝혔을 것이다. <웬일인지 안나 파블로브나가 요즘 통 우리를 보러 오지 않는구나> 한번은 공작부인이 페트로바에 대해 말을 꺼냈다. <그녀를 초대했단다. 그런데 뭔가 불만이 있는 것 같다.> <그래요? 난 모르겠는데요. maman.> 키티는 얼굴을 붉히며 말했다. <너도 그 집에 안 간 지 오래됐지?> <내일 그 집 가족들과 산에 가기로 했어요.> 키티가 대답했다. <그래, 그럼 다녀오너라.> 공작부인은 딸의 당황한 얼굴을 자세히 들여다보며 딸이 당황해하는 이유를 알아내려 애썼다.
That day Varenka came to dinner and told them that Anna Pavlovna had changed her mind and given up the expedition for the morrow. And the princess noticed again that Kitty reddened. ‘Kitty, haven’t you had some misunderstanding with the Petrovs?’ said the princess, when they were left alone. ‘Why has she given up sending the children and coming to see us?’ Kitty answered that nothing had happened between them, and that she could not tell why Anna Pavlovna seemed displeased with her. Kitty answered perfectly truly. She did not know the reason Anna Pavlovna had changed to her, but she guessed it. She guessed at something which she could not tell her mother, which she did not put into words to herself. It was one of those things which one knows but which one can never speak of even to oneself so terrible and shameful would it be to be mistaken. Again and again she went over in her memory all her relations with the family. 바로 그날, 바렌카가 식사를 하러 와서 안나 파블로브나가 내일 산에 가기로 한 것을 취소했다고 전했다. 그 때 공작부인은 키티의 얼굴이 다시 붉어진 것을 알아차렸다. <키티, 너와 페트로프 부부 사이에 뭔가 불쾌한 일이 있었던 것 아니니?> 공작부인은 딸과 단둘이 남자 이렇게 물었다. <왜 그녀는 우리 숙소에 아이들도 보내지 않고 자기도 오지 않는 거니?> 키티는 그들 부부와 아무 일도 없었으며 어째서 안나 파블로브나가 자기에게 불만이 있는 것처럼 구는지 잘 모르겠다고 대답했다. 그녀는 자기에 대한 안나 파블로브나의 태도가 왜 달라졌는지 그 이유를 알지는 못했지만 대충 짐작은 하고 있었다. 그녀는 자기가 짐작하는 것을 차마 어머니에게 말할 수 없었다. 그것은 스스로에게도 말할 수 없는 것이었다. 그것을 설사 안다 해도 혼잣말로도 내뱉어서는 안 되는 그런 듯들 가운데 하나였다. 만약 실수라도 하게 되면 너무나 무섭고 부끄러운 일이 되기 때문이다. 그녀는 기억 속에서 그 가족에 대한 자신의 태도를 하나도 빠짐없이 몇 번이고 되풀이하여 떠올렸다.
She remembered the simple delight expressed on the round, good-humored face of Anna Pavlovna at their meetings; she remembered their secret confabulations about the invalid, their plots to draw him away from the work which was forbidden him, and to get him out-of-doors; the devotion of the youngest boy, who used to call her ‘my Kitty,’ and would not go to bed without her. How nice it all was! Then she recalled the thin, terribly thin figure of Petrov, with his long neck, in his brown coat, his scant, curly hair, his questioning blue eyes that were so terrible to Kitty at first, and his painful attempts to seem hearty and lively in her presence. She recalled the efforts she had made at first to overcome the repugnance she felt for him, as for all consumptive people, and the pains it had cost her to think of things to say to him. She recalled the timid, softened look with which he gazed at her, and the strange feeling of compassion and awkwardness, and later of a sense of her own goodness, which she had felt at it. How nice it all was! But all that was at first. Now, a few days ago, everything was suddenly spoiled. 그녀는 그 가족들을 만날 때 안나 파블로브나의 둥글고 선한 얼굴에 떠오르던 순박한 기쁨을 떠올렸다. 또한 그녀는 환자에 대한 둘만의 은밀한 토론, 의사가 금한 작업에서 환자의 관심을 딴 데로 돌리거나 그를 산책에 끌고 나가기 위해 둘이서 꾸미던 음모, 그녀를 ‘나의 키티’라고 부르며 그녀 없이는 잠자리에 들려고 하지 않던 막내아들의 애착을 떠올렸다. 모든 게 얼마나 좋았던가! 그리고 그녀는 페트로프의 앙상한 몸, 긴 목, 갈색 프록코트, 숱이 적은 고수머리, 처음에는 무섭게 보이던 캐묻는 듯한 하늘색 눈동자, 그녀 앞에서 건강하고 활기찬 모습을 보이려 애쓰던 그의 병적인 노력을 떠올렸다. 그녀는 다른 폐병 환장들을 대할 때처럼 처음 얼마 동안 그에 대한 혐오감을 극복하기 위해 자신이 쏱은 노력과 그에게 무슨 말을 할까 고심하던 자신의 정성을 떠올렸다. 그녀는 자기를 머뭇머뭇 바라보던 그의 부드러운 눈길, 연민과 어색함이 교차하는 기묘한 느낌, 그리고 자신이 스스로의 선행에 대해 느끼던 자각이 떠올랐다. 이 모든 것이 얼마나 좋았던가? 하지만 그것은 얼마 동안뿐이었다. 며칠 전 그 모든 것은 갑자기 엉망이 되고 말았다.
Anna Pavlovna had met Kitty with affected cordiality, and had kept continual watch on her and on her husband. Could that touching pleasure he showed when she came near be the cause of Anna Pavlovna’s coolness? ‘Yes,’ she mused, ‘there was something unnatural about Anna Pavlovna, and utterly unlike her good nature, when she said angrily the day before yesterday: ‘There, he will keep waiting for you; he wouldn’t drink his coffee without you, though he’s grown so dreadfully weak.’ ‘Yes, perhaps, too, she didn’t like it when I gave him the rug. It was all so simple, but he took it so awkwardly, and was so long thanking me, that I felt awkward too. And then that portrait of me he did so well. And most of all that look of confusion and tenderness! Yes, yes, that’s it!’ Kitty repeated to herself with horror. ‘No, it can’t be, it oughtn’t to be! He’s so much to be pitied!’ she said to herself directly after. This doubt poisoned the charm of her new life. 안나 파블로브나는 부자연스러운 태도로 키티를 맞으며 키티와 자기 남편에게서 잠사도 감시의 눈길을 떼지 않았다. 그녀가 다가갈 때마다 그가 보여 준 그 감동적인 기쁨이 정말로 안나 파블로브나를 냉담하게 만든 원인이었을까? ‘그래’ 그녀는 기억을 떠올렸다. ‘그저께 그녀가 짜증스럽다는 듯 이렇게 말했지.’ <보세요. 몸이 끔찍할 정도로 쇠약해지는데도, 저이는 저렇게 줄곧 당신을 기다리며 당신이 없으면 커피도 마시려 하지 않았어요.> 그렇게 말하는 안나 파블로브나에게는 평소의 친절한 모습과 전혀 다른 부자연스러운 무언가가 있었어.> ‘맞아, 어쩌면 내가 그에게 덮개를 건네준 것이 그녀를 불쾌하게 만들었는지도 몰라. 그것은 아주 간단한 일이었는데, 그는 나까지 어색해질 만큼 굉장이 쑥스러운 태도로 그것을 받아들고 아주 오랫동안 고맙다는 말을 했지. 그리고 그가 대단히 훌륭한 솜씨로 그린 나의 초상화, 그리고 무엇보다 그 눈길, 당혹스러워하면서도 그 부드러운 눈길! 그래, 맞아, 바로 그거야! 키티는 몹시 두려워하며 속으로 같은 말을 되풀이했다. ’아냐, 그럴 리 없어. 그래서도 안 돼! 그가 너무 불쌍해! 그녀는 뒤이어 이렇게 중얼거렸다. 이러한 의혹은 그녀가 새로운 삶에서 느끼던 매력을 앗아가고 말았다.
to have, keep, hold, possess, carry, be
2. пье́са noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
play, piece
1. после́дний noun, masculine, animate
for the last
последние 50 лет
for the last 50 years