Я не полага́юсь на него полностью.
I do not put my complete confidence in him.
12. по́лностью
Somewhat often used word (top 2,000)
completely, utterly, in full
11. полага́ться verb, imperfective
Somewhat often used word (top 3,000)
to rely on, to be supposed to (dative)
Э́то э́кстренная ситуа́ция.
It's an emergency.
10. э́кстренный adjective
Very rarely used word (top 20,000)
emergency, special, extraordinary, urgent
Э́то очень делика́тная ситуа́ция.
That was a very delicate situation.
9. ситуа́ция noun, feminine, inanimate
Often used word (top 700)
situation
8. делика́тный adjective
Rarely used word (top 9,000)
delicate, considerate, tactful, ticklish
Ты должен помочь ей и поскорее!
You must help her, and soon!
7. помо́чь verb, perfective
Often used word (top 800)
help, assist, aid, give sb. a hand
6. до́лжный adjective
Daily used word (top 100)
should, must
5. поскоре́е
Very rarely used word (top 50,000)
somewhat quicker
Я научи́лся жить без неё.
I learned to live without her.
4. научи́ться verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
learn
Невозможно жить без воды.
It is impossible to live without water.
1. невозмо́жно Adverb of невозмо́жный
Often used word (top 900)
it is impossible, impossibly
2. без
Daily used word (top 100)
without
Ко́фе без са́хара.
Coffee without sugar.
3. са́хар noun, masculine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
sugar
Example: 5:50 (Без десяти́ шесть). - Ten to six.
Chapter 34
Before the end of the course of drinking the waters, Prince Shtcherbatsky, who had gone on from Carlsbad to Baden and Kissingen to Russian friends-to get a breath of Russian air, as he said-came back to his wife and daughter. The views of the prince and of the princess on life abroad were completely opposed. The princess thought everything delightful, and in spite of her established position in Russian society, she tried abroad to be like a European fashionable lady, which she was not-for the simple reason that she was a typical Russian gentle woman; and so she was affected, which did not altogether suit her. The prince, on the contrary, thought everything foreign detestable, got sick of European life, kept to his Russian habits, and purposely tried to show himself abroad less European than he was in reality. The prince returned thinner, with the skin hanging in loose bags on his cheeks, but in the most cheerful frame of mind. His good humor was even greater when he saw Kitty completely recovered. 온천 요양의 일정이 끝나 갈 무렵, 러시아의 정신을 충전한다며 카르스바트에서 바덴과 키신겐으로 러시아 친지들을 방문하러 떠난 쉐르바츠키 공작이 가족들 곁으로 돌아왔다. 외국 생활에 대한 공작과 공작부인의 견해는 완전히 반대였다. 공작부인은 모든 것이 훌륭하다고 생각했다. 그녀는 러시아 사회에 확고한 지위가 있으면서도 외국에 있는 동안 유럽의 귀부인과 비슷하게 보이려 애쓰며 점짓 그런 척하곤 했다. 그러나 그녀는 전형적인 러시아풍의 마님이었기에 유럽식 귀부인이 될 수 없었다. 한편 공작은 그와 반대로 외국의 문물을 추악하게만 보았고 유럽식 생활을 거북하게 여겼으며 자기의 러시아식 습관을 고집하면서 외국에서는 일부러 자기에게 있는 유럽인의 모습을 실제보다 더 축소하려 애쎴다. 공작은 전보마 마르고 볼의 살이 축 늘어진 모습으로 돌아왔지만 기분은 더할 나위 없이 좋아 보였다. 건강을 완전히 회복한 키티를 본 후, 그의 유쾌한 기분은 더욱 고조되었다.
The news of Kitty’s friendship with Madame Stahl and Varenka, and the reports the princess gave him of some kind of change she had noticed in Kitty, troubled the prince and aroused his habitual feeling of jealousy of everything that drew his daughter away from him, and a dread that his daughter might have got out of the reach of his influence into regions inaccessible to him. But these unpleasant matters were all drowned in the sea of kindliness and good humor which was always within him, and more so than ever since his course of Carlsbad waters. The day after his arrival the prince, in his long overcoat, with his Russian wrinkles and baggy cheeks propped up by a starched collar, set off with his daughter to the spring in the greatest good humor. It was a lovely morning: the bright, cheerful houses with their little gardens, the sight of the red-faced, red armed, beer-drinking German waitresses, working away merrily, did the heart good. But the nearer they got to the springs the oftener they met sick people; and their appearance seemed more pitiable than ever among the everyday conditions of prosperous German life. 키티가 슈탈 부인과 바렌카와 교제한다는 소식이나 공작부인이 키티의 안에서 일어난 모종의 변화에 대해 들려준 관찰은 공작을 당황하게 했다. 그리고 그러한 것들은 그가 모르는 사이 딸의 마음을 빼앗은 것들에 대한 습관적인 질투심을 자극했고, 딸이 그의 영향을 벗어나 그의 손이 닿지 않는 어떤 영역으로 가 버리지나 않을까 하는 두려움을 불러일으켰다. 그러나 그 불쾌한 소식들은 그의 내면에 존재하던, 특히 카를스바트 온천에서 고조된 선량함과 쾌활함의 바다 속으로 침몰해 버렸다. 여행에서 돌아온 다음 날, 공작은 긴 외투를 입고 러시아인다운 주름투성이의 축 늘어진 볼을 빳빳하게 풀 먹인 깃으로 받친 채 더할 나위 없이 즐거운 기분으로 딸과 온천에 갔다. 아름다운 아침이었다. 작은 정원이 딸린 산뜻하고 명랑해 보이는 집들, 붉은 얼굴과 붉은 손을 내보이며 쾌활하게 일하는, 몸속을 맥주로 가득 채운 독일 하녀들의 모습, 밝은 태야, 이런 풍경들이 마음을 즐겁게 했다. 하지만 온천과 가까워질수록, 두 사람은 점점 더 많은 병자들과 마주치게 되었다. 그들의 모습은 독일의 질서정연한 일상 속에서 더욱 애처롭게 보였다.
Kitty was no longer struck by this contrast. The bright sun, the brilliant green of the foliage, the strains of the music were for her the natural setting of all these familiar faces, with their changes to greater emaciation or to convalescence, for which she watched. But to the prince the brightness and gaiety of the June morning, and the sound of the orchestra playing a gay waltz then in fashion, and above all, the appearance of the healthy attendants, seemed something unseemly and monstrous, in conjunction with these slowly moving, dying figures gathered together from all parts of Europe. In spite of his feeling of pride and, as it were, of the return of youth, with his favorite daughter on his arm, he felt awkward, and almost ashamed of his vigorous step and his sturdy, stout limbs. He felt almost like a man not dressed in a crowd. ‘Present me to your new friends,’ he said to his daughter, squeezing her hand with his elbow. ‘I like even your horrid Soden for making you so well again. Only it’s melancholy, very melancholy here. Who’s that?’ Kitty mentioned the names of all the people they met, with some of whom she was acquainted and some not. 키티는 이런 모순에 더 이상 놀라지 않았다. 눈부신 태양, 푸르른 잎사귀들의 즐거운 반짝임, 음악 소리는 그녀에게 병의 악화나 회복처럼 그녀가 주시하는 변화들과 낯익은 사람들을 둘러싸는 자연의 틀이었다. 하지만 공작에게는 6월 아침의 눈부신 빛, 최신 유행의 발랄한 왈츠를 연주하는 오케스트라 소리, 특히 건강한 하녀들의 모습이 유럽 각지에서 모여 음울하게 움직이는 이 시체들 틈에서 어딘지 모르게 무례하고 추하게 보였다. 공작은 사랑스러운 딸과 팔짱을 끼고 걸으며 자랑스러움과 젊음이 소생하는 듯한 기분을 느꼈다. 그러나 지금 그는 자신의 힘찬 걸음과 지방질로 덮인 큼직한 팔다리 때문에 어쩐지 거북하고 부끄러운 것 같았다. 그는 많은 사람들 앞에서 벌거벗은 사람이 느낄 법한 그런 기분을 맛보았다. <소개해 주겠니? 너의 새 친구들에게 날 소개해 다오.> 그는 팔꿈치로 딸의 팔을 지그시 누르며 말했다. 난 이 혐오스러운 소젠도 좋아하게 되었단다. 이곳이 너의 건강을 회복시켜 주었기 때문이지. 다만 이곳은 서글픈 곳이구나. 우울한 곳이야. 저 사람은 누구니?> 키티는 아는 사람을 만나든 모르는 사람을 만나든, 길에서 마주친 이들의 이름을 가르쳐 주었다.
At the entrance of the garden they met the blind lady, Madame Berthe, with her guide, and the prince was delighted to see the old Frenchwoman’s face light up when she heard Kitty’s voice. She at once began talking to him with French exaggerated politeness, applauding him for having such a delightful daughter, extolling Kitty to the skies before her face, and calling her a treasure, a pearl, and a consoling angel. 정원 입구에서 두 사람은 앞을 못 보는 마담 베르테와 그녀를 안내하는 여자를 만났다. 공작은 키티의 목소리를 알아들은 이 프랑스 노부인의 감동에 찬 표정을 보며 기뻐했다. 그녀는 곧 프랑스인 특유의 과도한 상냥함을 보이며 그와 이야기를 나누기 시작했다. 그녀는 너무나도 훌륭한 딸을 두었다며 그에게 찬사를 보내고, 키티를 보배라느니 진주라느니 천사 같은 위로자라느니 하면 키티를 하늘 끝까지 추어올렸다.
‘Well, she’s the second angel, then,’ said the prince, smiling. ‘she calls Mademoiselle Varenka angel number one.’ ‘Oh! Mademoiselle Varenka, she’s a real angel, allez,’ Madame Berthe assented. In the arcade they met Varenka herself. She was walking rapidly towards them carrying an elegant red bag. ‘Here is papa come,’ Kitty said to her. Varenka made-simply and naturally as she did everything-a movement between a bow and curtsey, and immediately began talking to the prince, without shyness, naturally, as she talked to everyone. ‘Of course I know you; I know you very well,’ the prince said to her with a smile, in which Kitty detected with joy that her father liked her friend. ‘Where are you off to in such haste?’ ‘Maman’s here,’ she said, turning to Kitty. ‘She has not slept all night, and the doctor advised her to go out. I’m taking her her work.’ ‘So that’s angel number one?’ said the prince when Varenka had gone on. Kitty saw that her father had meant to make fun of Varenka, but that he could not do it because he liked her. ‘Come, so we shall see all your friends,’ he went on, ‘even Madame Stahl, if she deigns to recognize me.’ ‘Why, did you know her, papa?’ Kitty asked apprehensively, catching the gleam of irony that kindled in the prince’s eyes at the mention of Madame Stahl. ‘I used to know her husband, and her too a little, before she’d joined the Pietists.’ <그럼, 제 딸이 두 번째 천사겠군요.> 공작이 미소를 지으며 말했다. <제 딸아이는 Mademoiselle 바렌카를 천사 1호라 부르니까요.> <오 Mademoiselle 바렌카, 그녀는 진짜 천사예요, 함께 걸을까요?> 마담 베르테가 그의 말에 맞장구를 쳤다. 두 사람은 회랑에서 바렌카도 만났다. 그녀는 우아한 빨간색 손가방을 들고 맞은편에서 황급히 걸어왔다. <아빠가 돌아오셨어요!> 키티가 그녀에게 말했다. 바렌카는 그녀의 동작이 언제나 그러하듯 소박하고 자연스럽게 무릎을 굽히는 인사와 고개를 숙이는 인사 사이의 중간 동작을 취하고는 곧 모든 사람들을 대할 때처럼 공작과도 자연스럽고 꾸밈없는 말투로 이야기를 시작했다. <물론 당신을 알지요, 아주 잘 알고 있어요.> 공작은 미소띤 얼굴로 그녀에게 말했다. 키티는 그 미소를 보며 자기의 친구가 아버지의 마음에 들었다는 것을 즐거운 마음으로 확인했다. <당신은 어디로 그렇게 서둘러 가죠?> <Maman이 여기 와 계세요.> 그녀는 키티를 돌아보며 말했다. <Maman이 밤새 한숨도 못 주무셔서 의사 선생이 Maman에게 외출을 권하셨어요. 난 Maman에게 일거리를 들고 가는 중이에요> <그러니까 저 여자가 천사 1호라는 거지!> 바렌카가 그곳을 뜨자 공작이 이렇게 말했다. 키티는 공작이 바렌카를 웃음거리로 만들고 싶어 했으나 그녀가 마음에 들었기 때문에; 도저히 그렇게 할 수 없었다는 것을 알았다. <그럼, 이제 너의 친구들을 다 만나게 되겠구나.> 그가 덧붙였다. <마담 슈탈도 보겠군. 그녀가 황송하게도 날 알아봐 준다면 말이다.> <아빠, 그런데 정말 그 분을 아세요?> 키티는 두려움이 섞인 목소리로 물었다. 그녀는 아버지가 마담 슈탈의 이름을 입에 올릴 때 그의 눈동자에 조소의 불꽃이 타오르는 것을 보았다. <그녀의 남편을 잘 알지, 그리고 경건주의자가 되기 이전의 그녀에 대해 좀 알고>
‘What is a Pietist, papa?’ asked Kitty, dismayed to find that what she prized so highly in Madame Stahl had a name. ‘I don’t quite know myself. I only know that she thanks God for everything, for every misfortune, and thanks God too that her husband died. And that’s rather droll, as they didn’t get on together.’ ‘Who’s that? What a piteous face!’ he asked, noticing a sick man of medium height sitting on a bench, wearing a brown overcoat and white trousers that fell in strange folds about his long, fleshless legs. This man lifted his straw hat, showed his scanty curly hair and high forehead, painfully reddened by the pressure of the hat. <경건주의가 뭐예요, 아빠?> 키티는 자기가 슈탈 부인에게서 그토록 높이 평가한 덕목에 명칭이 있다는 것을 알고 깜짝 놀라 물었다. <나도 잘 모른다. 난 그저 그녀가 모든 것에 대해 하느님께 감사한다는 것만 알 뿐이다. 모든 불행에 대해서도, 심지어 남편이 죽은 일에 대해서도 말이다. 그런데 그들 부부는 사이가 지독하게 나빴거든. 그러니 꼴이 우습게 된 거지.> <저 사람은 누구니? 저렇게 불쌍한 얼굴을 하고 있다니!> 그는 벤치에 앉은 키 작은 환자를 보며 이렇게 말했다. 그는 갈색 코트에 흰 바지를 입었는데, 살이 없는 앙상한 다리뼈 위에서 흰 바지가 기이한 주름을 이루고 있었다. 그 신사는 성진 고숨리 위에 쓴 밀짚모자를 약간 들어 올렸다. 그러자 모자 자국으로 병약한 붉은 빛을 띤 높은 이마가 드러났다.
‘That’s Petrov, an artist,’ answered Kitty, blushing. ‘And that’s his wife,’ she added, indicating Anna Pavlovna, who, as though on purpose, at the very instant they approached walked away after a child that had run off along a path. ‘Poor fellow! and what a nice face he has!’ said the prince. ‘Why don’t you go up to him? He wanted to speak to you.’ ‘Well, let us go, then,’ said Kitty, turning round resolutely. ‘How are you feeling today?’ she asked Petrov. Petrov got up, leaning on his stick, and looked shyly at the prince. ‘This is my daughter,’ said the prince. ‘Let me introduce myself.’ The painter bowed and smiled, showing his strangely dazzling white teeth. ‘We expected you yesterday, princess,’ he said to Kitty. He staggered as he said this, and then repeated the motion, trying to make it seem as if it had been intentional. ‘I meant to come, but Varenka said that Anna Pavlovna sent word you were not going.’ ‘Not going!’ said Petrov, blushing, and immediately beginning to cough, and his eyes sought his wife. ‘Anita! Anita!’ he said loudly, and the swollen veins stood out like cords on his thin white neck. Anna Pavlovna came up. ‘So you sent word to the princess that we weren’t going!’ he whispered to her angrily, losing his voice. <저분은 화가인 페트로프예요.> 키티는 얼굴을 붉히며 대답했다. <그리고 저기 있는 분이 부인이고요.> 그녀는 안나 파블로브나를 가리키며 덧붙였다. 안나 파블로브나는 두 사람이 자기들 쪽으로 다가오자 일부러 그러는 듯 샛길에서 뛰어 다니는 아이의 뒤를 쫓기 시작했다. <정말 불쌍해 보이는 남자야. 하지만 무척 다정한 표정을 짓고 있구나!> 공작이 말했다. <어째서 넌 그에게 가까이 가지 않니? 그가 너에게 무언가 할 말이 있는 것 같은데.> <그럼 가 보죠, 뭐.> 키티는 이렇게 말하며 몸을 홱 돌렸다. <오늘은 몸이 어떠세요?> 그녀가 페트로프에게 물었다. 페트로프는 지팡이를 짚고 일어나 공작을 머뭇머뭇 바라보았다. <이 아이가 내 딸입니다.> 공작이 말했다. <서로 알고 지냅시다.> 화가는 인사를 하고 기묘하게 반짝이는 하얀 이를 드러내며 미소를 지었다. <어제 우리는 당신이 오길 기다렸습니다, 아가씨> 그는 키티에게 말했다. 그는 이렇게 말하며 약간 비틀거렸다. 그러자 그는 한 번 더 휘청거리면서 일부러 그런 것처럼 보이려고 애썼다. <저도 가고 싶었어요. 그런데 안나 파블로브나가 다들 안 가기로 했다며 바렌카에게 전갈을 보냈다고 해서요.> <어떻게 그런 일이? 우리가 안 가다니요?> 페트로프는 얼굴을 붉히며 곧 기침을 하더니 눈으로 아내를 찾았다. <아네타!> <아네타!> 그가 큰소리로 불렀다. 그러자 그의 가느다란 흰 목에 새끼줄처럼 굵은 핏줄이 솟아올랐다. 안나 파블로브나가 다가왔다. <당신은 왜 우리가 안 간다고 아가씨에게 전갈을 보낸 거야?> 그는 목소리가 잘 나오지 않자 성난 표정으로 그녀에게 소곤거리듯 말했다.
‘Good morning, princess,’ said Anna Pavlovna, with an assumed smile utterly unlike her former manner. ‘Very glad to make your acquaintance,’ she said to the prince. ‘You’ve long been expected, prince.’ ‘What did you send word to the princess that we weren’t going for?’ the artist whispered hoarsely once more, still more angrily, obviously exasperated that his voice failed him so that he could not give his words the expression he would have liked to. ‘Oh, mercy on us! I thought we weren’t going,’ his wife answered crossly. ‘What, when. . .’ He coughed and waved his hand. The prince took off his hat and moved away with his daughter. ‘Ah! ah!’ he sighed deeply. ‘Oh, poor things!’ ‘Yes, papa,’ answered Kitty. ‘And you must know they’ve three children, no servant, and scarcely any means. He gets something from the Academy,’ she went on briskly, trying to drown the distress that the queer change in Anna Pavlovna’s manner to her had aroused in her. ‘Oh, here’s Madame Stahl,’ said Kitty, indicating an invalid carriage, where, propped on pillows, something in gray and blue was lying under a sunshade. This was Madame Stahl. Behind her stood the gloomy, healthy looking German workman who pushed the carriage. <안녕하세요. 아가씨!> 안나 파블로브나가 꾸민 듯한 미소를 지으며 말했다. 그 미소는 그녀가 예전에 보여 준 태도와 너무나 달랐다. <뵙게 되어 무척 반갑습니다.> 그녀는 공작을 돌아보았다. <오래전부터 뵙고 싶었어요, 공작님.> <어째서 우리가 안 간다고 아가씨에게 전갈을 보냈느냐니까?> 화가는 더욱 더 화를 내며 목쉰 소리로 한 번 더 소곤거렸다. 분명 그는 목소리가 잘 나오지 않는 데다 자기가 표현하고 싶은 것에 적당한 말을 찾을 수 없어서 더욱 화가 난 듯했다. <아, 저런, 우리가 못 갈 거리고 생각했죠.> 아내는 짜증스럽게 대답했다. <어떻게, 그. . .> 그는 기침을 하며 한 손을 휘둘렀다. <아, 아!> 그는 무겁데 탄식했다. <아, 불행한 사람들!> <그래요, 아빠> 키티가 대답했다. <하지만 이것만은 아셔야 해요. 저 부부에게는 아이가 셋이나 있는데 하녀는 한 명도 없고 재산도 거의 없어요. 화가는 아카데미에서 얼마 안 되는 돈을 받고 있죠.> 키티는 흥분을 억누르고자 애써 발랄하게 이야기했다. 그녀가 흥분한 것은 자기에 대한 안나 파블로브나의 태도에 야릇한 변화가 생겼기 때문이었다. <아, 저기 마담 슈탈이 있어요.> 키티가 휠체어를 가리키며 말했다. 휠체어 안에는 하늘색과 회색 천을 걸친 누군가가 여러 개의 쿠션에 기댄 채 양산 아래 누워 있었다. 마담 슈탈이었다. 그녀 뒤에는 휠체어를 미는 음울한 표정의 건장한 독일인 종업원이 있었다.
Close by was standing a flaxen-headed Swedish count, whom Kitty knew by name. Several invalids were lingering near the low carriage, staring at the lady as though she were some curiosity. The prince went up to her, and Kitty detected that disconcerting gleam of irony in his eyes. He went up to Madame Stahl, and addressed her with extreme courtesy and affability in that excellent French that so few speak nowadays. ‘I don’t know if you remember me, but I must recall myself to thank you for your kindness to my daughter,’ he said, taking off his hat and not putting it on again. 그 옆에는 금발의 스웨덴인 백작이 서 있었다. 키티는 그의 이름을 알고 있었다. 휠체어 주위에서는 몇몇 병자들이 무슨 진귀한 것을 바라보듯 이 귀부인을 쳐다보며 꾸물거리고 있었다. 공작은 그녀에게 다가갔다. 그 순간 키티는 그의 눈에서 그녀를 종종 당혹스럽게 하던 조롱의 불꽃을 발견했다. 그는 마담 슈탈에게 다가가 훌륭한 프랑스어로 정중하고 부드럽게 이야기하기 시작했다. 요즘에는 그런 프랑스어로 말하는 사람이 지극히 적었다. <날 기억할지 모르겠습니다만, 내 딸에게 보여준 당신의 친절에 감사하기 위해 당신에게 날 상기시켜야겠습니다.> 그는 모자를 벗고 그너에게 말했다.
‘Prince Alexander Shtcherbatsky,’ said Madame Stahl, lifting upon him her heavenly eyes, in which Kitty discerned a look of annoyance. ‘Delighted! I have taken a great fancy to your daughter.’ ‘You are still in weak health?’ ‘Yes; I’m used to it,’ said Madame Stahl, and she introduced the prince to the Swedish count. ‘You are scarcely changed at all,’ the prince said to her. ‘It’s ten or eleven years since I had the honor of seeing you.’ ‘Yes; God sends the cross and sends the strength to bear it. Often one wonders what is the goal of this life?. . . The other side!’ she said angrily to Varenka, who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction. ‘To do good, probably,’ said the prince with a twinkle in his eye. <알렉산드르 쉐르바츠키 공작님이군요.> 마담 슈탈이 아름다운 눈을 들어 그를 바라보며 말했다. 키티는 그 눈빛에서 불만스러운 기색을 눈치챘다. <정말 반가워요. 난 당신 딸을 무척 좋아하게 됐답니다.> <여전히 건강이 안 좋으십니까?> <네, 하지만 이젠 익숙해진걸요> 마담 슈탈은 이렇게 말하며 공작에게 스웨덴인 백작을 소개했다. <당신은 거의 안 변했군요> 공작은 그녀에게 말했다. <내가 당신을 만날 영광을 갖게 된 게 10년인가 11년 만인데.> <그래요. 하느님은 우리에게 십자가를 주시고 그것을 짊어질 힘도 주시죠. 저도 가끔 왜 이런 생활이 계속되는지 놀라곤 한답니다. . . 저쪽부터!> 그녀는 짜증을 내며 바렌카를 돌아보았다. 바렌카는 그녀의 다리를 덮개로 감싸는 일에 서툴렀다. <아마도 선을 행하라고 그런가 봅니다.> 공작은 눈웃음을 지으며 말했다.
‘That is not for us to judge,’ said Madame Stahl, perceiving the shade of expression on the prince’s face. ‘So you will send me that book, dear count? I’m very grateful to you,’ she said to the young Swede. ‘Ah!’ cried the prince, catching sight of the Moscow colonel standing near, and with a bow to Madame Stahl he walked away with his daughter and the Moscow colonel, who joined them. ‘That’s our aristocracy, prince!’ the Moscow colonel said with ironical intention. He cherished a grudge against Madame Stahl for not making his acquaintance. ‘She’s just the same,’ replied the prince. ‘Did you know her before her illness, prince-that’s to say before she took to her bed?’ ‘Yes. She took to her bed before my eyes,’ said the prince. <그것은 우리가 판단할 문제가 아니죠.> 슈탈 부인은 공작의 얼굴에 떠오른 표정의 뉘앙스를 알아채고 이렇게 말했다. <그럼 내게 이 책을 보내 주겠어요, 친절한 백작님? 정말 고마워요.> 그녀는 젊은 스웨덴인 남자를 돌아보며 이렇게 말했다. <아!> 공작은 주위에 서 있던 모스크바 대령을 알아보고 소리치더니, 슈탈 부인에게 인사한 후 그곳에서 만난 모스크바 대령과 딸을 데리고 자리를 떴다. <이것이 우리나라의 귀족이라는 겁니다. 공작님.> 슈탈 부인이 자기와 친분을 맺지 않는 것에 불만을 품고 있던 모스크바 대령은 조롱하고 싶은 마음에 이렇게 말했다. <저 여자는 예나 지금이나 똑같군.> 공작이 대답했다. <그럼, 공작님은 저분이 병에 걸리기 전부터, 말하자며 병석에 눕기 전부터 저분을 알았습니까?> <그렇다네, 그녀는 나와 알게 된 무렵부터 병석에 드러누웠지> 공작이 말했다.
‘They say it’s ten years since she has stood on her feet.’ ‘She doesn’t stand up because her legs are too short. She’s a very bad figure.’ ‘Papa, it’s not possible!’ cried Kitty. ‘That’s what wicked tongues say, my darling. And your Varenka catches it too,’ he added. ‘Oh, these invalid ladies!’ ‘Oh, no, papa!’ Kitty objected warmly. ‘Varenka worships her. <그녀는 10년 동안 한 번도 일어나 본 적이 없다고 하더군요.> <다리가 짧아서 안 일어나는 거야. 그 여자는 몸이 너무 추해서. . .> <아빠, 그럴 릴 없어요!> 키티가 소리쳤다.> <내 작은 친구요, 입이 험한 사람들이 그렇게 말하더이다. 그건 그렇고 너의 바렌카가 꽤 고생을 하고 있누나.> 그가 덧붙였다. <오, 병든 마나님들이라!> <어, 그렇지 않아요, 아빠> 키티가 격렬하게 반박했다. <바렌카는 그 분을 존경하고 있어요.>
And then she does so much good! Ask anyone! Everyone knows her and Aline(알린) Stahl.’ ‘Perhaps so,’ said the prince, squeezing her hand with his elbow; ‘but it’s better when one does good so that you may ask everyone and no one knows.’ Kitty did not answer, not because she had nothing to say, but because she did not care to reveal her secret thoughts even to her father. But, strange to say, although she had so made up her mind not to be influenced by her father’s views, not to let him into her inmost sanctuary, she felt that the heavenly image of Madame Stahl, which she had carried for a whole month in her heart, had vanished, never to return, just as the fantastic figure made up of some clothes thrown down at random vanishes when one sees that it is only some garment lying there. All that was left was a woman with short legs, who lay down because she had a bad figure, and worried patient Varenka for not arranging her rug to her liking. And by no effort of the imagination could Kitty bring back the former Madame Stahl. <그리고 그분이 얼마나 좋은 일을 많이 하셨는데요! 아무라도 붙잡고 물어보세요! 그분과 알린 슈탈을 모르는 사람이 없어요> <그럴지도 모르지.> 그는 팔꿈치로 그녀의 팔을 지그시 누르며 말했다. <하지만 누구에게 묻든 상관없이, 그런 일을 아무도 모르게 하는 게 더 좋은 법이다.> 키티는 입을 다물었다. 그것은 그녀에게 할 말이 없어서가 아니라, 아버지에게조차 자신의 은밀한 생각을 털어놓고 싶지 않았기 때문이었다. 그러나 이상하게도 그녀는 아버지의 견해에 굴복하지 않고 아버지를 자신의 성소에 들여놓지 않기 위해 마음의 준비를 하고 있었는데도, 한 달 동안 자신의 마음에 간직해 온 슈탈 부인의 거룩한 이미지가 돌이킬 수 없이 사라져 버린 것을 스스로도 느꼈다. 그건 마치 벗어 놓은 옷으로 만들어진 어떤 형상이 그저 옷에 불과하다는 것을 깨달았을 때 그 형상이 사라지고 마는 것과 같았다. 키티의 마음속에 남은 것이라고는 몸매가 추하다는 이유로 드러누워 버리고 자기에게 덮개를 잘 감싸 주지 못했다는 이유로 온순한 바렌카를 괴롭히는 다리 짧은 여자뿐이었다. 이제 그 어떤 상상의 힘으로도 예전의 마담 슈탈의 이미지를 되돌릴 수 없었다.