У меня высо́кая температу́ра.
I have a high temperature.
3. температу́ра noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
temperature, high temperature
1. высо́кий adjective
Daily used word (top 300)
tall, high (altitude, intensity, pitch etc.), great (favorable, approving, good), selfless, noble, lofty / elevated
Сто́имость жи́зни стано́вится выше.
Living costs are getting higher.
2. сто́имость noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 3,000)
cost, value
4. родны́е noun, masculine, animate
Very rarely used word (top 40,000)
relatives, kin, loved ones
5. знако́мый noun, masculine, animate
acquaintance, friend
6. вре́мя noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 100)
time, times, tense, weather
7. обря́д noun, masculine, inanimate
Rarely used word (top 10,000)
ceremony, rite
8. обруче́ние noun, neuter, inanimate
Very rarely used word (top 50,000)
betrothal
9. блестя́щий participle active present of блесте́ть
Somewhat often used word (top 2,000)
shining, bright, brilliant
10. освеще́ние noun, neuter, inanimate
Rarely used word (top 8,000)
lighting, illumination, elucidation, interpretation
11. це́рковь noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
church
В церкви была вся Москва, родные и знакомые.
И во время обряда обручения,
в блестящем освещении церкви, в кругу разряженных женщин, девушек и мужчин в белых галстуках, фраках и мундирах, не переставал прилично-тихий говор, который преимущественно затевали мужчины,
между тем как женщины были поглощены
наблюдением
всех
подробностей столь всегда затрогивающего их
священнодействия.
2권 5부 Chapter 5
In the church there was all Moscow, all the friends and relations; and during the ceremony of plighting troth, in the brilliantly lighted church, there was an incessant flow of discreetly subdued talk in the circle of gaily dressed women and girls, and men in white ties, frockcoats, and uniforms. The talk was principally kept up by the men, while the women were absorbed in watching every detail of the ceremony, which always means so much to them. 교회 안에는 모스크바 전체, 친척과 지인들이 와 있었다. 그리고 결혼식이 진행되는 동안 교회 안의 밝은 촛불 속에서 성장을 한 부인들, 아가씨들, 하얀 넥타이를 매고 연미복과 제목을 입을 남자들이 예의에 어긋나지 않게 점잖고 조용한 어투로 쉴 새 없이 이야기를 주고 받았다. 주로 남자들이 이야기를 했고, 여자들은 언제나 그들에게 깊은 감동을 주는 성스러운 의식을 하나하나 넉을 잃고 바라보았다.
In the little group nearest to the bride were her two sisters: Dolly, and the other one, the self-possessed beauty, Madame Lvova, who had just arrived from abroad. ‘Why is it Marie’s in lilac, as bad as black, at a wedding?’ said Madame Korsunskaya. ‘With her complexion, it’s the one salvation,’ responded Madame Trubetskaya. ‘I wonder why they had the wedding in the evening? It’s like shop-people. . .’ ‘So much prettier. I was married in the evening too...’ answered Madame Korsunskaya, and she sighed, remembering how charming she had been that day, and how absurdly in love her husband was, and how different it all was now. 신부와 가까운 무리 속에는 그녀의 두 언니가 있었다. 맏언니인 돌리와 외국에서 돌아온 찹문하고 아름다운리보바였다. “어째서 마리는 결혼식에 보라색, 아니 정확히 말해 검은 색 옷을 입은 걸까요?” 코르순스카야가 말했했다. “그녀의 알굴빛에는 그것이 유일한 구원인 셈이죠. . .” 드루베츠카야가 대답했다. “난 결혼식을 저녀에 해서 놀랐어요. 상인들처럼. . .” “더 아름답잖아요. 나도 저녁에 결혼식을 했어요.” 코르순스카야는 이렇게 대답하고 그날 자기가 얼마나 아름다웠는지, 남편이 얼마나 우스꽁스러울 정도로 자기에게 푹 빠져 있었는지, 지금은 그 모든 것이 얼마나 달라졌는지를 떠올리며 한숨을 쉬었다.
‘They say if anyone’s best man more than ten times, he’ll never be married. I wanted to be for the tenth time, but the post was taken,’ said Count Siniavin to the pretty Princess Tcharskaya, who had designs on him. Princess Tcharskaya only answered with a smile. She looked at Kitty, thinking how and when she would stand with Count Siniavin in Kitty’s place, and how she would remind him then of his joke today. “들러리를 열 번 이상 한 사람은 결혼을 못한다는 말이 있지요. 난 보험을 들어 둘까 하는 생각에 이번 결혼식에서 열 번째 들러리를 서 볼까 하지만 자리가 꽉 차 있더군요.” 시냐빈 백작은 자신을 염두에 두고 있는 아름다운 챠르스카야 공작 영애에게 이렇게 말했다. 차르스카야는 그에게 미소로 답할 뿐이었다. 그녀는 키틱를 바라보며 자기는 언제 어떻게 키티의 자리에서 시냐빈 백작과 나라니 서게 될까. 그 때가 되면 그에게 어떤 식으로 지금의 농담을 상기시켜 줄까 생각했다.
Shtcherbatsky told the old maid of honor, Madame Nikolaeva, that he meant to put the crown on Kitty’s chignon for luck. ‘She ought not to have worn a chignon,’ answered Madame Nikolaeva, who had long ago made up her mind that if the elderly widower she was angling for married her, the wedding should be of the simplest. ‘I don’t like such grandeur.’ Sergey Ivanovitch was talking to Darya Dmitrievna, jestingly assuring her that the custom of going away after the wedding was becoming common because newly married people always felt a little ashamed of themselves. ‘Your brother may feel proud of himself. She’s a marvel of sweetness. I believe you’re envious.’쉐르바츠키는 나이가 지긋한 궁녀 니콜라예브나에게 키티가 행복해지도로 끄녀의 시뇽 위에 관을 씌워 줄 생각이라고 말했다. “시뇽을 달 필요는 없었어요.” 니콜라예브나는 이렇게 대답했다. 그녀는 오래전부터 자가기 점찍어 둔 나이 많은 홀아비와 결혼하게 되며 결혼식을 아주 소박하게 올려야겠다고 결심한 터였다. “난 저런 파스트는 싫어요.” 세르게이 이바노비치는 다리야 드미트리예브나와 이야기를 주고 받으며 결혼 후 여행을 가는 풍습이 퍼지고 있는 것은 신랑 신부라며 언제나 약간은 부끄러워하기 때문이라며 농담조로 단언했다. “당신의 동생은 아마 자랑스러워할걸요. 키티는 놀랄 만큼 사랑스러워요. 난 당신이 동생을 부러워할 거라 생각하는데요.”
‘Oh, I’ve got over that, Darya Dmitrievna,’ he answered, and a melancholy and serious expression suddenly came over his face. Stepan Arkadyevitch was telling his sister-in-law his joke about divorce. ‘The wreath wants setting straight,’ she answered, not hearing him. ‘What a pity she’s lost her looks so,’ Countess Nordston said to Madame Lvova. ‘Still he’s not worth her little finger, is he?’ ‘Oh, I like him so-not because he’s my future beaufrere,’ answered Madame Lvova. ‘And how well he’s behaving! It’s so difficult, too, to look well in such a position, not to be ridiculous. And he’s not ridiculous, and not affected; one can see he’s moved.’ ‘You expected it, I suppose?’ ‘Almost. She always cared for him.’ “난 이미 그런 과정을 겪었습니다. 다리야 드미트리예브나.” 그는 이렇게 대답했다. 그의 얼굴은 생각지도 않게 슬프고 심각한 표정을 띠었다. 스테판 아르카지치는 처제에게 이혼에 대한 신소리를 지껄이고 있었다. “관을 바로잡아 줘야겠어요.” 그녀는 그의 말을 듣지도 않고 이렇게 대답했다. “키티의 안색이 저렇게 나빠지다니, 정말 안됐나요.” 노르츠톤 백작부인이 리보바에게 말했다. “그래도 신랑은 신부의 발가락엗 못 미치는군요. 안 그래요?” “아니, 난 그가 아주 마음에 들어요.” 그가 미래의 beaufrere라서가 아니에요. 리보바는 대답했다. “그는 정말 훌륭히 처신하고 있어요. 이런 상황에서 훌륭하게 처신한다는 게 얼마나 어려운 일인데요. 전혀 우스꽝스러워 보이지 않잖아요. 그는 우스워 보이지도 부자연스러워 보이지도 않아요. 그는 감동하고 있는 게 분명해요.” “당신은 이렇게 되길 기대했나 보군요.” “대체로 그랬어요. 동생은 언제나 그를 사랑한걸요.”
‘Well, we shall see which of them will step on the rug first. I warned Kitty.’ ‘It will make no difference,’ said Madame Lvova; ‘we’re all obedient wives; it’s in our family.’ ‘Oh, I stepped on the rug before Vassily on purpose. And you, Dolly?’ Dolly stood beside them; she heard them, but she did not answer. She was deeply moved. The tears stood in her eyes, and she could not have spoken without crying. She was rejoicing over Kitty and Levin; going back in thought to her own wedding, she glanced at the radiant figure of Stepan Arkadyevitch, forgot all the present, and remembered only her own innocent love. She recalled not herself only, but all her women-friends and acquaintances. She thought of them on the one day of their triumph, when they had stood like Kitty under the wedding crown, with love and hope and dread in their hearts, renouncing the past, and stepping forward into the mysterious future. “자, 누가 먼저 양탄자를 밟는지 봅시다. 내가 키티에게 조언을 해 주었는데.” “어떻게 되는 마찬가지예요.” 리보바가 말했다. “우리는 모두 순종적인 아내예요. 그것인 우리 가문의 전통이거든요.” “난 일부러 바실리보다 먼저 양탄자를 밟았어요. 돌리, 당신은 어땠어요?” 돌리는 그들 옆에 서서 그들의 이야기를 듣고 있었으나 아무 대답도 하지 않았다. 그녀는 몹시 감동했다. 그녀의 눈에 눈물이 그렁그렁 맺혔다. 그러더니 그녀는 입을 열 때마다 펑펑 울었다. 그녀는 키티와 레빈을 보며 기뻐했다. 자신의 결혼에 생각이 미친 그녀는 환하게 빛나는 스테판 아르카지치를 쳐다보며 현재의 일은 모두 잊은 채 자신의 순수한 첫사랑만을 기억했다. 그녀는 자신만이 아니라 친구들과 지인들을 비롯해 그녀가 알고 지낸 모든 여자들을 떠올렸다. 그리고 그녀는 그들에게 단 한 번뿐인 그 엄숙한 순간에 그들이 어떠했는지를 떠올렸다. 그 때 그들은 키티와 똑같이 마음속에 사랑과 희망과 두려움을 품은 채 관을 쓰고서 과거를 버리고 신비한 미래도 들어섰다.
Among the brides that came back to her memory, she thought too of her darling Anna, of whose proposed divorce she had just been hearing. And she had stood just as innocent in orange flowers and bridal veil. And now?
‘It’s terribly strange,’ she said to herself. It was not merely the sisters, the women-friends and female relations of the bride who were following every detail of the ceremony. Women who were quite strangers, mere spectators, were watching it excitedly, holding their breath, in fear of losing a single movement or expression of the bride and bridegroom, and angrily not answering, often not hearing, the remarks of the callous men, who kept making joking or irrelevant observations. ‘Why has she been crying? Is she being married against her will?’ ‘Against her will to a fine fellow like that? A prince, isn’t he?’ ‘Is that her sister in the white satin? Just listen how the deacon booms out, ‘And fearing her husband.’’ 그녀는 기억 속에 떠오른 그 신부들 가운데 사랑하는 안나도 떠올렸다. 그녀는 얼마 전 안나가 이혼할 것 같다는 소식을 세세히 전해 들었다. 그녀도 똑같이 오렌지 꽃과 베일에 싸인 순결한 모습으로 서 있어싿. 그런데 지금은 어떤가? “너무나 기묘해.” 그녀는 중얼거렸다. 성스러운 의식을 하나도 빠짐없이 세세하게 지켜본 사람은 자매들과 친구들과 친지들만이 아니었다. 아무 관계 없는 여자 구경꾼들은 숨을 죽인 해 흥분하며 신랑 신부의 동작과 얼굴 표정을 하나라도 놓칠까 두려워 두사람에게서 눈을 떼지 않았다. 그리고 익살스러운 말이나 아무 상관 없을 말을 지껄이는 무심한 남자들의 이야기에 짜증을 내며 대꾸도 하지 않았고 때로는 아예 들은 척도 하지 않았다. “신부는 왜 저렇게 눈이 퉁퉁 부은 걸까? 혹시 마지못해 결혼하는 거 아냐?” “저렇게 훌륭한 젊은이와 결혼하는데 싫은 이유가 있겠어요? 신랑이 공작이라면서요. 그렇죠?” “하얀 새틴 드레스를 입은 여자가 언니죠? 엄, 부제가 외치는 말을 들어 봐요. ‘남편을 두려워하라.”
‘Are the choristers from Tchudovo?’ ‘No, from the Synod.’ ‘I asked the footman. He says he’s going to take her home to his country place at once. Awfully rich, they say. That’s why she’s being married to him.’ ‘No, they’re a well-matched pair.’ ‘I say, Marya Vassilievna, you were making out those fly-away crinolines were not being worn. Just look at her in the puce dress—an ambassador’s wife they say she is- how her skirt bounces out from side to sides.’ ‘What a pretty dear the bride is-like a lamb decked with flowers! Well, say what you will, we women feel for our sister.’ Such were the comments in the crowd of gazing women who had succeeded in slipping in at the church doors. “추도프스키 성가대인가요?” “시노드성가대예요.” “하인에게 물어봤어요. 하인은 신랑이 신부를 자기 영지로 곧 데려갈 거라고 하더군요. 굉장히 부자래요. 그래서 키티를 저 남자에게 시집보냈다 봐요.” “아니요, 잘 어울리는 쌍인데요.” “저기, 마리야 블라시예브나, 당신은 크리놀린을 느슨하게 입어야 한다고 우겼죠. 저기 갈색 드레스를 입은 여자를 봐요. 사람들 말로는 대사 부인이라던데, 아무튼 치맛단을 얼마나 부풀렸나 보라고요. 이렇게, 이렇게요.” “신부가 정말 사랑스럽네요! 예쁘게 꾸민 암양 같아요! 당신이 뭐라고 할지 모르지만, 우리의 자매가 참 안됐어요.” 교회 문으로 잠입하는 데 성공한 여자 구경꾼들 무리에서 이런 이야기들이 오갔다.