стро́ить verb, imperfective
Somewhat often used word (top 2,000)
to build, construct, to make, construct
стро́ить пл́аны
to make plans
3.
to form
че́рез Daily used word (top 100)
across, over, at
Мы стро́им мост че́рез ре́ку.
We are building a bridge across the river.
2.
through
Example: Он бежа́л че́рез лес. - He ran through the forest.
Info: + accusative
3.
through
Also: using
Мы обща́лись че́рез перево́дчика.
We conversed through an interpreter.
15. обща́ться verb, imperfective
Somewhat often used word (top 4,000)
communicate, socialise, converse, deal with
Та́ня ушла́ в магази́н, вернё́тся че́рез пять мину́т.
Tanya has gone to the shop, she'll be back in five minutes.
Я верну́сь через секу́нду.
I'll be back in a second.
Он подожда́л не́сколько секу́нд и откры́л дверь.
He waited for several seconds and opened the door.
14. план noun, masculine, inanimate
Often used word (top 600)
plan, scheme, map, target
13. секу́нда noun, feminine, inanimate
Often used word (top 800)
second
12. не́сколько
Daily used word (top 200)
some, a few, several
11. подожда́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
wait
10. откры́ть verb, perfective
Often used word (top 500)
to open, to unbar, to turn on, to disclose / to reveal, to unveil, to inaugurate
to discover, to explore
Откройте для себя регион Великий Новгород.
Discover the region Veliky Novgorod for yourself.
Вы не будете так добры откры́ть для меня дверь?
Would you be so kind as to open the door for me?
8. до́брый adjective
Often used word (top 500)
good, kind
добрая воля
goodwill
9. во́ля noun, feminine, inanimate
Often used word (top 900)
will, power, freedom
Я верну́лся домой после двух лет отсу́тствия.
I returned home after an absence of two years.
7. отсу́тствие noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
absence
6. год noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 100)
year
5. двух adjective
both
two (accusative animate / genitive)
Наверное, он сел не в тот по́езд.
He may have taken the wrong train.
4. по́езд noun, masculine, inanimate
Often used word (top 900)
train
3. сади́ться verb, imperfective
Often used word (top 900)
sit down, sit up, take, board, get in, land, alight, perch, settle, shrink
Наверное, он верну́лся из мастерской.
Mostly likely, he's come back from the workshop.
2. наве́рное
Often used word (top 500)
probably, maybe, most likely, for sure
1. верну́ться verb, perfective
Daily used word (top 300)
to return, come back (from), to revert (to)
Chapter 2
Early in June it happened that Agafea Mihalovna, the old nurse and housekeeper, in carrying to the cellar a jar of mushrooms she had just pickled, slipped, fell, and sprained her wrist. The district doctor, a talkative young medical student, who had just finished his studies, came to see her. He examined the wrist, said it was not broken, was delighted at a chance of talking to the celebrated Sergey Ivanovitch Koznishev, and to show his advanced views of things told him all the scandal of the district, complaining of the poor state into which the district council had fallen. Sergey Ivanovitch listened attentively, asked him questions, and, roused by a new listener, he talked fluently, uttered a few keen and weighty observations, respectfully appreciated by the young doctor, and was soon in that eager frame of mind his brother knew so well, which always, with him, followed a brilliant and eager conversation. After the departure of the doctor, he wanted to go with a fishing rod to the river. Sergey Ivanovitch was fond of angling, and was, it seemed, proud of being able to care for such a stupid occupation. 6월 초 봄이자 가정부인 아가피야 미하일로브나가 소금에 갖 절인 버섯이 든 단지를 저장실로 옮기다 미끄러져 손목을 삐는 사고가 있었다. 이제 막 학업을 마친 점고 말이 많은 의사가 왔다. 그는 손을 진찰하고 나서 손목뼈가 탈골된 것은 아니라고 말하고는 압박붕대를 대 주었다. 그리고 식사를 하고 가려고 잠시 머무는 동안, 그는 유명한 세르게이 이바노비치 코즈니셰프와 담소가 즐거웠던지 사물에 대한 자신의 진보적인 시각을 뽐내기 위해 젬스트보의 추악한 상황을 비난하며 군내에 도는 온갖 소문들을 들려주었다. 그는 새로운 청취자를 만난 것에 흥분하여 젊은 의사와 열심히 이야기를 나누었고 몇 가지 예리하고 무게 있는 견해를 제시하여 그에게 정중한 존중을 받았다. 그러고는 눈부시고 생기 넘친 대화 뒤에 늘 찾아오는 활기찬 기분, 동생도 익히 아는 그 특유의 기분에 젖었다. 의사가 돌아간 후 세르게이 이바노비치는 강으로 낚시하러 가고 싶다고 말했다. 그는 낚시를 좋아했는데, 마치 이런 무익한 일을 좋아할 수 있다는 것을 자랑스러워하는 것 같았다.
Konstantin Levin, whose presence was needed in the plough land and meadows, had come to take his brother in the trap. It was that time of the year, the turning-point of summer, when the crops of the present year are a certainty, when one begins to think of the sowing for next year, and the mowing is at hand; when the rye is all in ear, though its ears are still light, not yet full, and it waves in gray-green billows in the wind; when the green oats, with tufts of yellow grass scattered here and there among it, droop irregularly over the late-sown fields; when the early buckwheat is already out and hiding the ground; when the fallow lands, trodden hard as stone by the cattle, are half ploughed over, with paths left untouched by the plough; when from the dry dung-heaps carted onto the fields there comes at sunset a smell of manure mixed with meadowsweet, and on the low-lying lands the riverside meadows are a thick sea of grass waiting for the mowing, with blackened heaps of the stalks of sorrel among it. 밭과 목초지로 가야 했던 레빈은 이륜마차로 형을 데려다 주겠다고 나섰다. 바야흐로 1년 중 여름이 저무는 때였다. 올해의 수확량이 이미 결정된 시기, 이듬해의 파종에 대한 걱정이 시작되고 풀 베는 시기가 다가오는 시기, 호밀하다 이삭이 패고 바람이 불 때마다 회색빛 도는 초록색 호밀이 채 영글지 않은 가벼운 이삭을 흔들며 물결치는 시기, 초록색 귀리와 그 사이에 점점이 흩어져 덤불을 이룬 누런 풀이 늦갈이 밭을 따라 들쑥날쑥 펼쳐져 있는 시기, 철 이름 메밀이 무성하게 자라 땅을 뒤덮는 시기, 가축들에게 짓밟혀 쟁기 날도 들지 않는 길이 난 휴한지를 절반가량 갈아엎어 놓은 시기, 밭으로 옮긴 꾸덕꾸덕한 거름 더미의 냄새가 달콤한 풀 냄새와 어우러져 노을 속으로 퍼지는 시기, 아래쪽의 무성한 풀밭이 낫을 기다리며 끝없는 바다를 이루고 그 사이로 땅에서 뽑힌 줄기의 거무스름한 무더기가 군데군데 쌓여 있는 시기였다.
It was the time when there comes a brief pause in the toil of the fields before the beginning of the labors of harvest-every year recurring, every year straining every nerve of the peasants. The crop was a splendid one, and bright, hot summer days had set in with short, dewy nights. The brothers had to drive through the woods to reach the meadows. Sergey Ivanovitch was all the while admiring the beauty of the woods, which were a tangled mass of leaves, pointing out to his brother now an old lime tree on the point of flowering, dark on the shady side, and brightly spotted with yellow stipules, now the young shoots of this year’s saplings brilliant with emerald. Konstantin Levin did not like talking and hearing about the beauty of nature. Words for him took away the beauty of what he saw. He assented to what his brother said, but he could not help beginning to think of other things. When they came out of the woods, all his attention was engrossed by the view of the fallow land on the upland, in parts yellow with grass, in parts trampled and checkered with furrows, in parts dotted with ridges of dung, and in parts even ploughed. A string of carts was moving across it. 해마다 되풀이되고 해마다 민중들의 온 힘을 불러내는 수확을 앞두고, 바야흐로 짧은 휴식이 시작되는 때였다. 작황은 훌륭했고, 맑고 무더운 여름날이 이슬에 젖은 짧은 밤과 더불어 계속되었다. 형제는 풀밭 쪽으로 가기 위해 숲을 지나쳐야만 했다. 세르게이 이바노비치는 가는 내내 나뭇잎에 뒤덮인 고요한 숲의 아름다움에 감탄하면서, 누런 턱잎으로 알록달록하고 그늘진 쪽은 검은, 이제 곧 꽃을 피우려는 보리수 고목을 가리키기도 하고, 나무에서 메메랄드처럼 반짝이는 금년생의 새싹을 가리키기도 했다. 콘스탄친 레빈은 자연의 아름다움에 대해 말하거나 듣는 것을 좋아하지 않았다. 그가 생각하기에 말이란 그 가 본 사물의 아름다움을 앗아 가는 것이었다. 그는 형의 말에 맞장구를 치면서도 자기도 모르게 다른 것을 생각하곤 했다. 그들이 숲에 도착했을 때, 그의 관심은 온통 낮은 언덕 위에 펼쳐진 휴한지의 풍경에 쏠렸다. 어떤 곳은 풀에 뒤덮여 누렇게 되고 어떤 곳은 바둑판 무늬로 반듯하게 구획이 나뉘고 어떤 곳은 더미가 쌓여 있고 어떤 곳은 밭갈이가 되어 있었다. 들판에는 짐마차가 줄을 지어 움직이고 있었다.
Levin counted the carts, and was pleased that all that were wanted had been brought, and at the sight of the meadows his thoughts passed to the mowing. He always felt something special moving him to the quick at the haymaking. On reaching the meadow Levin stopped the horse. The morning dew was still lying on the thick undergrowth of the grass, and that he might not get his feet wet, Sergey Ivanovitch asked his brother to drive him in the trap up to the willow tree from which the carp was caught. Sorry as Konstantin Levin was to crush down his mowing grass, he drove him into the meadow. The high grass softly turned about the wheels and the horse’s legs, leaving its seeds clinging to the wet axles and spokes of the wheels. His brother seated himself under a bush, arranging his tackle, while Levin led the horse away, fastened him up, and walked into the vast gray-green sea of grass unstirred by the wind. The silky grass with its ripe seeds came almost to his waist in the dampest spots. 레빈은 짐마차의 수를 세어 보고는 필요한 것을 모두 운반해 나가고 있다는 사실에 흡족해했다. 풀밭이 보이자, 그의 생각은 풀베기에 관한 문제로 옮겨 갔다. 그는 건초를 추수할 때면 늘 아픈 데를 찌르는 듯한 무언가를 느꼈다. 풀밭으로 다가간 레빈은 말을 멈춰 세웠다. 무성한 풀 밑에는 아직 아침 이슬이 맺혀 있었다. 세르게이 이바노비치는 발이 젖지 않도록 이륜마차를 풀밭 사이로 몰아 농어가 잡히는 버드나무 덤불로 데려다 달라고 부탁했다. 콘스탄친 레빈은 자기의 풀을 짓밟는 것이 너무나 애석했지만 풀밭 속으로 마차를 몰았다. 키가 큰 풀들이 마차 바퀴와 말의 다리르 ㄹ부드럽게 휘감으며 바퀴살과 바퀴통에 씨앗을 붙였다. 형은 낚시 도구를 정리하고 덤불 아리에 앉았다. 레빈은 말을 끌고 가 매어 두고는 바람에도 일렁이지 않는 드넓은 바다, 회색과 초록색을 띤 풀밭의 바다 속으로 들어갔다. 봄철의 범람으로 물에 잠긴 곳에 이르자, 씨앗이 영글어 가는 비단결 같은 풀들이 허리까지 닿았다.
Crossing the meadow, Konstantin Levin came out onto the road, and met an old man with a swollen eye, carrying a skep on his shoulder. ‘What? taken a stray swarm, Fomitch?’ he asked. ‘No, indeed, Konstantin Mitritch! All we can do to keep our own! This is the second swarm that has flown away. . . Luckily the lads caught them. They were ploughing your field. They unyoked the horses and galloped after them.’ ‘Well, what do you say, Fomitch-start mowing or wait a bit?’ ‘Eh, well. Our way’s to wait till St. Peter’s Day. But you always mow sooner. Well, to be sure, please God, the hay’s good. There’ll be plenty for the beasts.’ ‘What do you think about the weather?’ ‘That’s in God’s hands. Maybe it will be fine.’ Levin went up to his brother. Sergey Ivanovitch had caught nothing, but he was not bored, and seemed in the most cheerful frame of mind. Levin saw that, stimulated by his conversation with the doctor, he wanted to talk. 풀밭을 가로질러 큰 길로 나온 콘스탄친 레빈은 벌통을 들고 오던 노인과 마주쳤다. 그는 한 쪽 눈이 퉁퉁 부어 있었다. <어라? 잡은 건가, 포미치?> 그가 물었다. <잡기는요. 콘스탄친 드미트리치! 그저 내 것이나 지키면 다행이죠. 이놈들이 달아난 게 이번으로 두 번째입니다. . . 고맙게도 녀석들이 쫓아가 주었지요. 나리의 밭을 가는 녀석들 말입니다. 말을 풀어 벌을 쫓아가는데. . . <그건 그렇고, 포미치, 뭐라고 말 좀 해 봐. 풀을 벨까, 아니면 좀 더 기다릴까?<아, 좋아요! 성 베드로 축일까지 기다리는 것이 우리의 습관입니다만. 하지만 나리는 언제나 일찍 풀베기를 하시니까. 괜찮아요. 다행이 풀이 좋아요. 가축을 먹이기에 넉넉할 겁니다.> <날씨는 어떨 것 같아?> <그거냐 하느님 소관이죠. 아마 날씨는 좋을 겁니다.> 레빈은 형에게 다가갔다. 세르게이 이바노비치는 물고기를 한 마리도 잡지 못했지만 지루하기는커녕 기분이 몹시 좋은 것 같았다. 레빈은 의사와의 대화에 자극을 받은 형이 계속 이야기를 나누고 싶어하는 것을 알았다.
[영문판_17p, Levin, on the other hand, would have liked to get home as soon as possible to give orders about getting together the mowers for next day, and to set at rest his doubts about the mowing, which greatly absorbed him. ‘Well, let’s be going,’ he said. ‘Why be in such a hurry? Let’s stay a little. But how wet you are! Even though one catches nothing, it’s nice. That’s the best thing about every part of sport, that one has to do with nature. How exquisite this steely water is!’ said Sergey Ivanovitch. ‘These riverside banks always remind me of the riddle-do you know it? ‘The grass says to the water: we quiver and we quiver.’’ ‘I don’t know the riddle,’ answered Levin wearily. 그러나 레빈은 얼른 집으로 돌아가 내일까지 풀 베는 일꾼들을 모으도록 지시를 내리고 풀베기에 대한 의문을 해결하고 싶었다. 그의 마음은 풀베기에 온통 쏠려 있었다. <자 돌아가자> 그가 말했다. <도대체 어디를 가려고 그렇게 서두르니? 여기 앉았다 가자. 그런데 넌 왜 이렇게 젖었니? 물고기는 못 잡았지만 그래도 좋구나. 어떤 종류의 수렵이든 자연을 상대로 한다는 점이 마음에 들어. 강철 빛을 띤 이 물이 정말 아름답지 않니?> 그가 말했다. <강기슭을 보면 언제나 수수께끼가 떠올라. 알겠니? 풀이 강물에게 말해. 우리는 흔들릴 거야. 흔들릴 거야> <난, 그런 수수께끼 몰라> 레빈은 우울하게 대답했다.