Мой сын живёт далеко.
My son lives in a distant place.
12. сын noun, masculine, animate
Daily used word (top 300)
son, child
13. оте́чество noun, neuter, inanimate
Rarely used word (top 6,000)
native land fatherland
сыны́ оте́чества
Sons of the Fatherland
В э́том письме́ доста́точно много оши́бок, так как оно писа́лось в спе́шке.
Being written in great haste, this letter has quite a few mistakes.
11. доста́точно Adverb of доста́точный
Often used word (top 700)
it is enough, sufficiently, enough
10. луна́ noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
moon
9. далеко́ Adverb of далёкий
Often used word (top 600)
far, it is far, it is a long way, far off, a long way off, a great distance away
Луна́ доста́точно далеко́
The moon is pretty far away
rather, pretty
Я соверши́л серьёзную оши́бку.
I made a serious mistake.
8. оши́бка noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
mistake
Том соверши́л преступле́ния, но не был осуждён.
Tom committed crimes, but was never convicted.
Он соверши́л серьёзное преступле́ние.
He committed a serious crime.
7. соверши́ть verb, perfective
Somewhat often used word (top 2,000)
accomplish, perform, commit, perpetrat
6. преступле́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
crime, offence, felony
В любо́м слу́чае слишком поздно.
In any case, it's too late.
4. сли́шком Adverb
Often used word (top 400)
too (much), too (more than enough)
слишком серьезный
too serious
5. серьёзный adjective
Often used word (top 800)
serious, earnest, grave
3. по́здно Adverb
Somewhat often used word (top 2,000)
it is late, late
2. слу́чай noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 200)
case or occasion, chance, opportunity, event, incident, occurrence
В этом случае:
in this case
Э́то исключи́тельный случай.
This is an exceptional case.
1. исключи́тельный adjective
Rarely used word (top 6,000)
exceptional, Exclusive
Chapter 4
The personal matter that absorbed Levin during his conversation with his brother was this. Once in a previous year he had gone to look at the mowing, and being made very angry by the bailiff he had recourse to his favorite means for regaining his temper, -he took a scythe from a peasant and began mowing. He liked the work so much that he had several times tried his hand at mowing since. He had cut the whole of the meadow in front of his house, and this year ever since the early spring he had cherished a plan for mowing for whole days together with the peasants. Ever since his brother’s arrival, he had been in doubt whether to mow or not. He was loath to leave his brother alone all day long, and he was afraid his brother would laugh at him about it. But as he drove into the meadow, and recalled the sensations of mowing, he came near deciding that he would go mowing. After the irritating discussion with his brother, he pondered over this intention again. ‘I must have physical exercise, or my temper’ll certainly be ruined,’ he thought, and he determined he would go mowing, however awkward he might feel about it with his brother or the peasants. 형과 대화를 나누는 동안 레빈의 마음을 사로잡은 개인적 문제는 이런 것이었다. 지난해 어느 날, 풀 베는 곳에 갔다가 집사에게 화가 난 레빈은 마음을 가라앉히기 위해 그만의 비법을 사용한 적이 있다. 농부의 손에서 낫을 가로채 풀을 베기 시작한 것이다. 그는 그 일이 무척 마음에 들어 그 후에도 여러 번 풀베기에 매달리곤 했다. 언젠가 그는 집 앞에 있는 풀발의 풀을 전부 베어 버린 적도 있었다. 그래서 올해에는 풀 베는 기간 내내 농부들과 함께 풀을 베겠다고 계획을 세워 둔 참이었다. 그런데 형이 온 후 그는 풀베기를 할까 망설이고 있었다. 날마다 형을 혼자 남겨 두기도 무안하고, 형이 그 일 때문에 자기를 비웃지 않을까 두려웠던 것이다. 하지만 풀밭을 거닐며 풀베기 하던 때의 인상을 떠올린 그는 풀을 베러 가기로 거의 마음을 굳혔다. 그리고 형과 짜증스러운 대화를 나눈 뒤, 그는 다시 이 계획을 떠올렸다. <육체적인 운동이 필요해. 그렇게 하지 않으면 완전히 망가지고 말겠어.> 그는 이렇게 생각하며 형과 사람들 앞에서 풀베기를 하는 게 아무리 거북한 일이라 할지라도 꼭 하고 말리라 결심했다.
Towards evening Konstantin Levin went to his counting house, gave directions as to the work to be done, and sent about the village to summon the mowers for the morrow, to cut the hay in Kalinov meadow, the largest and best of his grass lands. ‘And send my scythe, please, to Tit, for him to set it, and bring it round tomorrow. I shall maybe do some mowing myself too,’ he said trying not to be embarrassed. The bailiff smiled and said: ‘Yes, sir.’ At tea the same evening Levin said to his brother: ‘I fancy the fine weather will last. Tomorrow I shall start mowing.’ ‘I’m so fond of that form of field labor,’ said Sergey Ivanovitch. ‘I’m awfully fond of it. I sometimes mow myself with the peasants, and tomorrow I want to try mowing the whole day.’ Sergey Ivanovitch lifted his head, and looked with interest at his brother. 저녁 무렵 콘스탄친 레빈은 사무실로 가서 작업 지시를 내린 뒤, 다음 날 가장 넓고 좋은 칼리노프 풀밭을 베는 데 필요한 일꾼을 모으러 마을마다 사람을 보냈다. <그럼, 내 낫을 치트에게 보내 내일 올 때 갈아서 가져오라고 해요.> 그는 당혹한 모습을 보이지 않으려 애쓰면서 말했다. 집사는 미소를 지으며 말했다. <알겠습니다.> 저녁 때 차를 마시면서 레빈은 형에게도 이 사실을 알렸다. <날씨가 좋아진 것 같아.> 그는 말했다. <난 내일부터 풀베기를 시작할까 해.> <나도 그 일을 무척 좋아해.> 세르게이 이바노비치가 말했다. <난 끔찍할 정도로 좋아해> 가끔 농부들과 직접 풀베기를 해 보기도 했어. 내일은 하루 종일 해 보고 싶어> 세르게이 이바노비치는 고개를 들고 호기심 어린 얼굴로 동생을 바라보았다.
‘How do you mean? Just like one of the peasants, all day long?’ ‘Yes, it’s very pleasant,’ said Levin. ‘It’s splendid as exercise, only you’ll hardly be able to stand it,’ said Sergey Ivanovitch, without a shade of irony. ‘I’ve tried it. It’s hard work at first, but you get into it. I dare say I shall manage to keep it up. . .’ ‘Really! what an idea! But tell me, how do the peasants look at it? I suppose they laugh in their sleeves at their master’s being such a queer fish?’ ‘No, I don’t think so; but it’s so delightful, and at the same time such hard work, that one has no time to think about it.’ ‘But how will you do about dining with them? To send you a bottle of Lafitte and roast turkey out there would be a little awkward.’ ‘No, I’ll simply come home at the time of their noonday rest.’ Next morning Konstantin Levin got up earlier than usual, but he was detained giving directions on the farm, and when he reached the mowing grass the mowers were already at their second row. 세르게이 이바노비치는 고개를 들고 호기심에 찬 표정으로 동생을 바라보았다. <어떻게? 농부들과 똑같이 하루 종일?> <응, 풀 베는 일은 아주 즐거워> 레빈이 말했다. <운동으로는 그만이지. 다만 네가 그 일을 버텨 낼 수 있을까? > 세르게이 이바노비치는 조금도 조롱하는 기색 없이 말했다. <시험 삼아 해 보았지. 처음에는 힘든데 나중에는 익숙해져. 남들에게 뒤처지는 일은 없을 것 같은데. . .> <정말 그럴까! 하지만 농부들이 이 일을 어떻게 볼까? 말해 봐. 틀림없이 주인의 기이한 행동을 비웃을 거야.> <아니, 난 그렇게 생각하지 않아. 하지만 풀베기는 너무나 즐거운 일일 동시에 생각할 틈이 없을 만큼 고된 일이기도 해.> <음, 어떻게 일꾼들과 점심을 먹니?> 라피르며 구인 칠면조 고기를 그곳에 보내라는 것도 어색한 일이잖니?> <아니, 농부들이 쉬는 동안 내가 잠깐 다녀가면 돼.> 이튿날 아침, 콘스탄친 레빈은 평소보다 일찍 일어났다. 하지만 농사에 관한 지시를 내리느라 꾸물거리는 바람에, 그가 풀 베는 곳에 도착했을 때는 일꾼들이 벌써 두 번째 구획을 베고 있는 참이었다.
From the uplands he could get a view of the shaded cut part of the meadow below, with its grayish ridges of cut grass, and the black heaps of coats, taken off by the mowers at the place from which they had started cutting. Gradually, as he rode towards the meadow, the peasants came into sight, some in coats, some in their shirts mowing, one behind another in a long string, swinging their scythes differently. He counted forty-two of them. They were mowing slowly over the uneven, low-lying parts of the meadow, where there had been an old dam. Levin recognized some of his own men. Here was old Yermil in a very long white smock, bending forward to swing a scythe; there was a young fellow, Vaska, who had been a coachman of Levin’s, taking every row with a wide sweep. Here, too, was Tit, Levin’s preceptor in the art of mowing, a thin little peasant. He was in front of all, and cut his wide row without bending, as though playing with the scythe. 언덕위로 올라서자, 그 아래로 풀베기가 끝난 그늘진 풀밭이 보이고 일꾼들이 첫 번째 구획의 풀베기를 시작할 때 벗어둔 카프탄이 회색 줄과 검은 무더기를 이루고 있었다. 말을 타고 풀 베는 곳으로 점점 더 가까이 다가가노라니, 길게 줄지어 가면서 각양각색으로 낫을 휘두르는 농부들이 보였다. 어떤 농부들은 카프탄을 입고 있었고, 어떤 농부들은 루바슈카만 걸치고 있었다. 농부들의 수를 세어 보니 마흔두 명이었다. 그들은 옛날에 저수지가 있던 울퉁불퉁한 아래쪽을 따라 천천히 움직였다. 레빈은 자기 집 일꾼을 몇몇 알아보았다. 아주 긴 하얀 루바슈카를 입은 예르밀 영감이 등을 구부정하게 숙인 채 낫을 휘두르고 있었고, 한 때 레빈의 집에서 마부 노릇을 했던 젊은 바시카가 맹렬한 기세로 한 줄 한 줄 풀을 베고 있었다. 그곳에는 레빈의 풀베기 스승인 치트오 있었다. 그는 dhothkg고 비쩍 마른 농부였다. 그른 허리를 굽히지 않은 채 마치 낫을 가지고 놀 듯 자기가 맡은 넓은 줄을 쓱쓱 베면서 앞서 나갔다.
Levin got off his mare, and fastening her up by the roadside went to meet Tit, who took a second scythe out of a bush and gave it to him. ‘It’s ready, sir; it’s like a razor, cuts of itself,’ said Tit, taking off his cap with a smile and giving him the scythe. Levin took the scythe, and began trying it. As they finished their rows, the mowers, hot and good-humored, came out into the road one after another, and, laughing a little, greeted the master. They all stared at him, but no one made any remark, till a tall old man, with a wrinkled, beardless face, wearing a short sheepskin jacket, came out into the road and accosted him. ‘Look’ee now, master, once take hold of the rope there’s no letting it go!’ he said, and Levin heard smothered laughter among the mowers. ‘I’ll try not to let it go,’ he said, taking his stand behind Tit, and waiting for the time to begin. ‘Mind’ee,’ repeated the old man. Tit made room, and Levin started behind him. 레빈은 말에서 내린 뒤 말을 길가에 매우 두고 치트를 만났다. 그는 덤불에서 다른 낫을 꺼내 레빈에게 건넸다. <준비해 놨습니다. 나리. 이 낫은 면도날처럼 스스로 풀을 벨 겁니다.> 치트는 모자를 벗고 그에게 낫을 건네며 빙그레 웃었다. 레빈은 낫을 받다 들고 손에 감각을 익히기 위해 시험 삼아 휘둘러 보았다. 자기가 맡은 줄의 풀베기를 끝낸 일꾼들이 땀에 젖은 채 유쾌한 표정으로 줄지어 길로 나왔다. 그들은 조롱하는 얼굴로 주인에게 인사했다. 그들은 다같이 그를 쳐다보기만 할 뿐, 주름투성이의 얼굴에 수염이 없고 양가죽 재킷을 입은 훤칠한 노인이 길에 나와 그에게 말을 건넬 때까지는 아무도 입을 열지 않았다. <조심하십쇼, 나리, 한 번 시작하며 그만둘 수 없습니다요!> 그가 이렇게 말했다. 그 순간 레빈은 일꾼들 틈에서 웃음을 참느라 킥킥거리는 소리를 들었다. <중간에 그만두지 않도록 힘쓰겠네!> 그는 치트 뒤에 서서 풀베기가 시작되기를 기다리며 말했다. <조심하십쇼> 노인이 거듭 당부했다. 치트가 자리를 내어 주자 레빈은 그를 뒤따라갔다.
The grass was short close to the road, and Levin, who had not done any mowing for a long while, and was disconcerted by the eyes fastened upon him, cut badly for the first moments, though he swung his scythe vigorously. Behind him he heard voices: ‘It’s not set right; handle’s too high; see how he has to stoop to it,’ said one. ‘Press more on the heel,’ said another. ‘Never mind, he’ll get on all right,’ the old man resumed. ‘He’s made a start. . . You swing it too wide, you’ll tire yourself out. . . The master, sure, does his best for himself! But see the grass missed out! For such work us fellows would catch it!’ The grass became softer, and Levin, listening without answering, followed Tit, trying to do the best he could. They moved a hundred paces. Tit kept moving on, without stopping, not showing the slightest weariness, but Levin was already beginning to be afraid he would not be able to keep it up: he was so tired. 길가의 풀은 길이가 짧았다. 풀을 베어 본 지 오래된 데다 자기에게 쏠린 시선에 당황한 레빈은 한동안 낫만 힘껏 휘두를 뿐 풀을 베는 솜씨가 영 신통치 않았다. 그의 뒤에서 이런 소리가 들렸다. <낫자루를 서툴게 달아 놨어. 자루 길이고 너무 기록, 허리 굽힌 꼴 좀 봐.> 한 사람이 말했다. <발뒤꿈치에 더 힘을 줘야지.> 다른 사람이 말했다. <괜찮아. 곧 익숙해질 거야.> 노인이 계속해서 말했다. 봐 간다. . . 한 번에 너무 많이 베려 들면 피곤해질 텐데. . . 주인이잖아, 걱정할 것 없어. 저렇게 열심히 하잖아! 고용한 일꾼들 좀 봐! 우리가 저렇게 해 놓으면 야단을 맞을 텐데> 풀은 차츰 부드러워졌다. 레빈은 농부들의 말을 들으면서도 전혀 대꾸하는 일 없이 어떻게든 더 잘 베어 보려고 애쓰며 치트의 뒤를 따라갔다. 그들은 100걸음 정도 나아갔다. 치트는 조금도 피로한 기색을 보이지 않으며 쉬지 않고 계속 나아갔다. 하지만 레빈은 자신이 끝까지 버티지 못할 것 같아 벌써부터 두려워지기 시작했다. 그 정도로 그는 지쳐 버린 것이다.
He felt as he swung his scythe that he was at the very end of his strength, and was making up his mind to ask Tit to stop. But at that very moment Tit stopped of his own accord, and stooping down picked up some grass, rubbed his scythe, and began whetting it. Levin straightened himself, and drawing a deep breath looked round. Behind him came a peasant, and he too was evidently tired, for he stopped at once without waiting to mow up to Levin, and began whetting his scythe. Tit sharpened his scythe and Levin’s, and they went on. The next time it was just the same. Tit moved on with sweep after sweep of his scythe, not stopping or showing signs of weariness. Levin followed him, trying not to get left behind, and he found it harder and harder: the moment came when he felt he had no strength left, but at that very moment Tit stopped and whetted the scythes. So they mowed the first row. 그는 자기가 마지막 힘을 다해 낫을 휘두르는 것을 느끼고 치트에게 잠시 쉬자는 말을 해 보기로 결심했다. 그런데 때마침 치트가 일손을 멈추었다. 그는 허리를 굽혀 풀을 뜯더니 낫을 닦고 그것을 갈기 시작했다. 레빈은 허리를 펴고 깊이 숨을 몰아쉬며 주위를 둘러보았다. 그의 뒤에서 오던 농부도 많이 지쳤는지 레빈이 있는 곳으로 더 오지 않고 그 자리에 멈춰 낫을 갈기 시작했다. 치트는 자기의 낫과 레빈의 낫을 갈았다. 그들은 다시 앞으로 나아갔다. 두 번째도 마찬가지였다. 치트는 지친 기색 없이 잠시도 쉬지 않고 계속 낫을 휘둘렀다. 레빈은 뒤처지지 않으려고 애쓰며 그를 뒤따랐지만 몸을 움직이기가 점점 더 힘들어졌다. 마침내 레빈이 자기 몸에 더 이상 힘이 남아 있지 않다고 느낀 순간이 왔다. 그로 그 순간, 치트는 발을 멈추고 낫을 갈았다. 그렇게 해서 그들은 처음 한 줄을 다 베어 냈다.
And this long row seemed particularly hard work to Levin; but when the end was reached and Tit, shouldering his scythe, began with deliberate stride returning on the tracks left by his heels in the cut grass, and Levin walked back in the same way over the space he had cut, in spite of the sweat that ran in streams over his face and fell in drops down his nose, and drenched his back as though he had been soaked in water, he felt very happy. What delighted him particularly was that now he knew he would be able to hold out. His pleasure was only disturbed by his row not being well cut. ‘I will swing less with my arm and more with my whole body,’ he thought, comparing Tit’s row, which looked as if it had been cut with a line, with his own unevenly and irregularly lying grass. The first row, as Levin noticed, Tit had mowed specially quickly, probably wishing to put his master to the test, and the row happened to be a long one. The next rows were easier, but still Levin had to strain every nerve not to drop behind the peasants. He thought of nothing, wished for nothing, but not to be left behind the peasants, and to do his work as well as possible. 이 긴 줄이 레빈에게는 유난히 힘들게 느꼈졌다. 한 줄을 다 벤 후, 어깨에 낫을 둘러멘 치트는 자신이 남긴 발자국을 따라 느릿느릿 되돌아갔고 레빈도 자기가 벤 줄을 따라 똑같은 모습으로 되돌아갔다. 비록 땀이 레빈의 얼굴을 타고 비 오듯 흘러내려 코 아래로 똑똑 방울져 떨어지고 등이 물에 흠뻑 젖은 것처럼 온통 축축했지만, 그는 몹시 기분이 좋았다. 그는 특히 이제 자기도 이런 일을 버틸 수 있다는 걸 알게 되어 더욱 기뻤다. 다만 그가 벤 줄이 깔끔하지 않은 것이 그의 만족에 흠집을 냈다. ‘앞으로 팔을 덜 휘두르고 몸 전체를 더 많이 흔들어야겠어’ 그는 화살처럼 똑바르게 벤 치트의 줄과 구불구불하고 울퉁불퉁하게 벤 자기의 줄을 비교하면서 이렇게 생각했다. 레빈도 눈치를 챘다시피, 치트가 첫 줄을 유난히 빠르게 벤 것은 주인을 시험해 보려는 생각에서였다. 그래서 줄도 길어진 것이다. 다음 줄부터는 일이 훨씬 수월해졌다. 하지만, 레빈은 농부들에게 뒤처지지 않기 위해 온 힘을 기울여야 했다.
He heard nothing but the swish of scythes, and saw before him Tit’s upright figure mowing away, the crescent-shaped curve of the cut grass, the grass and flower heads slowly and rhythmically falling before the blade of his scythe, and ahead of him the end of the row, where would come the rest. Suddenly, in the midst of his toil, without understanding what it was or whence it came, he felt a pleasant sensation of chill on his hot, moist shoulders. He glanced at the sky in the interval for whetting the scythes. A heavy, lowering storm cloud had blown up, and big raindrops were falling. Some of the peasants went to their coats and put them on; others—just like Levin himself—merely shrugged their shoulders, enjoying the pleasant coolness of it. Another row, and yet another row, followed-long rows and short rows, with good grass and with poor grass. Levin lost all sense of time, and could not have told whether it was late or early now. A change began to come over his work, which gave him immense satisfaction. In the midst of his toil there were moments during which he forgot what he was doing, and it came all easy to him, and at those same moments his row was almost as smooth and well cut as Tit’s. 그는 농부들에게 뒤처지지 않고 최대한 잘해 보겠다는 것 이외에 아무 것도 생각하지 않았고 아무것도 바라지 않았다. 그의 귀에는 낫이 부딪히는 소리만 들렸다. 그는 앞쪽에서 점점 멀어져 가는 치트의 곧은 뒷모습, 풀을 베고 난 자리의 반달형 모양, 자기의 낫 주위에서 물결처럼 천천히 기울어지는 풀과 꽃송이, 휴식의 시작을 알리는 줄의 끝자락을 보았다. 일을 하던 도중 그는 불현듯 땀이 송글송글 솟은 뜨듯한 어깨 언저리에 산뜻하고 서늘한 감촉을 느꼈다. 그는 그것이 무엇인지, 어디에서 온 것인지 몰랐다. 그는 낫을 가는 동안 하늘을 쳐다보았다. 낮고 묵직한 구름이 몰려들며 굵직한 빗방울이 떨어졌다. 어떤 농부들은 카프탄을 벗어 놓은 곳으로 가서 그것을 몸에 걸쳤다. 그러나 다른 농부들은 레빈과 똑같이 기분 좋은 상쾌함에 즐거워하며 어깨를 으쓱할 뿐이었다. 그들은 한 줄씩 차례차례 베어 갔다. 그들은 긴 줄과 짧은 줄을 누비고 다녔다. 그 속에는 좋은 풀도 있고 나쁜 풀도 있었다. 레빈은 시간에 대한 감각을 완전히 잃어버린 채 지금이 이른 시간인지 늦은 시간이지 전혀 알지 못했다. 이제 그의 일에서 그에게 커다란 만족을 안겨 주는 변화가 일어나기 시작했다. 한창 일을 하는 동안, 그에게는 자신이 무엇을 하고 있는지 까맣게 잊게 되고 갑자기 일이 쉬워지는 순간이 찾아들곤 했다. 바로 그 순간에는 그가 벤 줄이 치트가 벤 줄처럼 고르고 훌륭해졌다.
But so soon as he recollected what he was doing, and began trying to do better, he was at once conscious of all the difficulty of his task, and the row was badly mown. On finishing yet another row he would have gone back the top of the meadow again to begin the next, but Tit topped, and going up to the old man said something in a low voice to him. They both looked at the sun. ‘What are they talking about, and why doesn’t he go back?’ thought Levin, not guessing that the peasants had been mowing no less than four hours without stopping, and it was time for their lunch.하지만 그가 자신이 무엇을 하고 있는지 기억해 내고 더 잘해 내려고 애쓰는 순간, 그는 노동의 힘겨움을 고스란히 느꼈고 줄도 비뚤비뚤해지고 말았다. 한 줄을 더 베고 난 후 그는 다시 되돌아가려 했다. 그런데 치트가 일손을 멈추더니 노인에게 다가가 무언가 나직이 속삭였다. 두 사람은 해를 쳐다보았다. ‘저 두 사람은 무슨 이야기를 하는 거지? 왜 다시 시작하지 않는 걸까?’ 레빈은 농부들이 이미 네 시간이나 쉬지 않고 풀을 벤 데다 어느덧 아침 식사를 할 시간이 되었다는 것도 알아차리지 못한 채 이렇게 생각했다.
‘Lunch, sir,’ said the old man. ‘Is it really time? That’s right; lunch, then.’ Levin gave his scythe to Tit, and together with the peasants, who were crossing the long stretch of mown grass, slightly sprinkled with rain, to get their bread from the heap of coats, he went towards his house. Only then he suddenly awoke to the fact that he had been wrong about the weather and the rain was drenching his hay. ‘The hay will be spoiled,’ he said. ‘Not a bit of it, sir; mow in the rain, and you’ll rake in fine weather!’ said the old man. Levin untied his horse and rode home to his coffee. Sergey Ivanovitch was only just getting up. When he had drunk his coffee, Levin rode back again to the mowing before Sergey Ivanovitch had had time to dress and come down to the dining room. <아침 먹을 시간인데요, 나리> 노인이 말했다. <벌써 그렇게 됐나? 그럼, 식사를 해야지.> 레빈은 낫을 치트에게 건네준 뒤, 빵을 가지러 카프탄을 벗어 둔 곳으로 걸어가는 농부들과 함께 비에 약간 젖은 풀 벤줄을 따라 말을 매어 둔 곳으로 다가갔다. 그제야 비로소 그는 날씨에 대한 그의 예상이 틀렸다는 것과 그의 풀이 비에 젖었다는 것을 깨달았다. <풀이 썩겠어> 그가 말했다. <걱정 마십쇼. 나리. 비가 올 때 베서 날 좋을 때 긁어모으라는 말도 있잖아요!> 노인이 말했다. 레빈은 말을 풀고 커피를 마시러 집으로 향했다. 세르게이 이바노비치는 이제 막 일어난 참이었다. 커피를 마신 레빈은 세르게이 이바노비치가 옷을 입고 식당에 들어오기도 전에 다시 풀 베는 곳으로 떠났다.