[러시아어_안나_PART 3_CHAP 25_2월 25일(일)

작성자Frida|작성시간24.02.26|조회수202 목록 댓글 0

С привычным тактом светского человека, по одному взгляду на внешность этой дамы, Вронский определил ее  принадлежность к высшему свету. 

 

15. вы́сший adjective
adverb вы́сше
Often used word (top 1,000)
supreme higher superior the highest

 

14. привы́чный adjective
adverb привы́чно
Somewhat often used word (top 2,000)
habitual, Accustomed

 

11. вне́шность noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 5,000)
appearance

Вне́шность обма́нчива.
Appearances deceive.

 

13. обма́нывать verb, imperfective
обма́нывать / обману́ть
Somewhat often used word (top 5,000)
cheat, trick, swindle

 

12. обману́ть verb, perfective
обма́нывать / обману́ть
Somewhat often used word (top 3,000)
deceive, cheat, trick, swindle

10. да́ма noun, feminine, animate
Often used word (top 900)
lady, queen playing card

 

8. э́тот adjective
Daily used word (top 100)
this

9. часы́ noun, plural, inanimate
Very rarely used word (top 40,000)
watch

mean while/ At the same time
По этой: 

for this

Э́ти часы мои́.
This clock is mine.

 

6. оди́н
one, 1, alone

7. взгляд noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 300)
look, gaze, stare, glance, glare

на первый взгляд - at first glance

Example: На мой взгляд - In my opinion

 

5. челове́к noun, masculine, animate
Daily used word (top 100)
person, man, people

4. интере́сно Adverb of интере́сный
form of интере́сный
Often used word (top 900)
it is interesting, interestingly, interested in

 

1. такт noun, masculine, inanimate
Rarely used word (top 7,000)
time, measure, bar, tact

 

2. све́тский adjective
Rarely used word (top 7,000)
secular, temporal, worldly

 

3. привы́чно Adverb of привы́чный
form of привы́чный
Rarely used word (top 6,000)
Familiar, usual

Это привычно и интересно

It is familiar and interesting

 

Chapter 25

In the Surovsky district there was no railway nor service of post horses, and Levin drove there with his own horses in his big, old-fashioned carriage. He stopped halfway at a well-to-do peasant’s to feed his horses. A bald, well-preserved old man, with a broad, red beard, gray on his cheeks, opened the gate, squeezing against the gate post to let the three horses pass. Directing the coachman to a place under the shed in the big, clean, tidy yard, with charred, old-fashioned ploughs in it, the old man asked Levin to come into the parlor. A cleanly dressed young woman, with clogs on her bare feet, was scrubbing the floor in the new outer room. 수로프 군까지는 기차도, 우편 도로도 없었다. 그래서 레빈은 자기의 타란타스를 타고 그곳으로 갔다. 여정의 절반쯤 되는 곳에 이르렀을 때, 그는 말에게 먹이를 주기 위하여 어느 부유한 농가를 찾았다. 뺨 언저리가 희끗희끗하고 붉은 턱수염을 텁수룩하게 기른 건장한 대머리 노인이 대문을 열고 트로이카가 지나가도록 대문 기둥에 몸을 바짝 붙였다. 노인은 마부에게 불에 단단하게 그을린 나무 쟁기가 늘어선 크고 깨끗한 새 뜰의 처마 아래를 가리키고, 레빈을 집 안으로 청했다. 깨끗한 옷을 입고 맨발에 덧신을 신은 젊은 여자가 허리를 구부린 채 젖은 걸레로 현관의 마루를 닦고 있었다.

 

She was frightened of the dog, that ran in after Levin, and uttered a shriek, but began laughing at her own fright at once when she was told the dog would not hurt her. Pointing Levin with her bare arm to the door into the parlor, she bent down again, hiding her handsome face, and went on scrubbing. ‘Would you like the samovar?’ she asked. ‘Yes, please.’ The parlor was a big room, with a Dutch stove, and a screen dividing it into two. Under the holy pictures stood a table painted in patterns, a bench, and two chairs. Near the entrance was a dresser full of crockery. 그녀는 레빈을 뒤따라 들어온 개에 깜짝 놀라 소리를 질렀다. 그러나 곧 개가 자기를 건드리지 않을 거라는 것을 알고는 방금 전 놀란 것에 대해 깔깔거렸다. 그녀는 소맷자락을 걷어 올린 한쪽 손으로 레빈에게 안으로 들어가는 문을 가리키고 나서 다시 허리를 구부려 아름다운 얼굴을 감추고는 계속 마루를 닦았다. “차를 드시겠어요?” “, 부탁합니다.” 그곳은 네덜란드식 난로와 칸막이가 딸린 커다란 방이었다. 이콘 밑에는 색 무늬가 있는 테이블과 긴 나무의자와 의자 두 개가 놓여 있었다. 입구에는 식기가 든 작은 찬장이 있었다.

 

The shutters were closed, there were few flies, and it was so clean that Levin was anxious that Laska, who had been running along the road and bathing in puddles, should not muddy the floor, and ordered her to a place in the corner by the door. After looking round the parlor, Levin went out in the back yard. The good-looking young woman in clogs, swinging the empty pails on the yoke, ran on before him to the well for water. ‘Look sharp, my girl!’ the old man shouted after her, good-humoredly, and he went up to Levin. ‘Well, sir, are you going to Nikolay Ivanovitch Sviazhsky? His honor comes to us too,’ he began, chatting, leaning his elbows on the railing of the steps. In the middle of the old man’s account of his acquaintance with Sviazhsky, the gates creaked again, and laborers came into the yard from the fields, with wooden ploughs and harrows. 덧문은 닫혀 있고 파리도 거의 없었다. 방 안이 어찌나 깨끗한지, 레빈은 길을 달려오느라 흙탕물을 뒤집어 쓴 라스카가 마루를 밟지나 않을까 걱정이 되어 문가의 한쪽 구석을 가리키며 그곳에 자리를 잡도록 했다. 레빈은 방 안을 둘러본 후 뒤뜰로 나갔다. 덧신을 신은 아름다운 젊은 여자는 멜대에 달린 빈 물통을 흔들며 우물물을 길러 그의 앞으로 뛰어갔다. “빨리 움직여라!” 노인은 그녀를 향해 쾌활하게 외치고는 레빈에게도 다가왔다. “나리, 니콜라이 이반비치 스비야슈스키 댁으로 가십니까? 그분도 우리 집에 들렀다 가시곤 하지요.” 그는 층계 난간에 팔꿈치를 괴고 수다스럽게 떠벌이기 시작했다. 노인이 스비야슈스키와의 친분에 대해 이야기를 하는 도중 대문이 다시 삐걱 소리를 내더니 나무 쟁기와 써레를 든 일꾼들이 밭일을 마치고 안마당으로 들어왔다.

 

The horses harnessed to the ploughs and harrows were sleek and fat. The laborers were obviously of the household: two were young men in cotton shirts and caps, the two others were hired laborers in homespun shirts, one an old man, the other a young fellow. Moving off from the steps, the old man went up to the horses and began unharnessing them. 나무쟁기와 써레에 매인 말들은 살지고 덩치가 컸다. 일꾼들은 일가족인 것 같았다. 젊은 두 사람은 사라사 천츠로 지은 루바슈카를 입고 테 없는 모자를 썼다. 고용인으로 보이는 다른 두 사람은 삼베로 지은 루바슈카를 입었느데, 한 사람은 노인이고 한 사람은 새파란 젊은이였다. 층계참에 있던 노인은 말 쪽을 다가가 말에게서 마구를 벗겨 주었다.

 

‘What have they been ploughing?’ asked Levin. ‘Ploughing up the potatoes. We rent a bit of land too. Fedot, don’t let out the gelding, but take it to the trough, and we’ll put the other in harness.’ ‘Oh, father, the ploughshares I ordered, has he brought them along?’ asked the big, healthy-looking fellow, obviously the old man’s son. ‘There. . . in the outer room,’ answered the old man, bundling together the harness he had taken off, and flinging it on the ground. ‘You can put them on, while they have dinner.’ The good-looking young woman came into the outer room with the full pails dragging at her shoulders. More women came on the scene from somewhere, young and handsome, middle-aged, old and ugly, with children and without children. “저 사람들은 무엇을 갈다 온 건가?” 레빈이 물었다. “감자밭을 갈았지요. 저희가 땅도 좀 갖고 있거든요. 얘야, 페도트, 거세한 말은 마구를 풀지 말고 여물통으로 끌고 가라. 다른 말들에게 마구를 채우는 것을 우리가 할 테니.” “그런데 아버지, 제가 쟁기 날을 갖다 달라고 했는데 가져오셨어요?” 키가 크고 건장한 젊은이가 말햇다. 노인의 아들인 듯 싶었다. “저기. . . 설매 안에 뒀다.” 노인은 말에서 벗긴 고삐를 둘둘 감아 땅바닥에 던지며 대답했다. “다른 사람들이 점심 먹는 동안 정리해 둬라.” 아름다운 젊은 여자가 어깨를 축 늘어뜨린 채 물이 가득 든 물통을 메고 현관으로 갔다. 그리고 어디선가 다른 아낙들도 하나 둘 나타났다. 젊고 아름다운 아낙들, 중년이 아낙들, 추하게 생긴 아낙들, 아이가 딸린 아낙들, 아이가 없는 아낙들.

 

[영문판_137p, The samovar was beginning to sing; the laborers and the family, having disposed of the horses, came in to dinner. Levin, getting his provisions out of his carriage, invited the old man to take tea with him. ‘Well, I have had some today already,’ said the old man, obviously accepting the invitation with pleasure. ‘But just a glass for company.’ Over their tea Levin heard all about the old man’s farming. Ten years before, the old man had rented three hundred acres from the lady who owned them, and a year ago he had bought them and rented another three hundred from a neighboring landowner. 사모바르에서 물 끓는 소리가 들리기 시작했다. 일꾼들과 가족들은 마구를 정리한 후 점심을 먹으로 갔다. 레빈은 마차 안에서 먹을 것을 꺼내 와 노인에게 함께 차를 들자고 권했다. “저런, 우리는 벌써 다 마셨는데.” 노인은 말은 그렇게 하면서도 이 제의를 기쁘게 받아들였다. “그럼 말상대라도 되어 드릴 겸 조금만 마실까요?” 차를 마시는 동안, 레빈은 노인이 해 온 농사일에 대해 전부 들었다. 노인은 10년 전 어느 여지주에게서 12-제샤치나의 땅을 임대하여 농사를 짓다가 지난해에 그 땅을 사들이고, 다시 이웃의 지주에게서 300제샤치나의 땅을 더 임대했다고 한다.

 

A small part of the land-the worst part-he let out for rent, while a hundred acres of arable land he cultivated himself with his family and two hired laborers. The old man complained that things were doing badly. But Levin saw that he simply did so from a feeling of propriety, and that his farm was in a flourishing condition. If it had been unsuccessful he would not have bought land at thirty-five roubles the acre, he would not have married his three sons and a nephew, he would not have rebuilt twice after fires, and each time on a larger scale. 그는 그 토지 가운데 가장 척박한 일부는 남에게 소작을 주었다. 그리고 40제샤치나의 밭은 가족들과 일꾼 두 명이 직접 경작하고 있었다. 노인은 일이 순조롭지 않다고 불평했다. 그러나 레빈은 그가 예의를 차리느라 불평하는 것뿐이지 실제로는 그의 농사가 번창하고 있다는 것을 알아차렸다. 정말로 농사일이 잘 안 됐다면, 그는 150루블에 땅을 사지도, 세 아들과 조카를 결혼시키지도, 화재 후에 집을 두 차례 개축 - 그것도 매번 더 좋게 - 하지도 못했을 것이다.

 

In spite of the old man’s complaints, it was evident that he was proud, and justly proud, of his prosperity, proud of his sons, his nephew, his sons’ wives, his horses and his cows, and especially of the fact that he was keeping all this farming going. From his conversation with the old man, Levin thought he was not averse to new methods either. He had planted a great many potatoes, and his potatoes, as Levin had seen driving past, were already past flowering and beginning to die down, while Levin’s were only just coming into flower. 노인은 불평을 하면서도 자신이 쌓은 부를 자랑스러워하고, 자기의 아들들과 조카와 며느리들과 말과 소를 보며 뿌듯해하는 것 같았다. 특히 이 집안을 잘 꾸려 나가고 있는 것에 대해 자랑스러워하는 것 같았다. 레빈은 노인과 대화하면서 그가 새로운 농사 방법을 꺼리지 않는다는 것을 알았다. 노인은 감자를 많이 재배했다. 레빈이 마차를 몰고 오다 보니, 노인의 감자는 벌써 꽃이 지고 알이 영글기 시작하고 있었다. 레빈의 감자밭은 이제 겨우 꽃을 피우기 시작했는데 말이다.

 

He earthed up his potatoes with a modern plough borrowed from a neighboring landowner. He sowed wheat. The trifling fact that, thinning out his rye, the old man used the rye he thinned out for his horses, specially struck Levin. How many times had Levin seen this splendid fodder wasted, and tried to get it saved; but always it had turned out to be impossible. The peasant got this done, and he could not say enough in praise of it as food for the beasts. 노인은 지주에게서 빌려 온 쟁기-그는 이것을 플루크라고 불렀다-로 감자밭을 깊게 갈았다. 그는 밀도 재배했다. 레빈은 노인이 호밀을 솎은 후 그 솎아낸 알곡을 말에게 먹인다는 사소한 일에서 특히 감동을 받았다. 레빈은 땅에 떨어지는 그 훌륭한 사료를 보면서 몇 번이고 그것을 모르려 했지만 그 노력은 언제나 실패로 돌아갔다. 그런데 농부의 집에서는 그렇게 하고 있었고, 노인은 이 사료의 장점을 입이 마르도록 자랑했다.

 

‘What have the wenches to do? They carry it out in bundles to the roadside, and the cart brings it away.’ ‘Well, we landowners can’t manage well with our laborers,’ said Levin, handing him a glass of tea. ‘Thank you,’ said the old man, and he took the glass, but refused sugar, pointing to a lump he had left. ‘They’re simple destruction,’ said he. ‘Look at Sviazhsky’s, for instance. We know what the land’s likefirst-rate, yet there’s not much of a crop to boast of. It’s not looked after enoughthat’s all it is!’ ‘But you work your land with hired laborers?’ ‘We’re all peasants together. We go into everything ourselves. If a man’s no use, he can go, and we can manage by ourselves.’ ‘Father Finogen wants some tar,’ said the young woman in the clogs, coming in. “아낙들은 도대체 무엇을 하는 겁니까? 솎아 낸 호밀을 다발로 묶어 길에다 내놓으면 수레가 와서 실어 갈 텐데.” “그런데 우리 지주들은 늘 일꾼들과 잘 맞지 않는단 말이야.” 레빈은 그에게 찾잔을 내밀며 말했다. “감사합니다.” 노인은 이렇게 말하며 찻잔을 받아 들었다. 그러나 레빈이 내미는 설탕을 사양하며 자신이 갉아 먹다 남은 설탕 덩어리를 내보였다. 일꾼들과 뭘 하겠습니까? 망하기밖에 더하겠어요. 스비야슈스키 댁을 보십시오. 우리는 그 땅을 잘 압니다. 양귀비 씨처러 arjawy. 하지만 수확은 자랑할 만 한게 못돼요. 모든 게 부주의해서 그렇죠!“ ”하지만 자네도 일꾼을 부리며 집안을 끌어가지 않는가?“ 우리의 일이라고 해 봤자 다 농사꾼의 일인걸요. 우리는 모든 것을 직접 합니다. 일 못하는 녀석은 쫓아 버리고, 우리 힘으로 처리하지요. “아버님, 피노겐이 타르를 가져오라는데요.” 덧신을 신은 아낙이 들어와 이렇게 말했다.

 

‘Yes, yes, that’s how it is, sir!’ said the old man, getting up, and crossing himself deliberately, he thanked Levin and went out. When Levin went into the kitchen to call his coachman he saw the whole family at dinner. The women were standing up waiting on them. The young, sturdy looking son was telling something funny with his mouth full of pudding, and they were all laughing, the woman in the clogs, who was pouring cabbage soup into a bowl, laughing most merrily of all. Very probably the good-looking face of the young woman in the dogs had a good deal to do with the impression of well-being this peasant household made upon Levin, but the impression was so strong that Levin could never get rid of it. And all the way from the old peasant’s to Sviazhsky’s he kept recalling this peasant farm as though there were something in this impression that demanded his special attention. <알았다. 그럼 나리!> 노인은 자리에서 일어나 연신 성호를 그으며 레빈에게 감사의 말을 하고 나갔다. 레빈의 자기의 마부들을 부르러 일꾼들이 머무는 오두막에 갔다가 집안의 모든 사내들이 식탁 앞에 앉아 있는 것을 보았다. 아낙들은 서서 시중을 들고 있었다. 젊고 건장한 아들이 죽을 입 안 가득히 넣고 무언가 우스운 이야기를 하자, 다들 소리 내어 웃었다. 덧신을 신은 아낙은 그릇에 양배추 수프를 퍼 주며 유난히 명랑하게 웃어 댔다. 그 농가가 레빈에게 불러일으킨 행복한 인상은 어쩌면 덧신을 신은 아낙의 아름다운 얼굴이 크게 작용했을 것이다. 하지만 그 인상이 너무나도 강렬하여 레빈은 그것을 도저히 떨칠 수가 없었다. 노인의 집에서 스비야슈스키 집으로 가는 내내, 그는 그 농가를 떠올렸다. 마치 그 인상 속에 깃든 무언가가 유난히 그의 관심을 끌어당기는 것 같았다.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼