С привычным тактом светского человека, по одному взгляду на внешность этой дамы, Вронский определил ее принадлежность к высшему свету. |
15. Я определи́л местонахожде́ние города на ка́рте.
I located the town on a map.
15. ка́рта noun, feminine, inanimate
Often used word (top 900)
card, map
14. здоро́вье noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
health
13. Здоро́вье - ва́жный фактор сча́стья.
Health is an important factor of happiness.
11. Пе́рвые впечатле́ние важны.
First impressions are important.
12. ва́жный adjective
adverb ва́жно
Often used word (top 700)
important
Also: significant, grand, pompous
Ты ве́ришь в любо́вь с пе́рвого взгля́да?
Do you believe in love at first sight?
10. ве́рить verb, imperfective
ве́рить / пове́рить
Often used word (top 400)
to believe. trust
Э́ти лю́ди привы́чны к тяжелой рабо́те.
These men are used to hard work.
9. лю́ди noun, masculine, animate
people, humans, men, servants
8. тяжело́ Adverb of тяжёлый
form of тяжёлый
Somewhat often used word (top 2,000)
hard, difficult
Без тебя тяжело.
It's hard without you.
Info: * Example taken from "Забирай рай" by Ani Lorak.
2.
heavily
Вы́сшее образова́ние — не ро́скошь.
Higher education is not a luxury.
7. образова́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
education
процесс образования
formation process
6. ро́скошь noun, feminine, inanimate
Rarely used word (top 7,000)
luxury, splendour
5. принадле́жность noun, feminine, inanimate
Rarely used word (top 6,000)
belongings
Ты ви́дишь кры́шу дома ми́стера Бейкера.
The house whose roof you can see is Mr Baker's.
1. ми́стер noun, masculine, animate
Somewhat often used word (top 3,000)
mister
2. ви́деть verb, imperfective
ви́деть / уви́деть
Daily used word (top 100)
see
видеть сон - to dream
3. уви́деть verb, perfective
ви́деть / уви́деть
Daily used word (top 200)
see (to catch sight of)
4. кры́ша noun, feminine, inanimate
Often used word (top 900)
roof
Chapter 28
Levin was insufferably bored that evening with the ladies; he was stirred as he had never been before by the idea that the dissatisfaction he was feeling with his system of managing his land was not an exceptional case, but the general condition of things in Russia; that the organization of some relation of the laborers to the soil in which they would work, as with the peasant he had met half-way to the Sviazhskys’, was not a dream, but a problem which must be solved. And it seemed to him that the problem could be solved, and that he ought to try and solve it. After saying good-night to the ladies, and promising to stay the whole of the next day, so as to make an expedition on horseback with them to see an interesting ruin in the crown forest, Levin went, before going to bed, into his host’s study to get the books on the labor question that Sviazhsky had offered him. 레빈은 이날 부인들과 함께 있는 것이 견질 수 없을 만큼 따분했다. 그가 지금 느끼는 농업에 대한 불만은 자기만의 상태가 아니라 러시아가 처한 일반적인 상황이라는 것, 어디에서 일하는 노동자든 그들에 대한 관계를 도중에 본 농가와 같이 정비하는 것은 공상이 아니라 반드시 해결해야 할 과제라는 것, 그런 생각에 전에 없이 그의 마음을 흔들어 놓았다. 그리고 이 과제를 해결할 수 있으며 또 그렇게 하기 위해 노력해야 할 것 같았다. 부인들과 작별 인사를 나누면서 내일 다 같이 말을 타고 국유림에 있는 흥미로운 낭떠러지를 구경하러 가기 위해 하루 더 머물기로 약속한 후, 레빈은 잠자리에 들기 전 스비야슈스티가 제안한 노동문제에 대한 책을 가지러 그의 서재에 들렀다.
Sviazhsky’s study was a huge room, surrounded by bookcases and with two tables in it-one a massive writing table, standing in the middle of the room, and the other a round table, covered with recent numbers of reviews and journals in different languages, ranged like the rays of a star round the lamp. On the writing table was a stand of drawers marked with gold lettering, and full of papers of various sorts. 스비야슈스키의 서재는 책장으로 둘러싸이고 테이블 두개가 놓인 거대한 방이었다. 방 한가운데에는 책상으로 쓰는 거대한 테이블이 있었다. 다른 둥근 테이블에는 최근 호수가 찍힌 다양한 언어의 신문과 잡지가 램프 우위에 별 모양으로 놓여 있었다. 책상 옆에는 받침대가 있고 그 위에는 다양한 종류의 서류를 보관하기 위해 금빛 라벨로 구분한 상자들이 놓여 있었다.
“Sviazhsky took out the books, and sat down in a rocking-chair. ‘What are you looking at there?’ he said to Levin, who was standing at the round table looking through the reviews. ‘Oh, yes, there’s a very interesting article here,’ said Sviazhsky of the review Levin was holding in his hand. ‘It appears,’ he went on, with eager interest, ‘that Friedrich was not, after all, the person chiefly responsible for the partition of Poland. It is proved. And with his characteristic clearness, he summed up those new, very important, and interesting revelations. Although Levin was engrossed at the moment by his ideas about the problem of the land, he wondered, as he heard Sviazhsky: ‘What is there inside of him? And why, why is he interested in the partition of Poland?’ . .’ When Sviazhsky had finished, Levin could not help asking: ‘Well, and what then?’ But there was nothing to follow. 스비야슈스키는 책을 꺼내 흔들며 흔들의자에 앉았다. “뭘 보는 중입니까?” 그는 둥근 테이블 옆에 서서 잡지를 들여다보는 레빈에게 물었다. 아, 참 거기에 흥미로운 논문이 있어요. 스비야슈스키는 레빈이 손에 든 잡지를 보며 말했다. 그 논문에 따르면. . .그는 명랑하고 활기찬 목소리로 이렇게 덧붙였다. <폴란드 분할의 주범은 프리드리히가 아니라고 합니다. 밝혀진 바로는. . .> 그리고 그는 그 특유의 명쾌한 어조로 매우 중요하고 흥미로운 이 새로운 발견에 대해 간단히 이야기했다. 레빈은 지금 무엇보다 농업에 대한 생각에 골몰하고 있었는데도 주인의 말을 들으며 스스로에게 물었다. ‘그의 마음속에는 뭐가 들어앉아 있는 걸까? 그리고 왜 무엇 때문에 그는 폴란드 분할에 관심을 갖는 걸까? 스비야슈스키가 말을 마치자, 레빈은 불만스럽게 물었다. 그래서 그게 어쨌다는 겁니까? 하지만 아무것도 없었다.
It was simply interesting that it had been proved to be so and so. But Sviazhsky did not explain, and saw no need to explain why it was interesting to him. ‘Yes, but I was very much interested by your irritable neighbor,’ said Levin, sighing. ‘He’s a clever fellow, and said a lot that was true.’ ‘Oh, get along with you! An inveterate supporter of serfdom at heart, like all of them!’ said Sviazhsky. ‘Whose marshal you are.’ ‘Yes, only I marshal them in the other direction,’ said Sviazhsky, laughing. 스비야슈스키는 이것이 왜 자기에게 흥미로운지 설명하지 않았고 또한 설명할 필요도 느끼지 못했다. <그건 그렇고, 화를 잘 내던 그 지주는 매우 흥미로운 사람이더군요.> 레빈은 한숨을 쉬며 말했다. <그는 똑똑한 사람입니다. 그의 말에는 많은 진실이 담겨 있어요> <아니, 무슨 소리입니까? 그는 다른 사람들처럼 철저한 농노제 옿호자입니다!> 스비야슈스키가 말했다. <당신은 그들의 귀족 회장이면서. . .> “그렇긴 하지만, 난 그저 그들을 다른 방향으로 이끌어 나갈 뿐이죠.”
‘I’ll tell you what interests me very much,’ said Levin. ‘He’s right that our system, that’s to say of rational farming, doesn’t answer, that the only thing that answers is the money-lender system, like that meek-looking gentleman’s, or else the very simplest. . . Whose fault is it?’ ‘Our own, of course. Besides, it’s not true that it doesn’t answer. It answers with Vassiltchikov.’ ‘A factory. . .’ ‘But I really don’t know what it is you are surprised at. The people are at such a low stage of rational and moral development, that it’s obvious they’re bound to oppose everything that’s strange to them. 그렇지 합니다만. 난 그저 그들을 다른 방향으로 이끌어 나갈 뿐입니다 스비야슈스키는 웃으며 말했다. 나의 관심을 끈 것은. . . 그의 말이 사실이라는 점입니다. 그의 말대로, 우리가 하는 합리적인 농업은 제대로 굴러가지 않는데 그 순한 지주가 하는 고리대금업식 농경이나 지극히 단순한 농사법은 통용되고 있습니다. 누가 이일에 책임을 져야 합니까? 물론 우리 자신이죠. 그리고 합리적인 농업이 제대로 이루어지지 않는다는 말은 옳지 않습니다. 바실리치코프 집에서는 그렇게 잘하고 있으니까요. 공장은. . . 하지만 난 당신이 무엇에 놀라는지 잘 모르겠군요. 물직적으로, 정신적으로 너무나 뒤떨어진 민중이 자기들에게 낯선 모든 것에 저항하는 것이 당연하지 않습니까?
In Europe, a rational system answers because the people are educated; it follows that we must educate the people-that’s all.’ ‘But how are we to educate the people?’ ‘To educate the people three things are needed: schools, and schools, and schools. ‘But you said yourself the people are at such a low stage of material development: what help are schools for that?’ ‘Do you know, you remind me of the story of the advice given to the sick man-You should try purgative medicine. Taken: worse. Try leeches. Tried them: worse. Well, then, there’s nothing left but to pray to God. Tried it: worse. That’s just how it is with us. I say political economy; you say-worse. I say socialism: worse. Education: worse.’ ‘But how do schools help matters?’ ‘They give the peasant fresh wants.’ ‘Well, that’s a thing I’ve never understood,’ Levin replied with heat. 유럽에서 합리적인 농업이 가능한 것은 민중들이 교육을 받았기 때문입니다. 따라서 우리나라도 민중을 교육시켜야 합니다. 그게 전부예요. 하지만 어떻게 민중을 교육시킨단 말입니까? <민중을 교육시키기 위해서는 세 가지가 필요합니다. 첫째도 학교, 둘째도 학교, 셋째도 학교죠> <하지만 당신도 말했잖습니까? 민중들을 물질적인 면에서 너무나 뒤떨어져 있다고 말입니다. 그런데 학교가 도대체 무슨 도움을 준다는 건가요?> 음 당신은 내게 어느 환자에게 충고하는 이야기를 떠올리게 하는군요. ‘설사약을 써 보는 게 어때요?’ ‘써 밨죠. 더 나빠졌을 뿐입니다.’ ‘거머리를 써 보세요’ ‘그것도 써 보았지만 더 나빠졌어요’ ‘그럼 하느님께 기도하는 수밖에 없군요’ ‘그것도 해 보았지만 더 나빠졌을 뿐입니다’ 우리의 대화가 꼭 그렇군요. 내가 정치 경제를 말하면 당신은 더 나빠질 뿐이라고 합니다. 내가 사회주의를 말하면 당신은 더 나빠질 뿐이라고 하죠. 내가 교육을 말하면 당신은 더 나빠질 뿐이라고 합니다. <그럼 도대체 학교가 무슨 도움을 준다는 겁니까?> <또 다른 필요를 느끼게 하지요.> <바로 그 점이 내가 결코 이해할 수 없는 부분입니다> 레빈은 열띤 어조로 반박했다.
‘In what way are schools going to help the people to improve their material position? You say schools, education, will give them fresh wants. So much the worse, since they won’t be capable of satisfying them. And in what way a knowledge of addition and subtraction and the catechism is going to improve their material condition, I never could make out. The day before yesterday, I met a peasant woman in the evening with a little baby, and asked her where she was going. She said she was going to the wise woman; her boy had screaming fits, so she was taking him to be doctored. I asked, ‘Why, how does the wise woman cure screaming fits?’ ‘She puts the child on the hen-roost and repeats some charm. . .’ 도대체 어떤 방법으로 학교가 민중에게 자신들이 물질적 상태를 개선하도록 돕는다는 겁니까? 당신은 학교와 교육이 민중에게 또 다른 필요를 느끼게 한다고 했습니다. 하지만 그렇게 하면 상황만 더욱 나빠질 뿐입니다. 왜냐하면 민중은 그러한 필요를 충족시키지 못할 테니까요. 덧셈, 뺄셈, 교리문답 같은 지식이 무슨 수로 민중들이 물질적 상태를 개선하는 데 도움을 준다는 건지 난 도저히 이해할 수 없습니다. 그저께 저녁, 난 젖먹이를 안은 한 아낙과 마주쳤습니다. 난 그녀에게 어디에 다녀오는 길이냐고 물었죠. 그녀가 그러더군요. 산파 할머니 집에서 오는 길이에요. 아이가 울음병에 걸려서 그것을 고쳐 달라고 데려갔었죠. 난 그 산파가 어이의 울음을 어떻게 고치더냐고 물었습니다. 아기를 암닭들과 나란히 횃대에 올려놓고 뭐라고 중얼거렸어요.
‘Well, you’re saying it yourself! What’s wanted to prevent her taking her child to the hen-roost to cure it of screaming fits is just. . .’ Sviazhsky said, smiling good-humoredly. ‘Oh, no!’ said Levin with annoyance; ‘that method of doctoring I merely meant as a simile for doctoring the people with schools. 그것 봐요. 당신도 그렇게 말하고 있지 않습니까? 아낙이 아기의 울음을 고친답시고 아기를 횃대에 올려놓는 그런 곳에 가지 않도록 하려면. . . 스비야슈스키는 유쾌하게 웃으며 말했다. 아, 아닙니다. 레빈은 벌컥 짜증을 내며 말했다. 내가 보기에 이런 치료법은 학교로 민중을 치유하겠다는 것과 별반 다를 바 없습니다.
The people are poor and ignorant-that we see as surely as the peasant woman sees the baby is ill because it screams. But in what way this trouble of poverty and ignorance is to be cured by schools is as incomprehensible as how the hen-roost affects the screaming. What has to be cured is what makes him poor.’ 민중은 가난하고 무지하죠. 아낙이 우는 아이에게서 울음병을 본 것처럼, 우리도 그 사실을 분명히 보고 있습니다. 하지만 어째서 횃대의 암탉들이 아기이 울음병을 고치는 데 효력이 있다는 것인지 납득할 수 없는 것과 마차가지로, 어째서 학교가 이런 불행, 즉 가난과 무지를 벗어나는 데 쓸모가 있다는 것인지 납득할 수 없습니다. 구제해야 할 대상은 바로 민중들을 가난하게 하는 원인입니다.
‘Well, in that, at least, you’re in agreement with Spencer, whom you dislike so much. He says, too, that education may be the consequence of greater prosperity and comfort, of more frequent washing, as he says, but not of being able to read and write. . .’ ‘Well, then, I’m very glad—or the contrary, very sorry, that I’m in agreement with Spencer; only I’ve known it a long while. Schools can do no good; what will do good is an economic organization in which the people will become richer, will have more leisure-and then there will be schools.’ ‘Still, all over Europe now schools are obligatory.’ 음 당신은 그 점에서 적어도 당신이 그렇게나 좋아하는 스펜서와 일치하는군요. 그도 교육은 읽고 셈하는 능력에서 비롯되는 것이 아니라, 큰 부와 편리한 생활, 가령 그의 말처럼 자주 씻는 것에서 비롯된 것일지도 모른다고 말하니까요. 음, 내가 스펜서와 일치한다는 사실이 매우 기쁘기도 하고 전혀 달갑지 않기도 하군요. 다만 난 오래전부터 그것을 알고 있었습니다. 민중을 도울 수 있는 것은 학교가 아니라 그들을 더욱 부유하고 더욱 여유롭게 하는 경제 제도입니다. 그때에는 학교도 생기겠죠. 하지만 지금 유럽의 모든 나라에서는 학교교육이 의무화 되어 있습니다.
‘And how far do you agree with Spencer yourself about it?’ asked Levin. But there was a gleam of alarm in Sviazhsky’s eyes, and he said smiling: ‘No; that screaming story is positively capital! Did you really hear it yourself?’ Levin saw that he was not to discover the connection between this man’s life and his thoughts. Obviously he did not care in the least what his reasoning led him to; all he wanted was the process of reasoning. And he did not like it when the process of reasoning brought him into a blind alley. That was the only thing he disliked, and avoided by changing the conversation to something agreeable and amusing. All the impressions of the day, beginning with the impression made by the old peasant, which served, as it were, as the fundamental basis of all the conceptions and ideas of the day, threw Levin into violent excitement. 그럼 당신은 어떤가요? 이 점에서 스펜서의 견해와 일치합니까? 레빈이 물었다. 그러나 스비야슈스키의 눈에는 두려움의 표정이 반짝였다. <아니, 그 울음병에 대한 이야기는 참으로 멋지군요. 정말로 당신이 직접 들은 이야기인가요?> 레빈은 이런 식으로는 사내의 삶과 그의 사상 사이의 관계를 찾아낼 수 없다는 결론에 이르렀다. 분명 그는 자신의 논의가 어떻게 흐르든 전혀 개의치 않는 것 같았다. 그에게 필요한 것은 논의의 과정일 뿐이었다. 논의의 과정이 막다른 골목으로 몰고 갈 때, 그는 불쾌해했다. 그는 이런 것을 싫어했을 뿐만 아니라 화제를 유쾌하고 명랑한 것으로 바꾸어 이를 회피하려 들었다. 도중에 만난 농부부터 시작하여 이날 받은 모든 인상은 레빈의 마음을 강하게 움직였다 특히 농부에게 받은 인상은 이날 의 모든 인상과 사유의 근본적인 토대가 된 것 같았다.
This dear good Sviazhsky, keeping a stock of ideas simply for social purposes, and obviously having some other principles hidden from Levin, while with the crowd, whose name is legion, he guided public opinion by ideas he did not share; that irascible country gentleman, perfectly correct in the conclusions that he had been worried into by life, but wrong in his exasperation against a whole class, and that the best class in Russia; his own dissatisfaction with the work he had been doing, and the vague hope of finding a remedy for all this-all was blended in a sense of inward turmoil, and anticipation of some solution near at hand. 공적인 사용을 위해서만 사상을 간직할 뿐, 분명 레빈이 모르는 어떤 다른 삶의 원리를 가진 이 유쾌한 스비야슈스키, 자신의 삶속에서 고통스럽게 얻은 이론이 면에서는 전적으로 옳지만 러시아의 계급 전체와 최상 계급에 대한 적의의 면에서는 옳다고 할 수 없는 그 격분에 찬 지주, 자신의 활동에 대한 불만과 이것의 개선 방법을 찾을 수 있다는 막연한 희망, 이 모든 것이 내면의 불안과 해결책이 눈앞에 있다는 기대감으로 어우러졌다.
Left alone in the room assigned him, lying on a spring mattress that yielded unexpectedly at every movement of his arm or his leg, Levin did not fall asleep for a long while. Not one conversation with Sviazhsky, though he had said a great deal that was clever, had interested Levin; but the conclusions of the irascible landowner required consideration. Levin could not help recalling every word he had said, and in imagination amending his own replies. ‘Yes, I ought to have said to him: You say that our husbandry does not answer because the peasant hates improvements, and that they must be forced on him by authority. If no system of husbandry answered at all without these improvements, you would be quite right. But the only system that does answer is where laborer is working in accordance with his habits, just as on the old peasant’s land half-way here. Your and our general dissatisfaction with the system shows that either we are to blame or the laborers. 배정받은 방에 혼자 남게 되자, 레빈은 조금만 움직여도 느닷없이 팔다리가 흔들리는 스프링 달린 매트리스에 누워 오랫동안 잠을 이루지 못하고 뒤척였다. 스비야슈스티와의 대화에서 어떤 것도 흥미를 느끼지 못했다. 지적인 이야기 였지만. 지주의 논증은 고찰을 요구했다. 래빈은 자기도 모르게 그의 이야기를 떠올리며 그에게 대답할 말을 머릿속에서 다듬어 보았다. 그래 난 이렇게 말해야 했어. 당신은 우리의 농업이 제대로 되지 않는 이유가 농부들이 개량을 증오하기 때문이라고 하며 권력으로 이들을 이끌어야 한다고 말합니다. 만일 농업이 이러한 개량 없이는 결코 제대로 할 수 없다고 한다면 당신의 말은 옳을 것입니다. 하지만 내가 도중에 만난 노인의 집처럼 노동자가 자기들 습관에 따라 행동하는 곳에서는 농사가 잘되고 있더란 말입니다. 농업에 대한 당신과 우리의 공통된 불만은 당신이나 우리 혹은 노동자들에게 잘못이 있음을 증명합니다.
We have gone our way-the European way-a long while, without asking ourselves about the qualities of our labor force. Let us try to look upon the labor force not as an abstract force, but as the Russian peasant with his instincts, and we shall arrange our system of culture in accordance with that. Imagine, I ought to have said to him, that you have the same system as the old peasant has, that you have found means of making your laborers take an interest in the success of the work, and have found the happy mean in the way of improvements which they will admit, and you will, without exhausting the soil, get twice or three times the yield you got before. Divide it in halves, give half as the share of labor, the surplus left you will be greater, and the share of labor will be greater too. And to do this one must lower the standard of husbandry and interest the laborers in its success. How to do this?-that’s a matter of detail; but undoubtedly it can be done.’ This idea threw Levin into a great excitement. He did not sleep half the night, thinking over in detail the putting of his idea into practice. 우리는 이미 오래전부터 노동력의 특성에 대해서 자문하지 않고 우리 자신의 방식으로, 즉 유럽식으로 밀어 붙여 왔습니다. 노동력을 관념적인 노동력이 아닌 본능을 가진 러시아 농부로 받아들이고, 그에 따라 농업을 정비해 보십시오. 난 말했어야 했다. 그 노인처럼 농사를 짓는다고 상상해 보라고. 그리고 당신이 노동자 스스로 노동의 성공에 흥미를 느끼게 할 방법과 그들이 받아들일 만한 개량의 합의점을 찾아냈다고 상상해 보세요. 그럼 당신은 토지를 피폐하게 하는 일 없이 예전보다 두 배, 세배의 수확을 올릴 겁니다. 그리고 그것을 반으로 나누어 반은 노동자들에게 주세요. 그럼 당신이 얻는 차액도 커지고, 노동자들도 더 많은 걸 얻을 겁니다. 이렇게 하려면 농업이 수준을 낮추어 노동자들이 농업의 성공에 흥미를 갖게 만들어야 합니다. 어떻게 이것을 할 것인가? 이것은 세부적인 문제지만 이것은 가능하다는 점은 의심의 의지가 없어요. 이러한 생각은 레빈은 강한 흥분으로 몰고 갔다. 그는 이 생각을 실천으로 옮기기 위한 세부적인 방안을 궁리한라 그날 잠의 절반 정도는 잠을 이루지 못했다.
He had not intended to go away next day, but he now determined to go home early in the morning. Besides, the sister-in-law with her low-necked bodice aroused in him a feeling akin to shame and remorse for some utterly base action. Most important of all-he must get back without delay: he would have to make haste to put his new project to the peasants before the sowing of the winter wheat, so that the sowing might be undertaken on a new basis. He had made up his mind to revolutionize his whole system. 처음에는 이튿날 떠날 계획으로 온 것은 아니었지만, 지금 그는 아침 일찍 집으로 떠나야겠다고 결심했다. 게다가 가슴이 파인 옷을 입은 스비야슈스키의 처제가 그음 마음속에, 너무나 나쁜 짓을 저질렀을 때의 수치와 후회에 가까운 감정을 불러일으켰다. 무엇보다 그는 지체 없이 떠나야 했다. 가을 파종 곡물을 뿌리기 전에 농부들에게 새로운 계획을 제안하여 파종이 새로운 토대에서 이루어지도록 해야 했기 때문이다. 그는 지금까지 해 온 농경 방식을 완전히 뒤바꾸기로 결심했다.