[러시아어_안나_PART 3_CHAP 29_2월 29일(목)

작성자Frida|작성시간24.02.29|조회수36 목록 댓글 0

С привычным тактом светского человека, по одному взгляду на внешность этой дамы, Вронский определил ее  принадлежность к высшему свету.

 

12. взгляд noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 300)
look, gaze, stare, view, opinion

13. на первый взгляд - at first glance
     На мой взгляд - In my opinion

14. Мои́ взгля́ды похо́жи на его.
My opinions are similar to his.

 

15. похо́жий adjective
adverb похо́же
Daily used word (top 300)
similar, resembling, alike

 

11. определя́ть verb, imperfective
определя́ть / определи́ть
Somewhat often used word (top 3,000)
to define

 

16. хара́ктер noun, masculine, inanimate
Often used word (top 800)
character, temper, disposition

этика характера. - character ethics

Её хара́ктер похо́ж на ваш.
Her character is similar to yours.

 

Со́лнце пали́т, и нигде не видно тени.
The sun is beating down and there's no shade in sight.

 

8. пали́ть verb, imperfective
спали́ть, вы́палить, пальну́ть, запали́ть, пальну́ть, опали́ть
Rarely used word (top 8,000)
burn, scorch, fire

 

9. спали́ть verb, perfective
пали́ть / спали́ть
Somewhat often used word (top 4,000)
incinerate, burn, burn down, reduce to ashes, scorch, singe

 

10. вы́палить verb, perfective
Partner пали́ть, выпа́ливать
Rarely used word (top 10,000)
shoot, fire, blurt out

 

3. появи́ться verb, perfective
появля́ться / появи́ться
Often used word (top 400)
to appear, show up, emerge

со́лнце появилось - the sun's out

4. со́лнце noun, neuter, inanimate
Often used word (top 400)
sun

восхо́д со́лнца -
sunrise

 

5. восхо́д noun, masculine, inanimate
Rarely used word (top 10,000)
rising, sunrise, dawn

 

7. встава́ть verb, imperfective
встава́ть/встать
Somewhat often used word (top 2,000)
get up, rise, be up, stand up, go, fit, arise


6. встать verb, perfective
встава́ть / встать
Often used word (top 400)
to get up, stand up, rise, to rise (sun), to arise, come up (question)

to stop
Она вста́ла рано, чтобы уви́деть восхо́д со́лнца.
She got up early in order to see the sunrise.

Пти́цы лета́ют в не́бе.
Birds fly in the sky.

 

1. не́бо noun, neuter, inanimate
Often used word (top 400)
sky, heaven

 

На не́бе появи́лась краси́вая ра́дуга.
A beautiful rainbow is spanning the sky.

2. ра́дуга noun, feminine, inanimate
Rarely used word (top 8,000)
rainbow

 

Chapter 29

The carrying out of Levin’s plan presented many difficulties; but he struggled on, doing his utmost, and attained a result which, though not what he desired, was enough to enable him, without self-deception, to believe that the attempt was worth the trouble. One of the chief difficulties was that the process of cultivating the land was in full swing, that it was impossible to stop everything and begin it all again from the beginning, and the machine had to be mended while in motion. When on the evening that he arrived home he informed the bailiff of his plans, the latter with visible pleasure agreed with what he said so long as he was pointing out that all that had been done up to that time was stupid and useless. The bailiff said that he had said so a long while ago, but no heed had been paid him. 레빈이 계획을 실천하는 데에는 많은 어려움이 따랐다. 그러나 온 힘을 다해 노력한 결과, 비록 바라던 만큼은 아니지만 스스로를 속이지 않고서 그 일이 노력할 가치가 있다고 믿을 수 있는 만큼의 성과를 얻었다. 주된 어려움 가운데 하나는 농사가 이미 진행되고 있어서 모든 것을 멈추고 처음부터 다시 시작할 수 없었던 데다 농사가 도중에 기계를 수리해야만 했다는 점이다. 그날 밤 그가 집으로 돌아가 집사에게 자신의 계획을 알리자, 집사는 그의 말 가운데, 지금까지 행했던 모든 것이 어리석고 무익한 짓이었다는 부분에 대하여 노골적인 만족을 드러내며 맞장구를 쳤다. 집사는 자기가 오래 전부터 그렇게 말해 왔는데 아무도 그의 말에 귀를 기울이지 않았다고 했다.

 

But as for the proposal made by Levin-to take a part as shareholder with his laborers in each agricultural undertaking-at this the bailiff simply expressed a profound despondency, and offered no definite opinion, but began immediately talking of the urgent necessity of carrying the remaining sheaves of rye the next day, and of sending the men out for the second ploughing, so that Levin felt that this was not the time for discussing it. 그러나 레빈의 제안-본인도 주주로 참여하겠다는, 농사 계획에-집사는 크게 낙담한 기색을 보일 뿐 별다른 뚜렷한 의견을 말하지 않고 내일은 남은 호밀 다발을 거둬들여야 하고 두벌갈이를 하러 사람을 보내야 한다고 황급히 말했다. 그래서 레빈은 지금을 그럴 때가 아니라는 것을 깨달았다.

 

On beginning to talk to the peasants about it, and making a proposition to cede them the land on new terms, he came into collision with the same great difficulty that they were so much absorbed by the current work of the day, that they had not time to consider the advantages and disadvantages of the proposed scheme. The simple-hearted Ivan, the cowherd, seemed completely to grasp Levin’s proposal-that he should with his family take a share of the profits of the cattle-yard-and he was in complete sympathy with the plan. But when Levin hinted at the future advantages, Ivan’s face expressed alarm and regret that he could not hear all he had to say, and he made haste to find himself some task that would admit of no delay: he either snatched up the fork to pitch the hay out of the pens, or ran to get water or to clear out the dung. 농부들에게도 똑같은 이야기를 하고 그들에게 새로운 조건으로 토지를 임대하겠다는 제안을 하는 동안, 그는 또 농부들이 그날의 일로 너무 바빠서 그 제안의 손익을 따질 겨를이 없다는 중요한 장애물에 부딪혔다. 순박한 이반, 가축지기, 완전히 이해하는 듯했다. 레빈의 제안을. 그의 가족과 함께 우리에서 나오는 이익의 분배에 참여하겠다고 했다. 그러나 레빈이 미래 이익에 대해 힌트를 주자 이반의 얼굴은 놀람과 후회의 빛이 드러났다. 레빈의 말을 끝까지 들어려 하지 않았다. 그리고 급히 황급히 해야 할 일을 찾았다. 미룰 수 없는. 마구간에서 건초를 집어 던지기 위해 쇠스랑을 들기고 하고, 통에 물을 채우기도 하고, 거름을 치우기도 했다.

 

Another difficulty lay in the invincible disbelief of the peasant that a landowner’s object could be anything else than a desire to squeeze all he could out of them. They were firmly convinced that his real aim (whatever he might say to them) would always be in what he did not say to them. And they themselves, in giving their opinion, said a great deal but never said what was their real object. Moreover (Levin felt that the irascible landowner had been right) the peasants made their first and unalterable condition of any agreement whatever that they should not be forced to any new methods of tillage of any kind, nor to use new implements. They agreed that the modern plough ploughed better, that the scarifier did the work more quickly, but they found thousands of reasons that made it out of the question for them to use either of them; and though he had accepted the conviction that he would have to lower the standard of cultivation, he felt sorry to give up improved methods, the advantages of which were so obvious. But in spite of all these difficulties he got his way, and by autumn the system was working, or at least so it seemed to him. 또 다른 난관은 지주의 목적에는 자기들을 최대한 쥐어짜려는 욕심 이외의 다른 것이 있을 수 없다는 농부들의 완강한 불신이었다. 그들은 지주의 진짜 목적이란(그가 무슨 말을 하든) 언제가 그가 그들에게 말하지 않은 것에 있기 마련이라고 굳게 믿었다. 그래서 그들은 자신의 의견을 말하며 많은 이야기를 떠들어 대긴 했지만 자신의 진짜 목적은 무엇인지는 결코 입 밖에 내지 않았다. 게다가(레빈은 그 신경질적인 지주이 말이 옳다는 것을 깨달았다) 농부들은 자기들에게 어떤 새로운 농사 방법이나 어떤 새로운 농기의 사용도 강요하지 않을 것을 모든 계약의 으뜸가는 절대 조건으로 내세웠다. 그들은 동의했다. 쇠쟁기가 땅을 더 잘 갈고 노면 파쇄기의 성능이 더 좋다는 사실에. 그러나 그들은 발견했다. 천 가지 이유들을. 어째서 이런 것들을 사용할 수 없는지를. 레빈은 농업의 수준을 낮춰야 한다고 확신하면서도 이로움이 뚜렷이 보이는 그런 개량법을 포기하기가 아쉬웠다. 그러나 모든 난관에도 불구하고 그는 자신의 희망을 이루었다. 그리하여 가을 무렵에는 일이 그렂 저럭 잘 진행되기에 이르렀다. 적어도 그에게는 그렇게 보였다.

 

At first Levin had thought of giving up the whole farming of the land just as it was to the peasants, the laborers, and the bailiff on new conditions of partnership; but he was very soon convinced that this was impossible, and determined to divide it up. The cattle-yard, the garden, hay fields, and arable land, divided into several parts, had to be made into separate lots. The simple-hearted cow herd, Ivan, who, Levin fancied, understood the matter better than any of them, collecting together a gang of workers to help him, principally of his own family, became a partner in the cattle-yard. A distant part of the estate, a tract of waste land that had lain fallow for eight years, was with the help of the clever carpenter, Fyodor Ryezunov, taken by six families of peasants on new conditions of partnership, and the peasant Shuraev took the management of all the vegetable gardens on the same terms. The remainder of the land was still worked on the old system, but these three associated partnerships were the first step to a new organization of the whole, and they completely took up Levin’s time. 처음에 레빈은 새로운 동료 관계 위에서 농사일을 몇 가지 항목으로 구분해야겠다고 결심했다. 하지만 그는 곧 그것이 불가능하다는 것을 확신하고 가축 우리, 과수원, 채소밭, 목초지, 몇 개의 구획으로 나뉜 밭들이 각각이 항목이 되어야 했다. 레빈이 보기에 이 일을 누구보다 잘 이해한 순박한 가축지기 이반은 주로 자기 식구들로 조합을 구성하여 가축우리의 참여자가 되었다. 또한 영리한 농부 표도르 레주노프의 도움으로 여섯 농가가 집단 경영이라는 새로운 토대 위에서 8년 동안 휴경지로 내버려 두었던 먼 밭을 떠맡았고, 농부 슈라예프는 같은 조건으로 채소밭 전체를 임차하였다. 나머지는 아직 예전 방식이었다. 이 세 가지 항목은 새로운 체제의 출발점으로서 레빈의 마음을 완전히 사로잡았다.

 

It is true that in the cattle-yard things went no better than before, and Ivan strenuously opposed warm housing for the cows and butter made of fresh cream , affirming that cows require less food if kept cold, and that butter is more profitable made from sour cream, and he asked for wages just as under the old system, and took not the slightest interest in the fact that the money he received was not wages but an advance out of his future share in the profits. It is true that Fyodor Ryezunov’s company did not plough over the ground twice before sowing, as had been agreed, justifying themselves on the plea that the time was too short. 물론 가축우리의 사정은 아직 전보다 더 나아진 게 없었다. 이반은 암소들을 따뜻한 집에 두는 걸 반대했다. 생크림을 만드는 버터를 반대했다. 암소들은 추운곳에 두어야 여물이 덜 들고 발효시킨 농축 크림으로 버터를 만들어야 더 많은 이익을 남길 수 있다고 주장했다. 그리고 급료를 예전과 같은 방식으로 달라고 요구했다. 그는 자신이 받는 돈이 급교가 아니라 앞으로 얻을 이익에서 그의 지분만큼 선금을 당겨 받은 것이라는 사실에 전혀 관심이 없었다. 물론 표도르 레즈노프의 조합도 두 번 갈이를 지키지 않았다. 씨 뿌리기 전에, 합의한 내용을. 핑계를 대면서. 시간이 너무 짧았다는.

 

It is true that the peasants of the same company, though they had agreed to work the land on new conditions, always spoke of the land, not as held in partnership, but as rented for half the crop, and more than once the peasants and Ryezunov himself said to Levin, ‘If you would take a rent for the land, it would save you trouble, and we should be more free.’ Moreover the same peasants kept putting off, on various excuses, the building of a cattle yard and barn on the land as agreed upon, and delayed doing it till the winter. It is true that Shuraev would have liked to let out the kitchen gardens he had undertaken in small lots to the peasants. He evidently quite misunderstood, and apparently intentionally misunderstood, the conditions upon which the land had been given to him. 사실 이 조합의 농부들은 새로운 토대 위에서 이 일을 행하기로 약정을 하고도 이 토지를 공동의 것으로 여기지 않고, 그저 지주와 농민이 수확을 반분하는 것 정도로 생각했다. 그래서 조합이 농민들뿐만 아니라 레주노프까지도 레빈에게 이렇게 말하곤 했다. 나리가 지대를 받으시면, 나리도 편하고 저희도 홀가분 할텐데요. 게다가 농부들은 온갖 핑계를 대며 그 땅에 가축우리와 곡물 창고를 짓기로 한 약정을 미루다 결국 이 일을 겨울까지 질질 끌었다. 물론, 슈라예프도 자기가 임차한 채소밭을 작은 구획으로 나누어 농부들에게 빌려 주려고 했다. 그는 토지 임차 계약을 완전히 곡해한 것이 분명했다. 아니 어쩌면 고의로 그렇게 곡해한 것인지도 모른다.

 

Often, too, talking to the peasants and explaining to them all the advantages of the plan, Levin felt that the peasants heard nothing but the sound of his voice, and were firmly resolved, whatever he might say, not to let themselves be taken in. He felt this especially when he talked to the cleverest of the peasants, Ryezunov, and detected the gleam in Ryezunov’s eyes which showed so plainly both ironical amusement at Levin, and the firm conviction that, if any one were to be taken in, it would not be he, Ryezunov. But in spite of all this Levin thought the system worked, and that by keeping accounts strictly and insisting on his own way, he would prove to them in the future the advantages of the arrangement, and then the system would go of itself. [농부들과 자주 이야기를 나누고] 또한, 자주 농부들에게 말하고 그들에게 설명하면서, 그 계획의 장점에 대해서, 레빈은 느꼈다. 농부들은 아무 것도 듣지 않았다. 그의 목소리 외에는, 그리고 굳게 확신했다. 그가 무슨 말을 하든지 그이 속임수에 넘어가지 않겠다는 결심을. 레빈은 느꼈다. 그가 농부들 중 가장 영리한 레주노프에게 말했을 때, 그리고 알아차렸다. 레주노프의 눈동자에서 스치는 번득임을. 그 것은 분명 레빈에 대한 조롱이었으며 굳은 확신이었다. 다른 사람들은 다 속아도 자신은 속지 않는다는. 하지만 이 모든 것에도 불구하고 상황은 순조롭다고 생각했다. 그리고 계산을 정확하게 하고 자신의 입장을 고수하면서 그들을 명할 것이다. 미래에는 그 체제가 이익이 될 것이라고. 그리고 모든 일이 저절로 잘 진행될 거라고.

 

These matters, together with the management of the land still left on his hands, and the indoor work over his book, so engrossed Levin the whole summer that he scarcely ever went out shooting. At the end of August he heard that the Oblonskys had gone away to Moscow, from their servant who brought back the side-saddle. He felt that in not answering Darya Alexandrovna’s letter he had by his rudeness, of which he could not think without a flush of shame, burned his ships, and that he would never go and see them again. He had been just as rude with the Sviazhskys, leaving them without saying goodbye. But he would never go to see them again either. He did not care about that now. The business of reorganizing the farming of his land absorbed him as completely as though there would never be anything else in his life. 레빈은 여름 내내 일 일과 그의 수중에 남은 나머지 농사 일과 책을 저술하는 작업에 시달리느라 사냥도 거의 가지 않았다. 8월 말, 그는 안장을 돌려주러 온 하인을 통해 오블론스키 집안이 모스크바로 떠난 것을 알게 되었다. 그는 다리야 알렉산드로브나의 편지에 답장도 하지 않고 무례하게 굶으로써-그는 그 일을 생각할 때마다 수치심으로 얼굴이 화끈거렸다-그 스스로 자신의 배를 불태워 버렸으며 다시는 그들을 만나러 갈 수 없을 거라고 느꼈다. 그는 작별 인사도 없이 떠나 버림으로써 스비야슈스키에게도 똑같은 행동을 저질렀다. 하지만 그는 두 번 다시 스비야슈스키를 찾아가지 않을 것이다. 이제는 아무래도 상관없다. 마치 자신의 인생에 아무 일도 없었던 것처럼, 레빈의 관심은 농사의 새로운 체계를 만드는 일에 온통 쏠렸다.

 

He read the books lent him by Sviazhsky, and copying out what he had not got, he read both the economic and socialistic books on the subject, but, as he had anticipated, found nothing bearing on the scheme he had undertaken. In the books on political economy-in Mill, for instance, whom he studied first with great ardor, hoping every minute to find an answer to the questions that were engrossing him-he found laws deduced from the condition of land culture in Europe; but he did not see why these laws, which did not apply in Russia, must be general. 레빈은 스비아슈스키한테 빌린 책들을 읽었다. 그리고 자기가 갖고 있지 않는 것은 복사하면서, 그는 그 주제에 관한 정치경제학적 사회주이에 관련된 책들을 되풀이하여 읽었다. 하지만 예상대로 자신이 착수한 일관 관련된 내용을 하나도 찾을 수 없었다. 정치 경제학에 관한 책들 속에서 예들 들면 밀이 책에서 그는 굉장한 열의를 갖고 시작했다. 질문에 대한 답을 찾으려 매 순간 열심히 하면서, 그 문제들은 그를 사로잡고 있었었다. 그는 법칙들을 발견했다. 유럽의 농업 상황으로부터 유도된 법칙들. 그러나 러시아에는 적용되지 않는 이 법칙들을 일반적인 법칙을 받아 들여야 하는지.

 

He saw just the same thing in the socialistic books: either they were the beautiful but impracticable fantasies which had fascinated him when he was a student, or they were attempts at improving, rectifying the economic position in which Europe was placed, with which the system of land tenure in Russia had nothing in common. Political economy told him that the laws by which the wealth of Europe had been developed, and was developing, were universal and unvarying. Socialism told him that development along these lines leads to ruin. And neither of them gave an answer, or even a hint, in reply to the question what he, Levin, and all the Russian peasants and landowners, were to do with their millions of hands and millions of acres, to make them as productive as possible for the common weal. Having once taken the subject up, he read conscientiously everything bearing on it, and intended in the autumn to go abroad to study land systems on the spot, in order that he might not on this question be confronted with what so often met him on various subjects. 그는 사회주의에 관한 책에서도 똑같은 것을 보았다. 그들은 아름답기는 하나 비현실적인 공상이었다. 그를 매료시켰었다. 그가 학생이었을 때. 그들은 개선시키고 수정시키려 시도했다. 유럽이 처해 있었던. 그러나 러시아의 농업 상황과는 공통점이 없었다. 정치경제학은 그에게 말했다. 유럽의 부를 발달시켰다고 하는 법칙들은 보편적이고 의심할 여지없는 명백한 법칙들이라고. 사회주의는 그에게 말하기를 이러한 법칙에 따른 발달은 파멸로 귀결될 것이라고. 그러나 어느 쪽도 답이나 힌트조차 주지 않았다. 그난 모든 러시아 농부, 지주들이 찾던 질문에 대해, 수백만평의 땅을 어떻게 하면 가장 생산적이 되게 할 수 있을까? 공공복지를 위하여. 일단 이 주제에 손을 댄 레빈은 열정적으로 그가 생각하는 주제에 탐독했다. 그리고 가을에 외국에 나가 보기로 했다. 그 많이 공부하기 위해. 이 문제에 관해서만큼은 그동안 갖가지 질문에 대해 너무나 자주 부딪혀 온 상항을 더 이상 마주치지 않도록 가을에는 외국에 나가 보기로 결심했다.

 

Often, just as he was beginning to understand the idea in the mind of anyone he was talking to, and was beginning to explain his own, he would suddenly be told: ‘But Kauffmann, but Jones, but Dubois, but Michelli? You haven’t read them: they’ve thrashed that question out thoroughly.’ He saw now distinctly that Kauffmann and Michelli had nothing to tell him. He knew what he wanted. He saw that Russia has splendid land, splendid laborers, and that in certain cases, as at the peasant’s on the way to Sviazhsky’s, the produce raised by the laborers and the land is great-in the majority of cases when capital is applied in the European way the produce is small, and that this simply arises from the fact that the laborers want to work and work well only in their own peculiar way, and that this antagonism is not incidental but invariable, and has its roots in the national spirit. He thought that the Russian people whose task it was to colonize and cultivate vast tracts of unoccupied land, consciously adhered, till all their land was occupied, to the methods suitable to their purpose, and that their methods were by no means so bad as was generally supposed. And he wanted to prove this theoretically in his book and practically on his land. 때때로 그가 상대방의 사상을 이해하고 자신의 생각을 설명하려 들면 사람들은 불쑥 이런 질문을 하곤 한다. <카우프마, 존스, 뒤부야, 미첼리는 어떻습니까? 당신은 그 사람들의 책을 읽지 않았군요. 한 번 읽어 보세요. 그 사람들이 그 문제에 대해 연구를 하고 있으니까요> 그는 이제 카우프만과 미첼리가 자신에게 아무것도 말해 줄 수 없음을 분명히 깨달았다. 그는 자신이 원하는 바를 알고 있었다. 그는 러시아가 훌륭한 토지와 훌륭한 노동자들을 갖고 있다는 것, 어떤 경우에는 슈비야슈스키의 집으로 가는 도중에 만난 농부의 집처럼 노동자와 토지가 많은 것을 생산하기도 한다는 것, 이에 반해 유럽식으로 자금이 투입되는 대부분의 경우에는 생산량이 적다는 것, 이런 일이 일어나는 이유는 단지 노동자들이 자신의 방식으로만 일하고 싶어 하고 또 일하고 있기 때문이라는 것, 이러한 부작용은 우연한 현상이 아니라 민중의 정신에 근거를 둔 항구적 현상이라는 것을 알게 되었다. 그는 생각했다. 러시아 사람들, 그들의 사명은 미개척지에 거주하며 개간할 사명을 띠고 있었다. 그리고 의식적으로 고수한다. 모든 땅이 개간될 때까지, 그것에 필요한 방법들로. 그리고 그들의 방법들은 결코 나쁘지 않다고. 일반적으로 받아들여지는 방법보다. 그는 이론적으로는 그의 책에서 실천적으로 그의 땅에서 증명해보고 싶었다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼