[러시아어_안나_PART 3_CHAP 30_2월 30일(금)

작성자Frida|작성시간24.03.01|조회수16 목록 댓글 0

со́весть noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
conscience

Examples
Внезапно в нём просну́лась со́весть.
His conscience suddenly awoke in him

 

15. чи́стый
adjective adverb чи́сто
Often used word (top 600)
clean, neat, tidy, pure, clear, mere, sheer


Example: чистая цена - net price

Examples
Блаже́нны чи́стые се́рдцем, ибо они Бо́га у́зрят.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Моя́ со́весть чиста́.
I don't have a guilty conscience.


У́лицы чи́стые.
The streets are clean.

 

14. чи́стый adjective
adverb чи́сто
Often used word (top 600)
clean, neat, tidy, pure, clear, mere, sheer

2.
(relational) net

Example: чистая цена - net price

Examples
Блаже́нны чи́стые се́рдцем, ибо они Бо́га у́зрят.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.


Моя́ со́весть чиста́.
I don't have a guilty conscience.
У́лицы чи́стые.
The streets are clean.

 

13. вода́ noun, feminine, inanimate
Daily used word (top 200)
water

Бассе́йн полон чи́стой воды.
The pool is full of clean water.

 

11. расте́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 4,000)
plant (ornamental plant)

12. ко́мнатный adjective
Very rarely used word (top 20,000)
room or indoor adj

 

indoor plant

Examples
Мы ви́дели мно́жество необы́чных расте́ний в ботани́ческом са́ду.
We saw many unusual plants in the botanical garden.


Он писал о расте́ниях и дере́вьях.
He wrote about plants and trees.


Расте́ния погиба́ют без воды.
Plants die without water.

 

10. изуче́ние noun, neuter, inanimate
Somewhat often used word (top 5,000)
study

Бота́ника занима́ется изуче́нием расте́ний.
Botany deals with the study of plants.

 

9. вопро́с noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 200)
question, matter

 Кови, он занимался вопросами изучения

Covey, he was engaged with the problem in the study

3.
problem

Examples
Есть вопро́сы, кото́рые нам необходимо обсуди́ть.
They are matters which we need to discuss.
Вопро́сы?
Any questions?
Она мо́жет задава́ть и отвеча́ть на вопро́сы.
She can ask and answer questions.

 

Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал  необходимость 
еще раз взглянуть на нее – не потому,  что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла  мимо  его, было что-то особенно ласковое и нежное. 

 

8. отве́тить verb, perfective
отвеча́ть / отве́тить
Daily used word (top 200)
answer, reply, respond

 

Он не мо́жет отве́тить на их вопро́сы.
He can't answer their questions.

 

 

Somewhat often used word (top 3,000)
tender, delicate, loving, affectionate, fond

Говя́дина очень не́жная. Она просто та́ет во рту.
That beef is very tender. It just melts in your mouth.

 

7, дли́тельный adjective
adverb длительно
Somewhat often used word (top 3,000)
long

на длительный: for a long ...

Examples
Мы соверши́ли дли́тельную прогу́лку.
We took a long walk.

 

6. срок noun, masculine, inanimate
Often used word (top 1,000)
deadline, term, period


сроки хранения: shelf life
на длительный срок: for a long time

Examples
Его сын отбыва́ет свой срок.
His son is serving his sentence.

 

5. поми́лованный participle passive past of поми́ловать
something which was being done (поми́ловать)

 

4. зверь noun, masculine, animate
Somewhat often used word (top 2,000)
(wild) animal, beast, brute

 

Осуждённый был помилован, после того́ как отбыл свой срок.
The convict was pardoned after serving his sentence.

 


3. ла́сковый adjective
adverb ла́сково
Somewhat often used word (top 4,000)
affectionate
tender, sweet, caressing

честные, добрые и ласковые дома - honest, kind and affectionate at home.

Examples
Она ласкова к зверя́м.
She is gentle to animals.

Она ласкова со зверями.
She is gentle to animals.
Твоя́ ко́шка не очень-то ла́сковая, да?
Your cat isn't very affectionate, isn't he?

Когда он оглянулся, она тоже повернула голову.

 

1. осуждённый participle passive past of осуди́ть
convicted

 

2. приговорённый participle passive past of приговори́ть
Very rarely used word (top 60,000)
something which was being done (приговори́ть)


Том был осуждён и приговорён к сме́рти.
Tom was convicted and sentenced to death.

 

Chapter 30

At the end of September the timber had been carted for building the cattle yard on the land that had been allotted to the association of peasants, and the butter from the cows was sold and the profits divided. In practice the system worked capitally, or, at least, so it seemed to Levin. In order to work out the whole subject theoretically and to complete his book, which, in Levin’s daydreams, was not merely to effect a revolution in political economy, but to annihilate that science entirely and to lay the foundation of a new science of the relation of the people to the soil, all that was left to do was to make a tour abroad, and to study on the spot all that had been done in the same direction, and to collect conclusive evidence that all that had been done there was not what was wanted. Levin was only waiting for the delivery of his wheat to receive the money for it and go abroad. 9월 말, 조합에 분배된 땅에 가축우리를 짓기 위한 목재가 도착했고, 암소에게서 얻은 버터가 판매되어 그 이익이 분배되었다. 실천적인 측면인 농업에서는 일이 훌륭하게 진행되었다. 이론적으로 모든 문제를 해명하기 위해서 그리고 그의 책을 끝내기 위해서. 레빈이 공상하기에, 정치 경제학의 대변혁을 일으킬 뿐만 아니라 그 과학을 완전히 폐지하고 새로운 과학의 기초를 세우는 것이었다. 민중과 토지에 대한 관계에서. 이제 남은 것은 외국으로 나가서 이 방면에서 이루어진 연구를 하는 것이다. 같은 방향으로 이루어진 연구. 그리고 결론적인 증거들을 모르는 것이다. 거기서 이루어진 모든 것들이 원하는 것들이 아니었다는 것을. 레빈은 밀의 출하만 기다리고 있었다. 외국 나갈 돈을 마련하기 위해서.

 

But the rains began, preventing the harvesting of the corn and potatoes left in the fields, and putting a stop to all work, even to the delivery of the wheat. The mud was impassable along the roads; two mills were carried away, and the weather got worse and worse. On the 30th of September the sun came out in the morning, and hoping for fine weather, Levin began making final preparations for his journey. 그러나 비가 내리기 시작했다. 곡물과 감자 수확을 막았다. 밭에 남아 있던. 그리고 작업이 중단되었다. 밀의 출하조차도. 그리고 길은 발을 뺄 수도 없을 만큼 진창이었다. 제분기 두 대마저 물에 떠 내려갔다. 그리고 날씨는 점점 더 나빠졌다. 930일 아침부터 해가 보이자 좋은 날씨를 기대하면 길 떠날 준비를 했다.

 

He gave orders for the wheat to be delivered, sent the bailiff to the merchant to get the money owing him, and went out himself to give some final directions on the estate before setting off. Having finished all his business, soaked through with the streams of water which kept running down the leather behind his neck and his gaiters, but in the keenest and most confident temper, Levin returned homewards in the evening. The weather had become worse than ever towards evening; the hail lashed the drenched mare so cruelly that she went along sideways, shaking her head and ears; but Levin was all right under his hood, and he looked cheerfully about him at the muddy streams running under the wheels, at the drops hanging on every bare twig, at the whiteness of the patch of unmelted hailstones on the planks of the bridge, at the thick layer of still juicy, fleshy leaves that lay heaped up about the stripped elm-tree. In spite of the gloominess of nature around him, he felt peculiarly eager. 레빈은 밀을 부대에 채우라고 지시한 뒤 집사를 상인에게 보냈다. 돈을 받아 오라고. 마지막 지시를 해 두고자, 농장에, 출발 전에 모든 일을 마무리한 후, 흘러드는 빗물에 흠뻑 젖은 채, 가죽 옷을 따라 흘러내리는, 목덜미와 부츠 속으로, 그러나 너무나 활기차고 흥분된 기분으로 저녁에 집으로 돌아왔다. 날씨는 더욱더 험악해졌다. 저녁이 되자. 우박이 젖은 말을 때렸다. 너무 세차게 내려 제대로 걷지도 못했다. 말은 머리와 귀를 흔들었다. 그러나 레빈은 후드를 쓰고 있어서 괜찮았다. 그리고 그는 조심스럽게 주위를 둘러보았다. 흙탕물을, 바뀌 자국을 따라 흐르는. 앙상한 가지에 맺힌 물방울을, 녹지 않고 다리의 판장 하얗게 쌍인 눈을, 헐벗은 나무 주위에 수북하게 쌓인 통통하고 즙 많은 느릅나무 잎사귀를. 주위의 자연이 뿜어내는 음울함에도 불구하고, 그는 자신이 유난히 흥분해 있음을 느꼈다.

 

The talks he had been having with the peasants in the further village had shown that they were beginning to get used to their new position. The old servant to whose hut he had gone to get dry evidently approved of Levin’s plan, and of his own accord proposed to enter the partnership by the purchase of cattle. ‘I have only to go stubbornly on towards my aim, and I shall attain my end,’ thought Levin; ‘and it’s something to work and take trouble for. This is not a matter of myself individually; the question of the public welfare comes into it. The whole system of culture, the chief element in the condition of the people, must be completely transformed. Instead of poverty, general prosperity and content; instead of hostility, harmony and unity of interests. In short, a bloodless revolution, but a revolution of the greatest magnitude, beginning in the little circle of our district, then the province, then Russia, the whole world. Because a just idea cannot but be fruitful. Yes, it’s an aim worth working for. 농부들과 해 왔던 대화들은, 멀리 있는 마을에 있는 농부들. 그들이 자신과의 관계에 익숙해지기 시작했다는 것을 보여 주었다. 관리 노인, 그의 집에 옷을 말리기 위해 잠시 들렀던, 분명한 동의를 했다. 레빈의 계획에. 그리고 그 자신의 뜻대로 조합에 가입할 것을 동의했다. 가축을 사서. 단지 꿋꿋하게 목표를 향해 나가 가기만 하면 돼. 그러면 그 목적을 이룰 수 있을 거야. 일하고 노력하는 것에는 이유가 있어. 이것은 나 개인의 일이 아니야. 공익에 관한 일이야. 문화 전체, 민중들의 주요 요소가 완전히 바뀌어야 해. 가난대신, 만인의 부와 만족, 적대 대신 화합과 이해의 일치가 필요해. 한 마디로 무혈 혁명, 큰 규모의 혁명, 처음에는 우리 군이라는 작은 곳에서 시작해서, , 그리고 러시아 전체로, 전 세계로, 왜냐하면 올바른 사상은 열매를 맺지 않을 수 없을니까. 그리고 이것이야말로 노력할 가치가 있는 목표지.

 

And it’s being me, Kostya Levin, who went to a ball in a black tie, and was refused by the Shtcherbatskaya girl, and who was intrinsically such a pitiful, worthless creature-that proves nothing; I feel sure Franklin felt just as worthless, and he too had no faith in himself, thinking of himself as a whole. That means nothing. And he too, most likely, had an Agafea Mihalovna to whom he confided his secrets.’ 그것은 바로 나 레빈이다. 검은 넥타이를 매고 파티에 갔던, 그리고 쉐르바츠카야에게 거절당했던, 자신을 가엽고 쓸모없는 존재로 여기던, 이것은 아무 문제도 되지 않아. 난 믿는다. 프랭클린 느꼈을 것이라고. 자신이 쓸모없다고, 그리고 또는 자신을 믿지 못했을 것이라고. 그것은 아무 의미 없어. 그는 또한 분명 아파피야 미하일로브가 있었을 거야. 그만의 신뢰할 수 있는.

 

Musing on such thoughts Levin reached home in the darkness. The bailiff, who had been to the merchant, had come back and brought part of the money for the wheat. An agreement had been made with the old servant, and on the road the bailiff had learned that everywhere the corn was still standing in the fields, so that his one hundred and sixty shocks that had not been carried were nothing in comparison with the losses of others. 레빈은 그런 생각을 하며 날이 어둑해진 후에야 집에 도착했다. 집사, 상인에게 다녀온, 돌아왔다. 그리고 밀 값의 일부를 받아왔다. 그리고 계약도 체결되었다. 오래된 관리인과. 그리고 도중에 집사가 확인한 바로는 곡물이 아직 밭에 그대로 서 있었다. 그리고 160더미, 아직 거두어들이지 않은, 아무 것도 아니다. 다른 사람들의 손해와 비교하면.

 

After dinner Levin was sitting, as he usually did, in an easy chair with a book, and as he read he went on thinking of the journey before him in connection with his book. Today all the significance of his book rose before him with special distinctness, and whole periods ranged themselves in his mind in illustration of his theories. ‘I must write that down,’ he thought. ‘That ought to form a brief introduction, which I thought unnecessary before.’ He got up to go to his writing table, and Laska, lying at his feet, got up too, stretching and looking at him as though to inquire where to go. But he had not time to write it down, for the head peasants had come round, and Levin went out into the hall to them. After his levee, that is to say, giving directions about the labors of the next day, and seeing all the peasants who had business with him, Levin went back to his study and sat down to work. 저녁 식사 후 레빈은 평소처럼 안락의자에서 책 한 권을 들고 책을 읽으면서 여행에 대해 계속 생각했다. 그 책에 관련된 자신의 여행이었다. 오늘은 그 책의 의미가 떠올랐다. 특별히 선명하게 그리고 유난히 그가 하는 일의 의미가 선명하게 그의 두뇌 속에서 저절로 모양을 갖추어 갔다. 이것을 기록해 두어야 겠어. 그것은 짤막한 머리말로 삼아야겠어. 전에는 불필요하다고 생각했는데. 그는 책상에 가기 위해 일어섰다. 그리고 그의 발밑에 누워있던 라스카도 일어섰다. 기지개를 펴며 일어나 그를 바라보고 어디로 가느냐고 묻은 듯했다. 그러나 기록할 시간이 없었다. 왜냐하면 조합의 책임자들이 우루루 몰려와서 그들을 맞으러 헌관으로 나가야 했다. 명령 후에, 즉 다음날의 일에 대해 지시를 내린 후 농부들을 모두 만나 본 후, 그들은 그와 볼일이 있는 농부들이었다. 그의 서재로 돌아갔다. 그리고 일을 시작했다.

 

Laska lay under the table; Agafea Mihalovna settled herself in her place with her stocking. After writing for a little while, Levin suddenly thought with exceptional vividness of Kitty, her refusal, and their last meeting. He got up and began walking about the room. ‘What’s the use of being dreary?’ said Agafea Mihalovna. ‘Come, why do you stay on at home? You ought to go to some warm springs, especially now you’re ready for the journey.’ 라스카는 테이블 밑에 누웠다. 그리고 아가피아 미하일로브나는 그녀의 자리에 앉았다. 그녀의 양말을 들고. 글을 조금 쓰는 동안 레빈은 갑자기 너무나 생생하게 키티가 떠올랐다. 그녀의 거절과 마지막 만남등. 그는 자리에서 일어나 방에서 거닐기 시작했다. 지루해할 것 없어요. 아가피아 미하일로브나가 말해다. 왜 집에만 있어요. 온천에나 다녀오셔요. 여행 갈 채비는 다 준비되어 있잖아요.

 

‘Well, I am going away the day after tomorrow, Agafea Mihalovna; I must finish my work.’ There, there, your work, you say! As if you hadn’t done enough for the peasants! Why, as ‘tis, they’re saying, ‘Your master will be getting some honor from the Tsar for it.’ Indeed and it is a strange thing; why need you worry about the peasants?’ ‘I’m not worrying about them; I’m doing it for my own good.’ Agafea Mihalovna knew every detail of Levin’s plans for his land. Levin often put his views before her in all their complexity, and not uncommonly he argued with her and did not agree with her comments. But on this occasion she entirely misinterpreted what he had said. ‘Of one’s soul’s salvation we all know and must think before all else,’ she said with a sigh. ‘Parfen Denisitch now, for all he was no scholar, he died a death that God grant every one of us the like,’ she said, referring to a servant who had died recently. ‘Took the sacrament and all.’ ‘That’s not what I mean,’ said he. ‘I mean that I’m acting for my own advantage. It’s all the better for me if the peasants do their work better. 그러지 않아도 모레 가려고 해요. 끝내야할 일이 있어요. ‘, . . . 농부들을 위해서 충분히 했지 않아요? 그들이 얘기해요. 당신에 주인은 차르에게서 은총을 받을 것이라고요. 나리가 왜 농부들을 걱정해야 하죠? 난 그들을 위해 하는 게 아냐. 나 자신을 위해 하지. 아가피아 미하일로브나는 레빈의 땅에 대한 계획을 세세히 알고 있었다. 레빈은 그녀 앞에 자주 그의 견해들을 내 놓았다. 그들의 복잡성에 대해. 그리고 드물지 않게 그는 그녀와 논쟁했다. 그리고 그녀의 의견에 동의하지 않았다. 그러나 지금 그녀는 그의 말의 완전히 다르게 이해했다. 그야 당연하죠. 사람은 무엇보다 자신의 영혼에 대해 깊이 생각해야 해요. 저 파르펜 제니시치는 무식하긴 했어도 하느님이 모든 사람에게 주시는 그런 죽음을 맞이했어요. 그녀는 얼마 전에 죽은 하인에 대히 말했다. 그는 성찬식도 받고 성유식도 받았죠. ’난 그런 이야기를 하고 있는 게 아니에요. 내 말은 내가 내 자신의 이익을 위해 일하다는 거예요. 농부들이 일을 잘해 줄수록 나도 더 많은 이익을 얻는 다는 거죠.

 

‘Well, whatever you do, if he’s a lazy good-for-nought, everything’ll be at sixes and sevens. If he has a conscience, he’ll work, and if not, there’s no doing anything.’ ‘Oh, come, you say yourself Ivan has begun looking after the cattle better.’ ‘All I say is,’ answered Agafea Mihalovna, evidently not speaking at random, but in strict sequence of idea, ‘that you ought to get married, that’s what I say.’ Agafea Mihalovna’s allusion to the very subject he had only just been thinking about, hurt and stung him. Levin scowled, and without answering her, he sat down again to his work, repeating to himself all that he had been thinking of the real significance of that work. Only at intervals he listened in the stillness to the click of Agafea Mihalovna’s needles, and recollecting what he did not want to remember, he frowned again. At nine o’clock they heard the bell and the faint vibration of a carriage over the mud. ‘Well, here’s visitors come to us, and you won’t be dull,’ said Agafea Mihalovna, getting up and going to the door. But Levin overtook her. His work was not going well now, and he was glad of a visitor, whoever it might be. 나리가 아무리 일을 해도 농부가 게으름뱅이라면 모든 것이 엉성하게 되고 말 거예요. 양심이 있다면 일을 하겠지만, 그렇지 않다면 아무것도 하지 않을 걸요. 그런 그렇지만 당신도 이반이 이제 가축우리를 훨씬 더 잘 돌본다고 말하고 있잖아요> <한 가지만 말할께요.> 아가피야 미하일로브나가 대답했다. 분명 우연히 나온 말이 아니 엄격하고 철저한 생각해서 하는 말이었다. 나리는 장가를 가야 해요. 바로 그거예요. 그녀의 정확한 언급, 그가 방금 머릿속에 떠오른 것, 화가 나기도 하고 모욕감이 들기도 했다. 레빈은 찌푸리며 그녀 말에 대답 않고, 일을 하기 위해 다시 앉았다. 하나하나 곱씹으며 생각해 왔던 것. 그 일의 중요성에 대해. 오직 가끔씩 그는 들었다. 정적속에서 아가피야 미하일로브나의 움직이는 뜨개바늘 소리를. 그리고 기억하고 싶지 않은 것을 떠올렸다. 그는 얼굴을 찌푸렸다. 9시 무렵 그들은 벨 소리를 들었다. 그리고 마차의 희미한 흔들리는 소리를 들었다. <어머, 손님이 왔나 봐요. 지루해하지 않아도 되겠어요> 아가피야 미하일로브나가 자리에서 일어나 문 쪽으로 걸어갔다. 그러나 레빈이 그녀는 앞질러 갔다. 마침 작업이 잘되지 않던 터라, 레빈은 누가 오든 상관없이 손님을 맞게 되어 기뻤다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼