Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость
еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла мимо его, было что-то особенно ласковое и нежное.
15. необходи́мость noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
necessity or need
14. почу́вствовать verb, perfective
чу́вствовать / почу́вствовать
Often used word (top 700)
feel, have a sensation, sense
10. извини́ться verb, perfective
извиня́ться / извини́ться
Rarely used word (top 7,000)
apologise
11. до́лжный adjective
adverb должно́
Daily used word (top 100)
should, must
12. пе́ред noun, masculine, inanimate
fore, front
13. Вы до́лжны извини́ться пе́ред ней за э́то.
You are to apologize to her for it.
8. похо́же Adverb of похо́жий
form of похо́жий
Very rarely used word (top 40,000)
probably, it seems
1. ла́сковый adjective
adverb ла́сково
Somewhat often used word (top 4,000)
affectionate, tender, sweet, caressing
9. че́стный adjective
adverb че́стно
Rarely used word (top 7,000)
honest, honest-minded, upright, fair, truthful
Не лги, будь че́стен.
Don't lie. Be honest.
Я буду че́стен с тобой.
I'll be honest with you.
5. похо́же Adverb of похо́жий
form of похо́жий
Very rarely used word (top 40,000)
probably, it seems
6. Похоже ты че́стный челове́к.
You seem to be an honest man.
7. честные, добрые и ласковые дома
honest, kind and affectionate at home.
Она ласкова со зверями.
She is gentle to animals.
Твоя́ ко́шка не очень-то ла́сковая, да?
Your cat isn't very affectionate, isn't he?
Она ласкова к зверя́м.
She is gentle to animals.
4. зверь noun, masculine, animate
Somewhat often used word (top 2,000)
(wild) animal
beast, brute
4. Она ласкова к зверя́м.
She is gentle to animals.
В лесу́ живу́т ди́кие зве́ри.
Wild animals live in the forest.
Ди́кие зве́ри живу́т в джунглях.
Wild animals live in the jungle.
3. джу́нгли noun, plural, inanimate
Rarely used word (top 9,000)
jungle
Examples
Том чу́вствует себя в джунглях как дома.
Tom feels at home in the jungle.
Chapter 31
Running halfway down the staircase, Levin caught a sound he knew, a familiar cough in the hall. But he heard it indistinctly through the sound of his own footsteps, and hoped he was mistaken. Then he caught sight of a long, bony, familiar figure, and now it seemed there was no possibility of mistake; and yet he still went on hoping that this tall man taking off his fur cloak and coughing was not his brother Nikolay. Levin loved his brother, but being with him was always a torture. Just now, when Levin, under the influence of the thoughts that had come to him, and Agafea Mihalovna’s hint, was in a troubled and uncertain humor, the meeting with his brother that he had to face seemed particularly difficult. Instead of a lively, healthy visitor, some outsider who would, he hoped, cheer him up in his uncertain humor, he had to see his brother, who knew him through and through, who would call forth all the thoughts nearest his heart, would force him to show himself fully. And that he was not disposed to do. Angry with himself for so base a feeling, Levin ran into feeling of selfish disappointment vanished instantly and was replaced by pity. Terrible as his brother Nikolay had been before in his emaciation and sickliness, now he looked still more emaciated, still more wasted. He was a skeleton covered with skin. 계단을 반쯤 뛰어 내려갔을 때, 레빈은 현관 쪽에서 귀에 익은 기침 소리를 들었다. 그러나 자기 발소리 때문에 그 소리를 뚜렷이 듣지 못한 레빈은 자신이 잘못 들었기를 바랐다. 다음 순간, 눈에 익은 길쭉하고 앙상한 형상이 눈에 들어오자 그는 이제 더 이상 자신을 속일 수 없을 것 같았다. 그러면서도 그는 여전히 자기가 착각한 것이기를, 외투를 벗고 기침을 해 대는 저 키 큰 사내가 니콜라이 형이 아니기를 바랐다. 레빈은 형을 사랑했지만, 그와 함께 이는 것은 언제나 고통스러운 일이었다. 더구나 레빈이 자신에게 찾아든 생각과 아가피야 미하일로브나가 한 충고의 영향으로 모호하고 착잡한 기분에 잠긴 지금, 눈앞에 닥친 형과의 만남은 유난히 괴롭게 느껴졌다. 그는 내심 자신의 모호한 기분을 잊게 해 주기를 바란 유쾌하고 건강한 손님 대신, 자신을 속속들이 꿰뚫어 보고 자신의 마음속에 깃든 온갖 생각을 불러내어 전부 털어놓게 만드는 형과 마주해야 했다. 그것은 그가 바라는 바가 아니었다. 레빈은 자신의 혐오스런 감정에 화를 내며 현관으로 뛰어 내려갔다. 그러나 형을 가까이에서 본 순간, 이런 개인적 환멸은 씻은 듯이 사라지고 연민이 그의 마음을 파고들었다. 니콜라이 형은 전에도 섬뜩한 느낌을 주었으나 지금은 더 쇠약해져 보였다. 그는 살가죽을 씌운 해골 그 자체였다.
He stood in the hall, jerking his long thin neck, and pulling the scarf off it, and smiled a strange and pitiful smile. When he saw that smile, submissive and humble, Levin felt something clutching at his throat. ‘You see, I’ve come to you,’ said Nikolay in a thick voice, never for one second taking his eyes off his brother’s face. ‘I’ve been meaning to a long while, but I’ve been unwell all the time. Now I’m ever so much better,’ he said, rubbing his beard with his big thin hands. ‘Yes, yes!’ answered Levin. And he felt still more frightened when, kissing him, he felt with his lips the dryness of his brother’s skin and saw close to him his big eyes, full of a strange light. A few weeks before, Konstantin Levin had written to his brother that through the sale of the small part of the property, that had remained undivided, there was a sum of about two thousand roubles to come to him as his share. Nikolay said that he had come now to take this money and, what was more important, to stay a while in the old nest, to get in touch with the earth, so as to renew his strength like the heroes of old for the work that lay before him. 형은 현관에 서서 앙상한 목을 떨며 목도리를 풀다가 기묘하고 애처로운 미소를 지었다. 그 온화하고 순종적인 미소를 보자 레빈은 목구멍이 경련으로 막히는 것 같았다. 네가 보고 싶어 왔다. 형은 웅얼거리는 소리로 말했다. 잠시도 동생의 얼굴에서 눈을 떼지 않고. 오래 전부터 오고 싶었지만 몸이 좋지 않았어. 지금은 많이 나아졌다. 크고 앙상한 손으로 턱수염을 쓰다듬으며 말했다. 레빈은 더욱 무서움을 느꼈다. 형에게 키스할 때, 형의 메마른 육신을 느끼고, 그의 큰 눈을 가까이서 봤을 때, 기이한 빛으로 가득 찬 눈을. 몇 주 전에 레빈은 그의 헝에게 편지 썼다. 재산 매각의 일부인 2000루블가 돌아갈 것이라고. 형은 말했다. 그는 이 돈을 가지러 왔다고 그리고 더 중요한 것은 자신의 둥지에 머물며서 대지와 접촉하고, 힘을 축적한다고 영웅 서사들에 나오는 용사들처럼
In spite of his exaggerated stoop, and the emaciation that was so striking from his height, his movements were as rapid and abrupt as ever. Levin led him into his study. His brother dressed with particular care-a thing he never used to do-combed his scanty, lank hair, and, smiling, went upstairs. He was in the most affectionate and good-humored mood, just as Levin often remembered him in childhood. He even referred to Sergey Ivanovitch without rancor. When he saw Agafea Mihalovna, he made jokes with her and asked after the old servants. The news of the death of Parfen Denisitch made a painful impression on him. A look of fear crossed his face, but he regained his serenity immediately. 훨씬 굽은 허리와 앙상함이 두드러져 보이긴 했지만 그의 동작은 민첩하고 성급했다. 레빈은 형을 서재로 안내했다. 형은 공들여 옷을 입고, 전에는 그렇지 않았는데-숱이 적은 뻣뻣한 머리카락을 가지런히 빗은 후, 미소 띤 얼굴로 2층에 올라갔다. 형은 부드럽고 즐거운 기분이었다. 어린 시절 봤던 헝의 모습이었다. 세르게이 이바노비치를 언급할 때도 적의를 드러내지 않았다. 아가피야 이바노브나를 봤을 때 농담을 했고 나이든 하인들의 안부를 묻기도 했다. 파르펜 제니시치의 죽음 소식에 불쾌한 인상을 지었다. 그의 얼굴에 공포의 빛이 떠올랐으나 그는 곧 평정을 되찾았다.
‘Of course he was quite old,’ he said, and changed the subject. ‘Well, I’ll spend a month or two with you, and then I’m off to Moscow. Do you know, Myakov has promised me a place there, and I’m going into the service. Now I’m going to arrange my life quite differently,’ he went on. ‘You know I got rid of that woman.’ ‘Marya Nikolaevna? Why, what for?’ ‘Oh, she was a horrid woman! She caused me all sorts of worries.’ But he did not say what the annoyances were. He could not say that he had cast off Marya Nikolaevna because the tea was weak, and, above all, because she would look after him, as though he were an invalid. ‘Besides, I want to turn over a new leaf completely now. I’ve done silly things, of course, like everyone else, but money’s the last consideration; I don’t regret it. So long as there’s health, and my health, thank God, is quite restored.’ 머 전에도 나이가 많았으니까. 하면서 주제를 바꾸었다. 난 한 두 달 너와 함께 있을꺼야. 그리고 난 뒤 모스크바로 간다. 마흐코프가 내게 일자리를 약속했어. 나도 취직이 될 것 같다. 난 이제 완전히 새로운 인생을 살 거야. <그래서 그 여자도 쫓아 버렸단다> <마리야 니콜라예브나? 어떻게? 뭣 때문에> <아, 돼먹지 못한 여자야! 그 여자가 나에게 불쾌한 짓을 얼마나 많이 했는지 아니?> 하지만 그는 그 불쾌한 짓이 어떤 것인지는 말하지 않았다. 그는 마리야 니콜라예브나가 차를 연하게 타서, 무엇보다 자기를 환자 다루듯 해서 그녀를 내쫓았다고는 차마 말할 수 없었다. <그러고 나니 이제는 내 생활을 완전히 바꾸고 싶구나. 물론 나도 다른 사람들처럼 어리석은 행동을 했어. 하지만 재산은 맨 나중의 문제야. 난 재산에 대해서는 별로 아쉬워하지 않아. 몸만 건강하다면. . . 아무튼, 내 건강도 하느님 덕분에 완전히 회복됐단다.>
Levin listened and racked his brains, but could think of nothing to say. Nikolay probably felt the same; he began questioning his brother about his affairs; and Levin was glad to talk about himself, because then he could speak without hypocrisy. He told his brother of his plans and his doings. His brother listened, but evidently he was not interested by it. These two men were so akin, so near each other, that the slightest gesture, the tone of voice, told both more than could be said in words. Both of them now had only one thought-the illness of Nikolay and the nearness of his death-which stifled all else. But neither of them dared to speak of it, and so whatever they said-not uttering the one thought that filled their minds-was all falsehood. 레빈은 형의 말을 들으며 열심히 머리를 굴렸지만 적당한 말을 찾을 수 없었다. 아마 니콜라이도 똑 같이 느꼈다. 그는 동생에게 농사일에 대해 물었다. 레빈은 그 자신에 대해 이야기 하는 것이 기뻤다. 가식 없이 이야기 할 수 있었기 때문이다. 그는 그의 형에게 그의 계획들과 하는 것들에 대해 얘기했다. 형은 듣지 별로 관심이 없는 듯했다. 이 두 사람은 친한 사이였기 때문에 아주 작은 제스쳐, 목소리 톤으로도 말로 하는 것 이상을 얘기했다. 그들 두 사람은 한 가지 생각만 하고 있었다. 니콜라이의 죽음 그리고 그의 죽음의 임박. 이것은 두 사람을 숨막하게 했다. 그러나 그들 두 사람중 누구도 감히 그것을 입밖에 내지 못했다. 그리고 무엇을 얘기하든 한 가지를 언급하지 않는 한 그것은 거짓이었다.
Never had Levin been so glad when the evening was over and it was time to go to bed. Never with any outside person, never on any official visit had he been so unnatural and false as he was that evening. And the consciousness of this unnaturalness, and the remorse he felt at it, made him even more unnatural. He wanted to weep over his dying, dearly loved brother, and he had to listen and keep on talking of how he meant to live. 레빈은 밤이 깊어 잠자리에 들어야 하는 것을 지금처럼 기뻐한 적이 없었다. 누구와 있든, 어떤 공적인 모임에 가든, 지금처럼 부자연스럽고 거북한 적은 없었다. 이런 부자연스러움에 대한 자각과 회한은 레빈을 더욱더 부자연스럽게 만들었다. 이렇게 죽어가는 형을 위해 울고 싶었다. 그러나 그는 형의 말을 들으며 형이 앞으로 어떻게 살지에 대한 이야기에 맞장구를 쳐야했다.
As the house was damp, and only one bedroom had been kept heated, Levin put his brother to sleep in his own bedroom behind a screen. His brother got into bed, and whether he slept or did not sleep, tossed about like a sick man, coughed, and when he could not get his throat clear, mumbled something. Sometimes when his breathing was painful, he said, ‘Oh, my God!’ Sometimes when he was choking he muttered angrily, ‘Ah, the devil!’ 집에 습기가 많고 난방된 방이 하나뿐이었기 때문에 레빈은 자기 방에 칸막이를 치고 형을 자도록 했다. 그의 형은 잠자리에 들었다. 그가 잠들었는지, 아닌지는 모르지만. 환자처럼 이리저리 뒤척였다. 기침도 하면서. 그리고 기침이 멎지 않으먼 뭐라고 중얼거렸다. 때때로 숨쉬기가 고통스러웠고, 그 때 마다 짜증을 내며 ‘에잇, 빌어먹을 악마’ 하면서 지껄였다.
Levin could not sleep for a long while, hearing him. His thoughts were of the most various, but the end of all his thoughts was the same-death. Death, the inevitable end of all, for the first time presented itself to him with irresistible force. And death, which was here in this loved brother, groaning half asleep and from habit calling without distinction on God and the devil, was not so remote as it had hitherto seemed to him. It was in himself too, he felt that. If not today, tomorrow, if not tomorrow, in thirty years, wasn’t it all the same! 레빈은 그의 말을 들으며 오랫동안 잠을 이루지 못했다. 그의 머릿속에 온갖 다양한 생각들이 떠올랐으나, 그 생각들의 결말은 오직 하나, 바로 죽음이었다. 죽음, 모든 것의 피할 수 없는 종말은 저항할 수 없는 힘을 띠고서 처음으로 그의 앞에 나타났다. 이 죽음, 잠결에 신음하면서 그저 습관적으로 때로는 하느님을, 때로는 악마를 부르는 저기 사랑하는 형 안에 있는 이 죽음은 그가 예전에 생각하단 것처럼 그렇게 멀리 있지 않았다. 죽음은 바로 그 자신 안에도 있었다. 그는 그것을 느낄 수 있었다. 오늘이 아니면 내일, 내일이 아니면 30년 후, 그것은 아무래도 상관없는 게 아닐까?
And what was this inevitable death-he did not know, had never thought about it, and what was more, had not the power, had not the courage to think about it. ‘I work, I want to do something, but I had forgotten it must all end; I had forgotten-death.’ He sat on his bed in the darkness, crouched up, hugging his knees, and holding his breath from the strain of thought, he pondered. and that there was no helping it anyway. Yes, it was awful, but it was so. But the more intensely he thought, the clearer it became to him that it was indubitably so, that in reality, looking upon life, he had forgotten one little fact-that death will come, and all ends; that nothing was even worth beginning, 이 필할 수 없는 죽음이 무엇인지, 그는 그것에 대해 알지도 못했고 지금껏 생각해 본 적도 없을 뿐 더러 그 문제에 대히 생각할 능력도, 용기도 없었다. 난 일을 하고 있고 무언가를 하고 싶어 하지. 그러나 난 모든 것에 끝이 있다는 것. 그것은 곧 죽음이라는 것을 잊고 있었어. 그는 어둠에 잠긴 침대 위에서 무릎을 끌어안은 채 웅크리고 앉아 상념의 긴장으로 숨을 죽이며 생각에 빠져 들었다. 자신을 더 집중할수록, 이것은 더 분명해졌다. 자신이 정말 잊고 있었고 인생의 작은 한 가지 국면, 즉 죽음은 오기 마련이고 모든 것에는 끝이 있다는 것, 그 무엇도 시작할 가치가 없다는 것, 이것을 구할 방법은 전혀 없다는 것을 간과하고 있었다는 생각이 그이 머릿속에서 점점 또렷해졌다. 그래 이것은 무섭긴 하지만 틀림없는 사실이다.
‘But I am alive still. Now what’s to be done? what’s to be done?’ he said in despair. He lighted a candle, got up cautiously and went to the looking-glass, and began looking at his face and hair. Yes, there were gray hairs about his temples. He opened his mouth. His back teeth were beginning to decay. He bared his muscular arms. Yes, there was strength in them. But Nikolay, who lay there breathing with what was left of lungs, had had a strong, healthy body too. And suddenly he recalled how they used to go to bed together as children, and how they only waited till Fyodor Bogdanitch was out of the room to fling pillows at each other and laugh, laugh irrepressibly, so that even their awe of Fyodor Bogdanitch could not check the effervescing, over brimming sense of life and happiness. <그래, 난 아직 살아 있지. 지금 난 도대체 무엇을 해야 하지, 무엇을 해야 하지? 그는 절망적으로 중얼거렸다. 그는 초를 켜고 조심스럽게 일어난 후 거울로 다가가 자신의 얼굴과 머리카락을 바라보았다. 그래 관자놀이 부분이 희끗희끗하군. 그는 입을 벌렸다. 어금니가 썩기 시작했다. 그는 근육이 탄탄하게 솟은 팔뚝을 드러냈다. 그래 힘은 충분하군. 그러나 니콜라이, 저기 누워 숨치고 있는. 폐의 남은 부분으로. 튼튼하고 건강한 육체를 가지고 있었지. 갑자기 그는 떠올렸다. 그들이 침대에 함께 있던 어린 시절. 얼마나 표도르 보그다니치가 떠나길 기다렸던가. 침대에서 서로 베개를 던지는 장난을 하기 위해서. 마음껏 재잘거리면서. 표도르보그다니치에 대한 두려움도 생의 행복에 대한 그들이 용솟음치는 자각을 막지 못했다.
‘And now that bent, hollow chest. . . and I, not knowing what will become of me, or wherefore. . .’ ‘K. . . ha! K. . . ha! Damnation! Why do you keep fidgeting, why don’t you go to sleep?’ his brother’s voice called to him. ‘Oh, I don’t know, I’m not sleepy.’ ‘I have had a good sleep, I’m not in a sweat now. Just see, feel my shirt; it’s all wet, isn’t it?’ Levin felt, withdrew behind the screen, and put out the candle, but for a long while he could not sleep. The question how to live had hardly begun to grow a little clearer to him, when a new, insoluble question presented itself-death. ‘Why, he’s dying-yes, he’ll die in the spring, and how help him? What can I say to him? What do I know about it? I’d even forgotten that it was at all.’‘그런데 이제는 저렇게 구부러진 텅 빈 가슴만. . . 그리고 앞으로 무슨 일이 어떠한 이유로 일어날지도 알지 못하는 난. . . <하! 하! 빌어먹을 악마! 넌 왜 안 자고 꾸물거리고 있느냐?> 형의 목소리가 그를 불렀다. <나도 모르겠어. 그냥 잠이 안 와> <난 푹 잤는데. 이제 난 식은 땀도 젖지 않았지?> 레빈은 루바슈카를 만지고 칸막이 너머로 돌아와 촛불을 껐다. 하자만 여전히 오랫동안 잠을 이룰 수 없었다. 어떻게 살아야 할지에 대한 문제가 어느 정도 풀리나 싶더니, 해결하라 수 없는 새로운 문제, 곧 죽음이 그의 앞에 나타난 것이다. ‘아, 형은 죽어가고 있다. 아마 내년 봄쯤 죽을 거야. 어떻게 해야 형을 도울 수 있지. 형에게 무슨 말을 할 수 있을까? 난 죽음에 대해 무엇을 알고 있지? 난 그것이 존재한다는 것조차 잊고 있었는데.