Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла мимо его, было что-то особенно ласковое и нежное.
12. весёлый adjective
adverb ве́село
Often used word (top 900)
merry, cheerful, happy
13. изя́щество noun, neuter, inanimate
Very rarely used word (top 20,000)
refinement, elegance, grace
15. наделённый participle passive past of надели́ть
endowed
16. Она наделена красото́й.
She is endowed with beauty.
14. Его дочь была́ наделена красото́й и изя́ществом.
His daughter was endowed with beauty and grace.
1. Он сказа́л, что ка́ждый день просыпа́ется в 6 утра.
He said that he gets up at 6 o'clock every day.
2. сказа́ть verb, perfective
Partner говори́ть, ска́зывать
Daily used word (top 100)
to say, to tell, to speak, to talk
3. скажи́те, пожа́луйста
tell me, please
4. Сказа́ть и сде́лать – э́то ра́зные ве́щи.
Saying and doing are two different things.
6. сде́лать verb, perfective
де́лать / сде́лать
Daily used word (top 200)
make, do
5. Сде́лай ра́дио чуть гро́мче.
Turn the radio up a little.
гро́мкий adjective
6. adverb гро́мко
Somewhat often used word (top 2,000)
loud, famous, celebrated, bombastic, high-flown
7. Его гро́мкий го́лос привлёк моё внима́ние.
His loud voice drew my attention.
8. го́лос noun, masculine, inanimate
Daily used word (top 200)
voice, part, vote
9. Я все ещё слы́шу твой го́лос.
I can still hear your voice.
10. слы́шать verb, imperfective
слы́шать / услы́шать
Daily used word (top 300)
to hear, (colloquial, transitive) to smell, feel (a smell)
11. Я слы́шал весёлые де́тские голоса.
I heard the gay voices of children.
Chap 1
The Karenins, husband and wife, continued living in the same house, met every day, but were complete strangers to one another. Alexey Alexandrovitch made it a rule to see his wife every day, so that the servants might have no grounds for suppositions, but avoided dining at home. Vronsky was never at Alexey Alexandrovitch’s house, but Anna saw him away from home, and her husband was aware of it. The position was one of misery for all three; and not one of them would have been equal to enduring this position for a single day, if it had not been for the expectation that it would change, that it was merely a temporary painful ordeal which would pass over. Alexey Alexandrovitch hoped that this passion would pass, as everything does pass, that everyone would forget about it, and his name would remain unsullied. Anna, on whom the position depended, and for whom it was more miserable than for anyone, endured it because she not merely hoped, but firmly believed, that it would all very soon be settled and come right.She had not the least idea what would settle the position, but she firmly believed that something would very soon turn up now. Vronsky, against his own will or wishes, followed her lead, hoped too that something, apart from his own action, would be sure to solve all difficulties. 카레닌 부부는 계속 한 집에서 살며 매일같이 얼굴을 대했지만 완전히 남남처럼 지내고 있었다. 알렉세이 알렉산드로비치는 하인들에게 제멋대로 억측할 빌미를 주지 않기 위해 매일 아내를 보는 것을 규칙처럼 지키면서도 집에서 식사하는 것만큼은 피했다. 브론스키는 알렉세이 알렉산드로비치의 집을 한 번도 찾아오지 않았으나, 안나는 집 밖에서 그를 만나고 있었다. 남편도 이 사실을 알았다. 이런 상황은 세 사람 모드에게 괴로운 것이었다. 만일 이 상황이 곧 바뀔 것이며 이것은 그저 곧 지나갈 일시적인 슬픈 곤경일 거라는 기대가 없었다면 그들 가운데 그 누구도 이러한 상황에서 단 하루도 살아갈 수 없었을 것이다. 알렉세이 알렉산드로비치는 모든 것에 끝이 있듯 이러한 열정이 곧 사라지기를, 사람들이 이 일을 잊고 자신의 이름이 더럽혀지지 않기를 기대했다. 이 상황의 주도권을 쥐고 있고 그 누구보다 괴로운 처지에 있었던 안나는 모든 것이 해결되고 분명해지기를 기대했을 뿐만 아니라 그렇게 되리라고 굳게 확신했기 때문에 지금의 처지를 묵묵히 견디어 냈다. 그녀는 무엇이 이러한 상황을 해결해 줄지 뚜렷이 알지 못했지만, 이제 곧 그녀가 기다리던 무언가가 찾아오리라고 굳게 믿었다. 브론스키는 자기도 모르게 그녀의 영향을 받아 자기와 상관없는 무언가가 이 어려움을 해결해 주기를 기대했다.
In the middle of the winter Vronsky spent a very tiresome week. A foreign prince, who had come on a visit to Petersburg, was put under his charge, and he had to show him the sights worth seeing. Vronsky was of distinguished appearance; he possessed, moreover, the art of behaving with respectful dignity, and was used to having to do with such grand personages—that was how he came to be put in charge of the prince. But he felt his duties very irksome. The prince was anxious to miss nothing of which he would be asked at home, had he seen that in Russia? And on his own account he was anxious to enjoy to the utmost all Russian forms of amusement. Vronsky was obliged to be his guide in satisfying both these inclinations. The mornings they spent driving to look at places of interest; the evenings they passed enjoying the national entertainments. The prince rejoiced in health exceptional even among princes. By gymnastics and careful attention to his health he had brought himself to such a point that in spite of his excess in pleasure he looked as fresh as a big glossy green Dutch cucumber. 한겨울에 브론스키는 매우 지루한 한 주를 지냈다. 그는 페테르부르크에 온 어느 외국 왕자의 안내를 맡아 페테르부르크의 명승지를 보여 주어야 했다. 브론스키는 풍채가 당당할 뿐 아니라 훌륭하고 존경할 만하게 처신하는 솜씨를 지녔다. 이란 사람들을 대하는 데 익숙했다. 그래서 그가 왕자의 안내를 맡게 된 것이다. 하지만 그 임무는 그에게 몹시 괴로운 것이었다. 왕자는 고국 사람들 러시아에서 보았느냐고 물을 만한 것들을 하나도 놓치고 싶어 하지 않았다. 게다가 그는 러시아의 환락을 가능한 한 많이 향유하고 싶어 했다. 브론스키는 그에게 이 양쪽 모두를 안내해야 했다. 아침이면 그들은 러시아의 명승지를 둘러 보러 다녔고, 저녁이면 러시아 고유의 향락에 몸을 맡겼다. 그 왕자는 왕자들 가운데서도 보기 드물게 건강한 사람이었다. 왕자는 체조와 착실한 몸 관리로 충분한 체력을 비축하고 있어서 무절제한 향락에 빠지고도 윤기가 흐르는 큼직한 초록색 네덜란드산 오이처럼 생기가 넘쳤다.
The prince had traveled a great deal, and considered one of the chief advantages of modern facilities of communication was the accessibility of the pleasures of all nations. He had been in Spain, and there had indulged in serenades and had made friends with a Spanish girl who played the mandolin. In Switzerland he had killed chamois. In England he had galloped in a red coat over hedges and killed two hundred pheasants for a bet. In Turkey he had got into a harem; in India he had hunted on an elephant, and now in Russia he wished to taste all the specially Russian forms of pleasure. Vronsky, who was, as it were, chief master of the ceremonies to him, was at great pains to arrange all the Russian amusements suggested by various persons to the prince. They had race horses, and Russian pancakes and bear hunts and three-horse sledges, and gypsies and drinking feasts, with the Russian accompaniment of broken crockery. And the prince with surprising ease fell in with the Russian spirit, smashed trays full of crockery, sat with a gypsy girl on his knee, and seemed to be asking-what more, and does the whole Russian spirit consist in just this? 왕자는 많은 곳을 여행하면서 오늘날 교통수단이 주는 주요한 편리 가운데 하나는 각 나라의 향락을 쉽게 접할 수 있게 된 것이라 생각했다. 그는 에스파냐에 간 적이 있는데, 그곳에서는 세레나데를 부르기도 하고 만돌린을 연주하는 에스파냐 여자와 가깝게 지내기도 했다. 스위스에서는 검제를 사냥했다. 영국에서는 붉은 연미복 차림으로 울타리를 뛰어넘기도 하고 내기 사냥에서 꿩 200마리를 잡기도 했다. 투르크에서는 할렘을 찾았고 인도에서는 코끼리를 타고 다녔다. 이제 그는 러시아에서 러시아 특유의 모든 향락을 맛보고 싶어 했다. 소위 수석 의전관으로서 왕자와 동행하던 브론스키에게는 다양한 사람들이 왕자에게 제공하는 온갖 러시아적 향락을 분류하는 것도 큰 일거리였다. 경마도 있었고, 블린도, 곰 사냥도, 트로이카도, 집시 여자들도, 식기를 깨뜨리며 즐기는 러시아식 주연도 있었다. 왕자는 너무나도 쉽사리 러시아 정신에 동화되어 식기가 쌓인 쟁반을 깨뜨리고 집시 여자를 무릎에 앉히면서 마치 이렇게 묻는 듯했다. 더 없나? 러시아 정신은 고작 이것뿐인가?
In reality, of all the Russian entertainments the prince liked best French actresses and ballet dancers and white seal champagne. Vronsky was used to princes, but, either because he had himself changed of late, or that he was in too close proximity to the prince, that week seemed fearfully wearisome to him. 사실 러시아의 향락 가운데 왕자가 가장 마음에 들어 했던 것은 프랑스 여배우들과 발레리나와 하얀 인장이 찍힌 샴페인이었다. 브론스키는 왕자들을 대하는데 익숙했다. 그러나 그 자신이 최근에 변한 탓인지, 아니면 이 왕자와 너무 가까이 있어서인지, 이 한 주일이 그에게는 끔찍할 정도로 괴롭게 느껴졌다.
The whole of that week he experienced a sensation such as a man might have set in charge of a dangerous madman, afraid of the madman, and at the same time, from being with him, fearing for his own reason. Vronsky was continually conscious of the necessity of never for a second relaxing the tone of stern official respectfulness, that he might not himself be insulted. The prince’s manner of treating the very people who, to Vronsky’s surprise, were ready to descend to any depths to provide him with Russian amusements, was contemptuous. His criticisms of Russian women, whom he wished to study, more than once made Vronsky crimson with indignation. The chief reason why the prince was so particularly disagreeable to Vronsky was that he could not help seeing himself in him. And what he saw in this mirror did not gratify his self-esteem. 일주일 내내 그는 위험한 미치광이를 시중드는 사람이 느꼈음 직한 감정, 즉 미치광이를 두려워하는 동시에 그와 함께 있는 동안 자신의 정신마저 걱정해야 하는 그런 느낌을 계속 맛보았다. 브론스키는 경멸을 받지 않으려면 엄격하고 공적인 경의를 단 한 순간도 늦춰서는 안 된다고 느끼고 있었다. 브론스키가 놀란 것은, 왕자가 그에게 러시아의 향락을 제공하려고 필사적으로 애쓰는 그 사람들을 깔보는 듯한 태도로 대하는 점이었다. 브론스키는 왕자가 연구하고 싶어하는 러시아 여성들에 대한 그의 견해를 들으며 여러 차례 분노로 얼굴을 붉혔다. 그러나 브론스키가 이 왕자를 유난히 불괘하게 느낀 주된 이유는 왕자에게서 무심결에 자기 자신의 모습을 보았기 때문이다. 게다가 이 거울에서 본 것은 그의 자존심을 세워 줄 만한 것이 못 되었다.
He was a very stupid and very self-satisfied and very healthy and very well-washed man, and nothing else. He was a gentleman-that was true, and Vronsky could not deny it. He was equable and not cringing with his superiors, was free and ingratiating in his behavior with his equals, and was contemptuously indulgent with his inferiors. Vronsky was himself the same, and regarded it as a great merit to be so. But for this prince he was an inferior, and his contemptuous and indulgent attitude to him revolted him. ‘Brainless beef! can I be like that?’ he thought. Be that as it might, when, on the seventh day, he parted from the prince, who was starting for Moscow, and received his thanks, he was happy to be rid of his uncomfortable position and the unpleasant reflection of himself. He said good-bye to him at the station on their return from a bear hunt, at which they had had a display of Russian prowess kept up all night. 그 모습은 너무나 어리석고 너무나 자신만만하고 너무나 건강하고 너무나 깔끔한 사내에 지나지 않았다. 그는 신사였다. 그것은 사실이었다. 브론스키도 그 점을 부인할 수는 없었다. 그는 최고상류층에게 아첨하지 않는 당당한 태도를, 그와 신분이 대등한 사람에게는 자유롭고 소탈한 태도를, 그보다 신분이 낮은 사람에게는 모욕적일 만큼 친절한 태도를 보였다. 브론스키 자신도 그런 사람이었고 그러한 모습을 훌륭한 미덕으로 여겼다. 하지만 왕자와의 관계에서 그는 신분이 낮은 쪽이었다. 그런 상황에 놓이자 모욕적일만큼 친절한 왕자의 태도가 그의 마음에 몹시도 거슬렸다. <쇠고시같이 명청한 놈! 나도 저런 모습일까?> 그는 생각했다. 어쨌든 이레가 지난 후 모스크바로 떠나는 왕자와 작별 인사를 나누고 그에서 감사의 말을 들었을 때, 브론스키는 그 거북한 처지와 불쾌한 거울을 벗어나게 되어 기뻤다. 두 사람은 밤새도록 러시아적 용맹을 과시하며 곰 사냥을 하고는, 돌아오는 길에 역에서 작별 인사를 나누었다.