Он извинился и пошел было в вагон, но почувствовал необходимость еще раз взглянуть на нее – не потому, что она была очень красива, не потому изяществу и скромной грации, которые видны были во всей ее фигуре, но потому, что в выражении миловидного лица, когда она прошла мимо его, было что-то особенно ласковое и нежное.
1. пешко́м Somewhat often used word (top 4,000)
on foot, afoot
2. Хорошо идти на работу пешком!
It's good to walk to work!
3. обы́чно Adverb of обы́чный
form of обы́чный
Often used word (top 600)
usually, generally, commonly, as a rule
4. мой adjective
Daily used word (top 100)
my, mine, my people
5. и́мя noun, neuter, inanimate
Daily used word (top 300)
name, first name, reputation, noun
6. c мировым именем
with world famous
7. Моё и́мя Салли. My name is Sally.
Моего́ нача́льника «ушли́».
My boss was forced to resign.
Обычно я мою посу́ду.
I usually do the dishes.
Обычно я иду́ пешком.
I usually go on foot.
Я хожу́ в шко́лу пешком.
I walk to school.
Я иду́ в шко́лу пешком.
I'm walking to school.
Иди́ ме́дленнее.
Walk more slowly.
8. идти́ verb, imperfective
идти́ / пойти́
Daily used word (top 100)
to go, to walk
9. Обычно я иду́ пешком.
I usually go on foot.
Моя́ мечта́ — стать учи́телем.
My dream is to become a teacher.
Я был в Пари́же.
I have been to Paris.
10. мечта́ noun, feminine, inanimate
Somewhat often used word (top 2,000)
dream, day-dream, waking dream
В бли́зком бу́дущем косми́ческое путеше́ствие больше не будет всего лишь мечто́й.
In the near future, space travel will no longer be just a dream.
11. бу́дет
will be
Когда уви́жу Ника в сле́дующий раз, мне нужно будет спроси́ть у него а́дрес и телефо́нный но́мер.
I must ask Nick for his new address and telephone number when I see him.
Дождь с за́втрашнего дня будет лить неде́лю.
It will have been raining for a week tomorrow.
12. дождь noun, masculine, inanimate
Often used word (top 900)
rain
Матч отмени́ли из-за дождя́.
The match was cancelled due to rain.
14. отмени́ть verb, perfective
отменя́ть / отмени́ть
Somewhat often used word (top 5,000)
cancel
Она отмени́ла вечери́нку.
She called off the party.
13. неде́ля noun, feminine, inanimate
Often used word (top 400)
week
Example: на э́той неде́ле - this week
Examples
Идёт неде́ля противопожа́рной безопа́сности.
This is Fire Prevention Week.
15. противопожа́рный adjective
adverb противопожа́рно
Very rarely used word (top 30,000)
fire-prevention
Алкого́ль будет име́ть эффе́кт на челове́ка.
Liquor will have an effect on a person.
Если будет дождь, игра́ будет отменена.
If it should rain, the game will be called off.
Э́то была́ лишь мечта́.
It was only a dream.
лишь Daily used word (top 200)
only, as soon as, merely, just
Его мечта́ сбыла́сь.
His dream came true.
11. сбы́ться verb, perfective
сбыва́ться / сбы́ться
Rarely used word (top 10,000)
to come true
Chapter 2
When he got home, Vronsky found there a note from Anna. She wrote, ‘I am ill and unhappy. I cannot come out, but I cannot go on longer without seeing you. Come in this evening. Alexey Alexandrovitch goes to the council at seven and will be there till ten.’ Thinking for an instant of the strangeness of her bidding him come straight to her, in spite of her husband’s insisting on her not receiving him, he decided to go. Vronsky had that winter got his promotion, was now a colonel, had left the regimental quarters, and was living alone. 집으로 돌아온 브로스키는 자기 방에서 안나의 쪽지를 발견했다. 그녀는 이렇게 썼다. ‘난 지금 아프고 불행해요. 난 외출할 수 없어요. 하지만 당신을 보지 못한 채 더 이상은 버틸 수 없어요. 저녁에 와 줘요. 알렉세이 알렉산드로비치는 7시에 회의하러 가서 10시까지 그곳에 있을 거예요.’ 그를 집 안에 들여놓지 말라고 남편이 요구했는데도 그녀가 그를 집으로 불러들이는 것이 한순간 이상하다고 생각했지만, 그는 안나의 집에 가기로 결심했다. 론스키는 올 겨울에 대령으로 진급하여 연대에서 나와 혼자 살고 있었다.
After having some lunch, he lay down on the sofa immediately, and in five minutes memories of the hideous scenes he had witnessed during the last few days were confused together and joined on to a mental image of Anna and of the peasant who had played an important part in the bear hunt, and Vronsky fell asleep. He waked up in the dark, trembling with horror, and made haste to light a candle. 아침 식사를 끝내자마자 그는 소파에 드러누웠다. 그라자 약 5분 동안 최근에 본 추악한 장면들에 대한 기억이 안나와 곰 사냥에서 중요한 역할을 한 몰이꾼 농부의 이미지와 서로 뒤섞이며 얽혔다. 그러다 브론스키는 잠이 들었다. 그는 두려움에 떨며 어둠속에서 눈을 번쩍 뜨더니 황급히 초에 불을 붙였다.
‘What was it? What? What was the dreadful thing I dreamed? Yes, yes; I think a little dirty man with a disheveled beard was stooping down doing something, and all of a sudden he began saying some strange words in French. Yes, there was nothing else in the dream,’ he said to himself. ‘But why was it so awful?’ He vividly recalled the peasant again and those incomprehensible French words the peasant had uttered, and a chill of horror ran down his spine. '그게 뭐였을까? 뭐지? 꿈에서 본 그 무시무시한 건 도대체 뭘까? 그래, 맞아. 덥수룩한 턱수염에 작고 지저분한 몰이꾼 농부가 허리를 굽히고 무슨 일인가 하다가 갑자기 프랑스어로 뭔가 이상한 말을 내뱉은 것 같은데, 맞아, 꿈은 그렇게 끝났어. 그는 혼잣말을 했다. <하지만 도대체 왜 그 말이 그렇게 무서웠을까?> 다시 농부와 그 농부가 내뱉은 뜻 모를 프랑스 단어들이 생생하게 떠올랐다. 그러자 싸늘한 공포가 그의 둥줄기를 따라 퍼졌다.
‘What nonsense!’ thought Vronsky, and glanced at his watch. It was half-past eight already. He rang up his servant, dressed in haste, and went out onto the steps, completely forgetting the dream and only worried at being late. As he drove up to the Karenins’ entrance he looked at his watch and saw it was ten minutes to nine. <이런 어리석은 생각에 빠지다니!> 브론스키는 시계를 보았다. 벌써 여덟 시 반이었다. 그는 벨을 울려 하인을 불러서 허둥지둥 옷을 갈아입고 꿈은 새까맣게 잊고 약속 시간에 늦은 것만 생각하면서 현관 계단으로 나갔다. 카레닌 가의 현관에 도착할 즈음, 그는 시계를 보고는 9시 10분 전이라는 것을 알았다.
A high, narrow carriage with a pair of grays was standing at the entrance. He recognized Anna’s carriage. ‘She is coming to me,’ thought Vronsky, ‘and better she should. I don’t like going into that house. But no matter; I can’t hide myself,’ he thought, and with that manner peculiar to him from childhood, as of a man who has nothing to be ashamed of, Vronsky got out of his sledge and went to the door. The door opened, and the hall porter with a rug on his arm called the carriage. Vronsky, though he did not usually notice details, noticed at this moment the amazed expression with which the porter glanced at him. 회색 말 한 쌍이 매인 높고 좁다란 마차가 현관 앞에 있었다. 그는 그것이 안나의 마차임을 알아차렸다. 그녀가 내게 오려고 했군. 브론스키는 생각했다. ’그러는 편이 더 낫겠지. 난 이집에 발을 들여놓기 싫어. 하지만 아무려면 어때 이제 와서 몸을 숨길 수도 없는데. 그는 속으로 중얼거렸다. 그러고는 어릴 때부터 몸에 밴 몸짓으로, 즉 부끄러워할 것이 전혀 없는 사람의 태도로 썰매에서 내려 문 쪽으로 다가갔다. 그 때 문이 열리더니 한쪽 판에 덮개를 두른 수위가 마차를 불렀다. 사소한 것을 눈치 채는 데 익숙하지 않은 브론스키였지만, 이 때만은 그도 수위가 그를 흘깃 쳐다 볼 때의 놀란 표정을 알아차렸다.
In the very doorway Vronsky almost ran up against Alexey Alexandrovitch. The gas jet threw its full light on the bloodless, sunken face under the black hat and on the white cravat, brilliant against the beaver of the coat. Karenin’s fixed, dull eyes were fastened upon Vronsky’s face. Vronsky bowed, and Alexey Alexandrovitch, chewing his lips, lifted his hand to his hat and went on. 브론스키는 문가에서 알렉세이 알렉산드롬비치와 거의 쿵 부딪칠 뻔했다. 가스등이 검정색 모자 아래의 핏기 없는 야윈 얼굴과 비버 털가죽 외투 안에서 반짝이는 하얀 넥타이를 똑 바로 비추었다. 카레닌의 미동도 없는 흐릿릿한 눈동자가 브론스키의 얼굴을 쏘아보았다. 브론스키는 인사를 했다. 그러자 알렉세이 알렉산드로비치는 입술을 몇 번 깨물고는 한 손을 모자에 올려 보이며 지나갔다.
Vronsky saw him without looking round get into the carriage, pick up the rug and the opera-glass at the window and disappear. Vronsky went into the hall. His brows were scowling, and his eyes gleamed with a proud and angry light in them. ‘What a position!’ he thought. ‘If he would fight, would stand up for his honor, I could act, could express my feelings; but this weakness or baseness. . . He puts me in the position of playing false, which I never meant and never mean to do.’ 브론스키는 그가 뒤도 돌아보지 않고 마차에 오른 뒤 창문으로 덮개와 오페라글라스를 받고나서 몸을 숨기는 것을 보았다. 브론스키는 현관 안으로 들어갔는데 눈썹은 찌푸려지고 눈동자는 악의에 찬 오만한 빛으로 번득였다. 만일 그가 나와 싸워 자신의 명예를 지키고자 한다면, 나도 뭔가 행동을 취하고 내 감정을 표현할 수 있을 텐데. 하지만 저렇게 유약하고 비겁해서야. . . 그는 나를 사기꾼으로 몰고 있어. 난 사기꾼 따위가 되고 싶지 않았고 지금도 그렇게 되고 싶지 않아. 브론스키의 생각은 많이 바뀌어왔다.
Vronsky’s ideas had changed since the day of his conversation with Anna in the Vrede garden. Unconsciously yielding to the weakness of Anna-who had surrendered herself up to him utterly, and simply looked to him to decide her fate, ready to submit to anything-he had long ceased to think that their tie might end as he had thought then. His ambitious plans had retreated into the background again, and feeling that he had got out of that circle of activity in which everything was definite, he had given himself entirely to his passion, and that passion was binding him more and more closely to her. 브레제 집의 정원에서 안나와 이야기를 나눈 이후. 그는 저도 모르게 그에게 자신의 모든 것을 내맡기고 오직 그만이 자신의 운명을 결정해 주길 기다리는 안나의 연약함에 굴복하고 말았고 앞으로 일어날 모든 일을 달게 받아들이기로 마음먹었다. 그의 야심찬 계획은 다시 뒤로 퇴각하고 말았다. 그는 모든 것이 분명하게 정해진 일정한 활동범위에서 벗어난 것을 느끼며 자신의 감정에 자기를 전적으로 내맡겨 버렸다. 그러자 이러한 감정은 그를 그녀에게로 더욱더 강하게 옭아맸다.
He was still in the hall when he caught the sound of her retreating footsteps. He knew she had been expecting him, had listened for him, and was now going back to the drawing room. ‘No,’ she cried, on seeing him, and at the first sound of her voice the tears came into her eyes. ‘No; if things are to go on like this, the end will come much, much too soon.’ ‘What is it, dear one?’ ‘What? I’ve been waiting in agony for an hour, two hours. . . No, I won’t. . . I can’t quarrel with you. 아직 현관에 있던 그는 멀어지는 발소리를 들었다. 그녀가 그를 기다리며 귀를 기울이다가 지금 막 응접실로 되돌아갔다는 것을 깨달았다.<싫어!> 그녀는 그를 보자 소리쳤다. 그리고 목소리가 입 밖으로 나오자마자 그녀의 눈에서 눈물이 흘러내렸다. <싫어요, 계속 이런 식으로 나두면 그 일이 훨씬, 훨씬 더 빨리 닥치고 말 거예요!> <무슨 일이에요?> <무슨 일이냐고요? 난 괴로운 마음으로 당신을 기다렸단 말이에요. 한 시간, 두 시간. . . 아냐, 그만둬요! 당신과 싸울 수는 없어요. 당신도 어쩔 수 없엇을 거예요. 아니, 더 이상 말하지 않을래요!“
Of course you couldn’t come. No, I won’t.’ She laid her two hands on his shoulders, and looked a long while at him with a profound, passionate, and at the same time searching look. She was studying his face to make up for the time she had not seen him. She was, every time she saw him, making the picture of him in her imagination (incomparably superior, impossible in reality) fit with him as he really was. 그녀는 두 손을 그의 어깨에 얹은 뒤 깊고도 기쁨어린, 그러면서도 뭔가를 알아내려는 듯한 날카로운 시선으로 오랫동안 그를 바라보았다. 그녀는 그를 보지 못한 시간을 만회하려는 듯 그의 얼굴을 뚫어지게 바라보았다. 그를 만난 때면 항상 하듯, 그녀는 자기가 상상한, 비할 데 없이 뛰어나고 현실에서는 존재할 수 없는 그의 모습과 보이는 대로의 그의 모습을 하나로 합쳤다.