VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND-THE FALL(추락)
CHAPTER I - THE EVENING OF A DAY OF WALKING(하루내 걸은 날 저녁)
Early in the month of October, 1815, about an hour before sunset, a man who was travelling on foot entered the little town of D-. The few inhabitants who were at their windows or on their thresholds at the moment stared at this traveller with a sort of uneasiness. It was difficult to encounter a wayfarer of more wretched appearance. He was a man of medium stature, thickset and robust, in the prime of life. He might have been forty-six or forty-eight years old. A cap with a drooping leather visor partly concealed his face, burned and tanned by sun and wind, and dripping with perspiration. His shirt of coarse yellow linen, fastened at the neck by a small silver anchor, permitted a view of his hairy breast: he had a cravat twisted into a string; trousers of blue drilling, worn and threadbare, white on one knee and torn on the other; an old gray, tattered blouse, patched on one of the elbows with a bit of green cloth sewed on with twine; a tightly packed soldier knapsack, well buckled and perfectly new, on his back; an enormous, knotty stick in his hand; iron-shod shoes on his stockingless feet; a shaved head and a long beard. 1815년 10월 초순, 해가 지기 한 시간쯤 전에 걸어서 길을 가던 한 사나이가 소도시 디뉴로 들어오고 있었다. 때마침 이 집 저집에서 창이나 문 앞에 더러 나와 있던 사람들은 불안한 눈빛으로 나그네를 바로보았다. 이보다 더 초라한 모양을 한 행인은 좀처럼 볼 수 없었다. 그는 중키에 뚱뚱하고 실팍진 한창 때의 사나이였다. 아마 마흔여섯에서 여덟쯤 되었을까. 눌러쓴 가죽 모자의 챙이 햇볕에 그을리고 땀범벅이 된 그의 얼굴을 가려 주고 있었다. 누른 셔츠는 모걷ㄹ미만 겨우 은칩 핀으로 고정해 가슬털이 훤히 보였다. 넥타이는 돌돌 말려있고 푸른 줄이 간 무명 바지는 어찌나 낡았는지 한쪽은 바래 있고 한쪽은 구멍이 나 있었다. 낡은 잿빛 재킷은 팔꿈치에 푸른 무명 조각을 덧대 꿰매져 있었고, 등에는 쇠를 박은 새 배낭을 짊어지고 있었다. 지팡이 짚고, 맨발에 징 박힌 구두를 신고, 머리는 짧으며, 턱수염이 길었다.
The sweat, the heat, the journey on foot, the dust, added I know not what sordid quality to this dilapidated whole. His hair was closely cut, yet bristling, for it had begun to grow a little, and did not seem to have been cut for some time. No one knew him. He was evidently only a chance passer-by. Whence came he? From the south; from the seashore, perhaps, for he made his entrance into D- by the same street which, seven months previously, had witnessed the passage of the Emperor Napoleon on his way from Cannes to Paris. 땀과 더위, 긴 여정과 먼지가 이 초라한 사내의 모습을 한층 불결해 보이게 만들었다. 머리는 짧은 채 곤두서 있었는데, 아주 짧게 깎았다가 좀 기른 듯보였다. 그를 아는 사람은 없었다. 그는 우연히 마을을 지나는 낯선 이였다. 어디에서 왔을까? 아마도 남쪽 바다 마을에서 왔을 것이다. 왜냐하며 일곱달 전에 나폴레옹이 칸에서 파리로 갔을 때와 똑가튼 길로 디뉴에 들어왔던 것이다.
This man must have been walking all day. He seemed very much fatigued. Some women of the ancient market town which is situated below the city had seen him pause beneath the trees of the boulevard Gassendi, and drink at the fountain which stands at the end of the promenade. He must have been very thirsty: for the children who followed him saw him stop again for a drink, two hundred paces further on, at the fountain in the market-place. On arriving at the corner of the Rue Poichevert, he turned to the left, and directed his steps toward the town-hall. He entered, then came out a quarter of an hour later. A gendarme was seated near the door, on the stone bench which General Drouot had mounted on the 4th of March to read to the frightened throng of the inhabitants of D- the proclamation of the Gulf Juan. The man pulled off his cap and humbly saluted the gendarme. The gendarme, without replying to his salute, stared attentively at him, followed him for a while with his eyes, and then entered the town-hall. There then existed at D- a fine inn at the sign of the Cross of Colbas. This inn had for a landlord a certain Jacquin Labarre, a man of consideration in the town on account of his relationship to another Labarre, who kept the inn of the Three Dauphins in Grenoble, and had served in the Guides. 그 사내는 하루 종일 걸었는지 몹시 지쳐 보였다. 아랫마을의 옛시장 터에 있던 부인들이 보니, 사내는 가상디 산책길 아래에 걸음을 멈추고는 샘물을 마셨다. 갈증이 나는 모양이었다. 그의 뒤를 졸졸 쫓아가건 아이들을 거기서 200걸음쯤 떨어진 곳에서 다시 샘물을 마시는 그의 모습을 똑똑히 보았다. 프아슈베르 거리 모퉁이에서 그는 왼쪽으로 꺾어 시청 쪽으로 향했다. 그는 시청 안으로 들어갔다가 15분쯤 나왔다. 정문 옆에는 헌병이 앉아 있었다. 드루오 장군이 지난 3월 4일, 디뉴 시민들에게 쥐앙만 상륙 선언을 포고했던 곳이었다. 사내는 모자를 벗고 헌병에게 고개를 숙였다. 헌병의 그의 인사를 받지 않고 사내를 뚫어지게 쳐다보다가 시청 안으로 들어가싿. 디뉴에는 쿠루아드 콜바라는 괜찮은 여관이 있었다. 주인장의 이름은 자캥 라바르였다. 그는 길잡이 병사였는데 그르노블에서 트루아도팽 여관을 하는 라바르와도 친척이어서 좋은 평판을 듣고 있었다.
At the time of the Emperor's landing, many rumors had circulated throughout the country with regard to this inn of the Three Dauphins. It was said that General Bertrand, disguised as a carter, had made frequent trips thither in the month of January, and that he had distributed crosses of honor to the soldiers and handfuls of gold to the citizens. The truth is, that when the Emperor entered Grenoble he had refused to install himself at the hotel of the prefecture; he had thanked the mayor, saying, "I am going to the house of a brave man of my acquaintance"; and he had betaken himself to the Three Dauphins. This glory of the Labarre of the Three Dauphins was reflected upon the Labarre of the Cross of Colbas, at a distance of five and twenty leagues. It was said of him in the town, "That is the cousin of the man of Grenoble." 황제가 왔을 때, 트루아도팽 여관에 관한 소문이 그곳까지 전해졌던 것이다. 소문에 의하면, 베르트랑 장군은 수레꾼으로 변장을 하고 1월 달부터 몇 번이나 그곳에 와서는 병사들에게 명예 훈장을 주고 시민들에게 나폴레옹의 금화를 주었다고 했다. 사실 황제는 그르노블에 왔을 때 지사 저택에 묵는 것을 꺼리고는 “내가 아는 사람의 집에 가겠소.” 라고 답하고 트루어도팽 여관으로 갔다고 한다. 트루아도팽이 얻은 명성은 25리그 떨어진 쿠아드콜바의 라바르에게 이어졌다. 모두들 그를 ‘그르노블의 라바르 사촌’이라고 불렀다.
The man bent his steps towards this inn, which was the best in the country-side. He entered the kitchen, which opened on a level with the street. All the stoves were lighted; a huge fire blazed gayly in the fireplace. The host, who was also the chief cook, was going from one stew-pan to another, very busily superintending an excellent dinner designed for the wagoners, whose loud talking, conversation, and laughter were audible from an adjoining apartment. Any one who has travelled knows that there is no one who indulges in better cheer than wagoners. A fat marmot, flanked by white partridges and heather-cocks, was turning on a long spit before the fire; on the stove, two huge carps from Lake Lauzet and a trout from Lake Alloz were cooking. 사내는 마을에서 가장 좋은 그 여관으로 갔다. 그는 길 쪽으로 문이 난 주방에 들어섰다. 화덕과 벽난로에 불이 타오르고 있었다. 주방장을 겸하고 있는 주인은 아궁이와 냄비 주변을 오가며 분주히 요리사들을 감독하고 있었다. 옆의 식당에서 마차꾼들이 왁자지껄 떠드는 소리가 들렸다. 어행을 해 본 사람이라면 알겠지만 마차꾼들처럼 먹성 좋은 이들도 없다. 살찐 알프스 토끼와 흰 자고새, 멧닭이 꼬챙이에 끼워져 지글지글 익어 갔고, 화덕 위에는 로제 호수에서 잡아온 커다란 잉이와 알로즈 호수의 무지개송어가 익고 었었다.
The host, hearing the door open and seeing a newcomer enter, said, without raising his eyes from his stoves: - "What do you wish, sir?" "Food and lodging," said the man. "Nothing easier," replied the host. At that moment he turned his head, took in the traveller's appearance with a single glance, and added, "By paying for it." The man drew a large leather purse from the pocket of his blouse, and answered, "I have money." "In that case, we are at your service," said the host. The man put his purse back in his pocket, removed his knapsack from his back, put it on the ground near the door, retained his stick in his hand, and seated himself on a low stool close to the fire. D- is in the mountains. The evenings are cold there in October. But as the host went back and forth, he scrutinized the traveller. "Will dinner be ready soon?" said the man. "Immediately," replied the landlord. 주인은 손님이 들어오는 기척을 듣고도 화덕에서 눈을 떼지 못하고 말해싿. “어서 오십시오, 손님.” “저녁 식사와 방이 필요합니다.” “그러시지요.” 주인은 대답했다. 그러나 고개를 돌려 그의 모습을 보고서는 말을 얼버무렸다. “. . . 돈만 제대로 내신다면야.” 사나이는 작업보고 윗주머니에서 가죽 지갑을 꺼냈다. “돈은 있습니다.” “좋습니다.” 사내는 지갑을 다시 윗주머니에 넣고서 배낭을 바닥에 내려놓더기 지팡이를 들고 불 옆의 의자에 앉았다. 산중에 자리 잡은 디뉴는 10월 저녁 무렵도 무척이나 추웠다. 주인은 부엌을 요리조리 오가면서도 사내에게서 시선을 떼지 않았다. 사나이가 물었다. “식사는 곧 됩니까?” “물론입니다.”
While the newcomer was warming himself before the fire, with his back turned, the worthy host, Jacquin Labarre, drew a pencil from his pocket, then tore off the corner of an old newspaper which was lying on a small table near the window. On the white margin he wrote a line or two, folded it without sealing, and then intrusted this scrap of paper to a child who seemed to serve him in the capacity both of scullion and lackey. The landlord whispered a word in the scullion's ear, and the child set off on a run in the direction of the town-hall. The traveller saw nothing of all this. Once more he inquired, "Will dinner be ready soon?" "Immediately," responded the host. The child returned. He brought back the paper. The host unfolded it eagerly, like a person who is expecting a reply. He seemed to read it attentively, then tossed his head, and remained thoughtful for a moment. Then he took a step in the direction of the traveller, who appeared to be immersed in reflections which were not very serene. "I cannot receive you, sir," said he. The man half rose. 낯선 손님이 등을 돌리고 불을 쬘 때, 여관 주인 자캥 라바느는 주머니에서 연필을 꺼내 테이블 위에 있던 신문지의 귀퉁이를 찢어 뭐라고 쓴 다음, 허드렛일을 돕는 소년에게 건네주었다. 여관 주인이 귓속말을 하자, 소년은 헐레벌떡 시청으로 뛰어갔다. 사나이는 무슨 일이 벌어지는지 전혀 모르고 있었다. 그는 다시 한 번 물었다. “식사는 언제 됩니까?” “곧, 됩니다.” 소년이 종이쪽지를 갖고 돌아왔다. 주인은 재빨리 쪽지를 펼쳐 읽더니 한참 동안 생각에 빠졌다. 그러다니 그는 사내 쪽으로 발걸음을 옮겼다. “손님” 주인이 말을 이었다. “여기에 묵는 건 좀 곤라하겠습니다.” 사내는 그 자리에서 엉처주춤 일어섰다.
"What! Are you afraid that I will not pay you? Do you want me to pay you in advance? I have money, I tell you." "It is not that." "What then?" "You have money--" "Yes," said the man. "And I," said the host, "have no room." The man resumed tranquilly, "Put me in the stable." "I cannot.""Why?" "The horses take up all the space." "Very well!" retorted the man; "a corner of the loft then, a truss of straw. We will see about that after dinner." "I cannot give you any dinner." This declaration, made in a measured but firm tone, struck the stranger as grave. He rose. "Ah! bah! But I am dying of hunger. I have been walking since sunrise. I have travelled twelve leagues. I pay. I wish to eat." "I have nothing," said the landlord. The man burst out laughing, and turned towards the fireplace and the stoves: "Nothing! and all that?" "All that is engaged." "By whom?" "By messieurs the wagoners." "How many are there of them?" "Twelve." "There is enough food there for twenty." "They have engaged the whole of it and paid for it in advance." The man seated himself again, and said, without raising his voice, "I am at an inn; I am hungry, and I shall remain." Then the host bent down to his ear, and said in a tone which made him start, "Go away!" “왜 그렇습니까? 돈을 내지 않을까봐 그럽니까? 미리 내도 좋습니다.” “돈은 있다고 이미 말했어요.” “그게 아니라.” “그럼 왜 그러는 겁니까?” “돈은 있지만. . .” “그런데요.” 사내가 말했다. “남은 방이 없습니다.” “그렇다면 마구간이라도 좋습니다.” “안 되겠습니다.” “왜죠?” “말들로 꽉 차 있어서요.” “헛간 구석이라도 괜찮습니다. 우선 식사나 주십시오.” 사내가 말했다. “그것도 곤란하겠습니다.” 주인의 말은 무척 정중했지만 사내에게는 몹시 거슬렸던 모양이었다. “젠장 나는 배가 고파 죽을 지경이오. 오늘 해가 뜰 때부터 걸어서 지금까지 12리그를 걸었소. 돈을 낸 테니 제발 음식을 내오시오.” “아무것도 없습니다.” 그러자 사내는 껄껄 웃으며 화덕을 가리켜싿. “그람, 저건 뭐요.” “저건 모두 예약이 되어 있답니다.” “누구한테 말이오?” “마차 끄는 분들이요.” “모두 몇 사람인데 그러시오?” “열두 분입니다.” “스무사람 몫도 넘겠소.” “다 예약이 돼 있어서 말입니다. 돈도 미리 받았고요.” 사내는 다시 자리에 앉았다. 그리고 조용히 다시 말을 꺼냈다. “나는 여관에 와 있고 몹시 배가 고프오. 여기서 나갈 힘이 없소.” 그러자 주인은 몸을 숙여 사내의 귀에 대고 그의 몸이 얼어붙을 듯한 어조로 말했다. “당장 나가!” 그 때 사내는 몸을 숙여서 쇠붙이 달린 지팡이 끝이 탄 자국을 만지다가 화들짝 놀라 뒤를 돌아보았다. 그리고 입을 열려고 했을 때 주인은 그를 째려보면서 이렇게 말했다. “당장 나가!”
At that moment the traveller was bending forward and thrusting some brands into the fire with the iron-shod tip of his staff; he turned quickly round, and as he opened his mouth to reply, the host gazed steadily at him and added, still in a low voice: "Stop! there's enough of that sort of talk. Do you want me to tell you your name? Your name is Jean Valjean. Now do you want me to tell you who you are? When I saw you come in I suspected something; I sent to the town-hall, and this was the reply that was sent to me. Can you read?" So saying, he held out to the stranger, fully unfolded, the paper which had just travelled from the inn to the town-hall, and from the town-hall to the inn. The man cast a glance upon it. The landlord resumed after a pause. "I am in the habit of being polite to every one. Go away!" The man dropped his head, picked up the knapsack which he had deposited on the ground, and took his departure. 그때 사내는 몸을 숙여서 쇠붙이 달린 지팡이 끝이 탄 자국을 만지다가 화들짝 놀라 뒤를 돌아보았다. 그리고 입을 열려고 했을 때 주인은 그를 째려보면서 이렇게 말했다. “포기하는 게 좋은 거요. 내가 당신의 이름을 말해 볼까? 당신은 바로 장 발장, 당신이 어떤 사람인지 말해 볼까? 당신이 들어오고 나서 나는 아이를 시켜 시청에 보냈었지. 자, 여기 답장을 보라고.” 주인은 여관에서 시청으로, 시청에서 다시 여관으로 돌아온 쪽지를 펼쳐 사내에게 들이밀었다. 사내는 그것을 훑어보았다. 주인은 잠시 침묵하더니 다시 말을 이었다. “나는 누구에게나 친절을 베푸는 사람이오. 얼는 나가 주시오.” 나그네는 고개를 수그리고, 땅바닥에 놓아 두었던 배낭을 가지고 떠났다.
He chose the principal street. He walked straight on at a venture, keeping close to the houses like a sad and humiliated man. He did not turn round a single time. Had he done so, he would have seen the host of the Cross of Colbas standing on his threshold, surrounded by all the guests of his inn, and all the passers-by in the street, talking vivaciously, and pointing him out with his finger; and, from the glances of terror and distrust cast by the group, he might have divined that his arrival would speedily become an event for the whole town. He saw nothing of all this. People who are crushed do not look behind them. They know but too well the evil fate which follows them. Thus he proceeded for some time, walking on without ceasing, traversing at random streets of which he knew nothing, forgetful of his fatigue, as is often the case when a man is sad. All at once he felt the pangs of hunger sharply. Night was drawing near. He glanced about him, to see whether he could not discover some shelter. 그는 한길로 나갔다. 모욕을 당해 서글픈 사람처럼 그는 집집을 바싹 스치며 정처 없이 앞으로 걸어 나갔다. 그는 단 한 번도 위돌아보지 않았다. 만약에 돌아보았더라면 그는 크루아드콜바의 주인이 문 앞에서 모든 여관 손님들과 행인들에게 둘러싸여 확지지껄 떠들면서 자기에게 손가락질하는 것을 보았을 것이고, 의혹과 공포에 찬 군중의 눈에서 자기의 도착이 머지않아 온 시내의 일대 사건이 되리라는 것을 짐작했을 것이다. 그는 그런 걸 아무것도 보지 못했다. 절망한 사람들은 제 뒤를 돌아보지 않는다. 악운이 뒤에 따라오고 있다는 것을 너무나도 잘 알고 있기 때문이다. 그는 한참 동안 그렇게 걸었다. 슬픔에 잠긴 사람들이 그렇듯이 몸의 피로도 잊고서 낯선 거리를 터덜터덜 걸었다. 배고픔이 어찌나 심했는지 그는 자리에 멈추고 말았다. 떵거리미가 지고 사위가 어두워지고 있었다. 그는 쉬어 갈 곳이 없는지 간절한 마음으로 주위를 둘러보았다.
The fine hostelry was closed to him; he was seeking some very humble public house, some hovel, however lowly. Just then a light flashed up at the end of the streets; a pine branch suspended from a cross-beam of iron was outlined against the white sky of the twilight. He proceeded thither. It proved to be, in fact, a public house. The public house which is in the Rue de Chaffaut. The wayfarer halted for a moment, and peeped through the window into the interior of the low-studded room of the public house, illuminated by a small lamp on a table and by a large fire on the hearth. Some men were engaged in drinking there. The landlord was warming himself. An iron pot, suspended from a crane, bubbled over the flame. The entrance to this public house, which is also a sort of an inn, is by two doors. One opens on the street, the other upon a small yard filled with manure. The traveller dare not enter by the street door. He slipped into the yard, halted again, then raised the latch timidly and opened the door. 훌륭한 여관은 그에게는 닫혀 있었다. 그는 아주 허술한 목로주점이나 아주 초라한 오두막집 같은 것을 찾았다. 때마침 거리의 저쪽 끝에서 불빛이 보였다. 쇠로 된 버팀대에 매달린 소나무 가지 하나가 황혼이 지는 어스푸레한 하늘아래 보였다. 그는 그리로 갔다. 그것은 과연 목로주점이었다. 샤포 거리에 있는 목로주점이었다. 나그네는 걸음을 멈추고, 유리창으로 술집 안을 들여다보았는데, 천장이 나지막한 방은 탁자 위에 놓인 자그만 남폿불과 훨훨 타오를 벽난로 불로 환히 밝혀져 있어싿. 몇몇 사나이가 거기서 술을 마시고 있었다. 주인을 불을 쬐고 있었다. 쇠고리에 걸어 놓은 쇠 냄지는 불꽃에 보글보글 끓고 있었다. 일종의 여인속이기도 한 이 술집에는 두 개의 문이 있었다. 하나는 거리로 틔어 있었고, 또 하나는 지저분한 것들로 가득한 작은 마당 쪽으로 나 있었다. 나그네는 차마 거리로 트인 문으로는 들어가지 못했다. 그는 마당으로 살며시 들어가서, 좀 머뭇거리다가 가만가만 걸쇠를 올리고 문을 밀었다
"Who goes there?" said the master. "Some one who wants supper and bed." "Good. We furnish supper and bed here." He entered. All the men who were drinking turned round. The lamp illuminated him on one side, the firelight on the other. They examined him for some time while he was taking off his knapsack. The host said to him, "There is the fire. The supper is cooking in the pot. Come and warm yourself, comrade." He approached and seated himself near the hearth. He stretched out his feet, which were exhausted with fatigue, to the fire; a fine odor was emitted by the pot. All that could be distinguished of his face, beneath his cap, which was well pulled down, assumed a vague appearance of comfort, mingled with that other poignant aspect which habitual suffering bestows. It was, moreover, a firm, energetic, and melancholy profile. This physiognomy was strangely composed; it began by seeming humble, and ended by seeming severe. The eye shone beneath its lashes like a fire beneath brushwood. “누구십니까?” 주인이 말했다. “식사와 잠자리를 구하는 중입니다.” “네, 가능합니다.” 사내는 주막 안으로 들어가싿. 술 마시던 사람들이 모두 그를 쳐다보았다. 램프와 벽난로가 그를 비추었다. 배낭을 내려놓을 때까지 사람들은 그를 뚫어져라 쳐다보았다. 주인이 그에게 말했다. “여기 불이 있소. 저녁밥은 냄비 속에서 끓고 있소. 와서 불을 쬐시오. 친구.” 그는 불 옆으로 가서 두 다리를 쭉 뻗고 앉았다. 맛있는 냄새가 피어오르고 있었다. 모자 밖으로 살짝 보이는 그의 얼굴에는 안도감과 함께 피로감도 고통이 묻어났다. 냄비에서 좋은 냄새가 풍겨 나왔다. 깊숙이 눌러쓴 모자 밑으로 보이는 그의 얼굴에는 끊임없는 시달림에서 비롯된 침통함과 안도감이 함께 서려 있었다. 무척이나 강직하면서도 굳세면서도 우울한 낯빛이었다. 여러 표정이 얽힌 모습이었는데, 처음에는 겸손한 듯 보이지만 우직함이 서려있는 듯했다. 그의 눈은 마치 불덩이처럼 눈썹 아래 타오르는 듯했다.
One of the men seated at the table, however, was a fishmonger who, before entering the public house of the Rue de Chaffaut, had been to stable his horse at Labarre's. It chanced that he had that very morning encountered this unprepossessing stranger on the road between Bras d'Asse and-I have forgotten the name. I think it was Escoublon. Now, when he met him, the man, who then seemed already extremely weary, had requested him to take him on his crupper; to which the fishmonger had made no reply except by redoubling his gait. This fishmonger had been a member half an hour previously of the group which surrounded Jacquin Labarre, and had himself related his disagreeable encounter of the morning to the people at the Cross of Colbas. From where he sat he made an imperceptible sign to the tavern-keeper. The tavern-keeper went to him. They exchanged a few words in a low tone. The man had again become absorbed in his reflections. The tavern-keeper returned to the fireplace, laid his hand abruptly on the shoulder of the man, and said to him:- "You are going to get out of here." The stranger turned round and replied gently, "Ah! You know?-" "Yes." 식탁에 앉아 있는 사람들 중에 생선 장수 하나가 있었다. 테이블 가운데에는 생선 장수가 앉아 있었다. 그는 샤포 가의 이 술집으로 오기 전에 리바르의 마구간에 말을 맡기러 갔었다. 그리고 그날 아침에 이 무섭게 생긴 사내가 브라 다스와. . . 나는 그 이름을 잊었지만 아마 에스쿠블롱일 것이라 여겨진다.- 와의 사이에 걷고 있는 것을 보았다. 사내는 어찌나 지쳤는지 그를 보고서 말 뒤에 좀 태워 줄 수 없겠느냐고 했지만 생선 장수는 일언지하게 거절했다. 그리고 반시간쯤 전에는 자캥 라바를 둘러싼 사람들 속에 끼어 있었던 것이다. 그는 크루아드콜바 여관에 모인 사람들에게 자기가 아침에 겪었던 짜증스러운 일화를 들려주었다. 생선장수는 슬그러미 주인장에게 눈짓을 보냈다. 주인은 그에게 갔고 둘은 귓속말을 몇 마디 주고받았다. 낯선 사내는 깊은 생각에 잠겨 있었다. “어서 나가 주시오!” 낯선 사내가 주인의 말을 듣고 나직이 말했다. “아! 당신도 얘기를 들었구려.” “그렇소이다.”
"I was sent away from the other inn." "And you are to be turned out of this one." "Where would you have me go?" "Elsewhere." The man took his stick and his knapsack and departed. As he went out, some children who had followed him from the Cross of Colbas, and who seemed to be lying in wait for him, threw stones at him. He retraced his steps in anger, and threatened them with his stick: the children dispersed like a flock of birds.
He passed before the prison. At the door hung an iron chain attached to bell. He rang. The wicket opened. "Turnkey," said he, removing his cap politely, "will you have the kindness to admit me, and give me a lodging for the night?" A voice replied:-- "The prison is not an inn. Get yourself arrested, and you will be admitted." The wicket closed again. “나는 다른 여관에서도 쫓겨났소.” “여기서도 나가 주었으며 하오.” “어디로?” “아무튼 다른 곳으로” 사내는 지팡이를 들고 배낭을 들고 방을 나섰다. 그가 길가로 나왔을 때 크루아드콜바 여관에서부터 그를 쫓아온 조무래기 몇 명이 그에게 돌을 던졌다. 그는 화가 치밀어서 아이들에게 지팡이를 휘둘렀다. 그러자 아이들은 새 떼처럼 흩어졌다. 그는 형무소 앞을 지나갔다. 그는 길게 늘어진 초인종을 보고서 종을 울렸다. 문이 열렸다. “간수님 하룻밤만 재워 주십시오.” 그가 정중히 모자를 벗으며 말했다. 안에서 대답소리가 들렸다. “형무소가 여관인가? 붙잡혀 들어오면 그 때 재워 주지.” 문이 닫혔다.
He entered a little street in which there were many gardens. Some of them are enclosed only by hedges, which lends a cheerful aspect to the street. In the midst of these gardens and hedges he caught sight of a small house of a single story, the window of which was lighted up. He peered through the pane as he had done at the public house. Within was a large whitewashed room, with a bed draped in printed cotton stuff, and a cradle in one corner, a few wooden chairs, and a double-barrelled gun hanging on the wall. A table was spread in the centre of the room. A copper lamp illuminated the tablecloth of coarse white linen, the pewter jug shining like silver, and filled with wine, and the brown, smoking soup-tureen. At this table sat a man of about forty, with a merry and open countenance, who was dandling a little child on his knees. Close by a very young woman was nursing another child. The father was laughing, the child was laughing, the mother was smiling. The stranger paused a moment in revery before this tender and calming spectacle. What was taking place within him? He alone could have told. It is probable that he thought that this joyous house would be hospitable, and that, in a place where he beheld so much happiness, he would find perhaps a little pity. 나그네는 정원이 많은 작은 길로 들어갔다. 어떤 정원들은 울타리만으로 둘러싸여서 거리의 분위기를 명랑하게 했다. 정원과 울타리 사이에 조그마한 이층집 하나가 눈에 띄었다. 그는 목로주점에서 그랬던 것처럼 유리창으로 안을 들여다 보았다. 하얗게 석회를 칠한 커다른 방으로, 날염 사라사 휘장을 친 침대 하나가 놓여 있고 한쪽 구석에 요람 하나, 나무 의지가 몇 개가 있었고, 벽에는 이연발 총 한 자리가 걸려 있었다. 방 한가운데 식탁에는 식사 준비가 되어 있었다. 구리로 된 남포등이 투박한 하얀색 리넨 식탁보를 비추었고, 포도주가 가득 담긴 주석 주전자는 은처럼 번득였으며, 수프 그릇에서는 김이 모락모락 피어오르고 있었다. 그 식탁에는 괘활하고 명랑한 얼굴을 한 사십대 남자 하나가 앉아서 무릎 위에서 어린아이 하나를 뛰놀게 하고 있었다. 그 옆에서는 꽤 젊은 여자 하나가 또 다른 아리에 젖을 주고 있었다. 아버지도 웃고 있었고, 어린아이도 웃고 있었다. 어머니는 미소를 짓고 있었다. 나그에는 이 아늑하고 평온한 광경 앞에서 한참 생각에 잠겨 있었다. 그의 마음속에서는 무슨 생각이 오갔을까? 오직 그만이 그것을 말할 수 있으리라. 아마도 그는 이 즐거운 가정은 자기를 환대해 줄 거라고, 그리고 이렇게도 행복이 넘쳐흐르는 집에서는 아마 조금이라도 동정을 받을 수 있을 거라고 생각했으리라.
He tapped on the pane with a very small and feeble knock. They did not hear him. He tapped again. He heard the woman say, "It seems to me, husband, that some one is knocking." "No," replied the husband. He tapped a third time. The husband rose, took the lamp, and went to the door, which he opened. He was a man of lofty stature, half peasant, half artisan. He wore a huge leather apron, which reached to his left shoulder, and which a hammer, a red handkerchief, a powder-horn, and all sorts of objects which were upheld by the girdle, as in a pocket, caused to bulge out. He carried his head thrown backwards; his shirt, widely opened and turned back, displayed his bull neck, white and bare. He had thick eyelashes, enormous black whiskers, prominent eyes, the lower part of his face like a snout; and besides all this, that air of being on his own ground, which is indescribable. "Pardon me, sir," said the wayfarer, "Could you, in consideration of payment, give me a plate of soup and a corner of that shed yonder in the garden, in which to sleep? Tell me; can you? For money?" "Who are you?" demanded the master of the house. 모든 창문을 두드렸다. 집 안의 누구도 그 소리를 듣지 못했다. 그는 다시 한 번 두드렸다. 여자가 말했다. “여보, 문소리가 들려요.” “아닌 것 같은데?” 남편이 대답했다. 남편이 자리에서 일어나 램프를 들고서 문을 열었다. 그는 농부가 아니라며 어쩌면 직공처럼 보이는 키가 큰 큰 사내였다. 그는 왼쪽 어깨까지 가죽 앞치마를 두르고 베릍 포켓에 망칭와 붉은 천, 화약통 등을 넣어 볼룩하게 감싸고 있었다. 그가 고개를 치녀드니 흰 목과 가슴께가 드러났다. 짙은 눈썹과 검고 넓은 구렛나룻, 큰 눈, 하관이 발달한 턱, 그리고 화목한 가정을 부양하는 만족감이 맴돌았다. 사내가 말했다. “실례하지만 사례를 할 테니 스프 한 그릇 먹을 수 있을까요? 마당 헛간에서 잠을 잘 수 없는지요? 부탁 드리겠습니다. 돈을 얼마든지 드리겠습니다.” “당신은 누구요?” 집주인이 물었다.
The man replied: "I have just come from Puy-Moisson. I have walked all day long. I have travelled twelve leagues. Can you? -if I pay?" "I would not refuse," said the peasant, "to lodge any respectable man who would pay me. But why do you not go to the inn?" "There is no room." "Bah! Impossible. This is neither a fair nor a market day. Have you been to Labarre?" "Yes." "Well?" The traveller replied with embarrassment: "I do not know. He did not receive me." "Have you been to What's-his-name's, in the Rue Chaffaut?" The stranger's embarrassment increased; he stammered, "He did not receive me either." The peasant's countenance assumed an expression of distrust; he surveyed the newcomer from head to feet, and suddenly exclaimed, with a sort of shudder:- "Are you the man?-" He cast a fresh glance upon the stranger, took three steps backwards, placed the lamp on the table, and took his gun down from the wall. “나는 퓌무아송에서 왔습니다. 하루 종일 12리그를 걸었습니다. 부탁 하겠습니다. 돈을 드리겠습니다. ”그렇게 하겠소. 돈까지 내겠다는데 마다할 이유가 없소. 그런데 왜 여관으로 가지 않고 이리로 왔소?“ ‘빈방이 없다고 했습니다.” “그럴 리가 있나! 오늘이 장날이나 축제일도 아닌데 말이오. 라바르의 여관에 가 봤소?” “그렇습니다.” “그런데 왜.” 사내가 당황하며 말했다. “나를 받아 주지 않았습니다.” “그럼, 샤포 가에도 가 봤소?” 낯서 사내는 더욱 당황스러웠다. 그는 나직이 흞조렸다. “거기서도 받아 주지 않았습니다.” 농부가 의심 어린 눈동자로 그를 머리끝에서 발끝까지 훑어 보았다. 그러고는 갑자기 소리쳤다. “당신이 바로 그 자로군!”
Meanwhile, at the words, Are you the man? the woman had risen, had clasped her two children in her arms, and had taken refuge precipitately behind her husband, staring in terror at the stranger, with her bosom uncovered, and with frightened eyes, as she murmured in a low tone, "Tso-maraude." All this took place in less time than it requires to picture it to one's self. After having scrutinized the man for several moments, as one scrutinizes a viper, the master of the house returned to the door and said:- "Clear out!" "For pity's sake, a glass of water," said the man. "A shot from my gun!" said the peasant. Then he closed the door violently, and the man heard him shoot two large bolts. A moment later, the window-shutter was closed, and the sound of a bar of iron which was placed against it was audible outside. Night continued to fall. A cold wind from the Alps was blowing. By the light of the expiring day the stranger perceived, in one of the gardens which bordered the street, a sort of hut, which seemed to him to be built of sods. He climbed over the wooden fence resolutely, and found himself in the garden. He approached the hut; its door consisted of a very low and narrow aperture, and it resembled those buildings which road-laborers construct for themselves along the roads. He thought without doubt, that it was, in fact, the dwelling of a road-laborer; he was suffering from cold and hunger, but this was, at least, a shelter from the cold. This sort of dwelling is not usually occupied at night. 그 사이 남편의 말을 듣고 있던 부인은 두 아이를 품에 안고 남편의 뒤에 숨어서 젖가슴을 드러낸 채 덜덜 떨며 낯선 사내에게 중얼거렸다. “도둑놈” 이 모든 일이 눈코 뜰 새 없이 순식간에 벌어졌다. 짐주인은 독사를 보는 듯이 사내를 한 참 째려본 뒤 말을 이었다. “어서 나가” “물 한 모금이라도” 사내가 말했다. “쏘아 버리겠어.” 농부는 있는 힘껏 문을 닫았다. 사내는 빗장이 걸리는 소리를 들었다. 조금 뒤에는 창의 덧문을 내리고, 쇠막대를 걸치는 소리까지 들렸다. 밤은 깊어가고 있었다. 알프스의 찬 공기가 휘몰아쳤다. 낮에 감돌았던 휘미한 마지막 빛이 길가의 정원에 남아 있었다. 그는 얼른 울타리를 뛰어넘어 정원으로 갔다. 움막 문은 무척 낮고 좁았다. 그것은 마치 길가에서 도로 인부들이 쓰는 가건물 같았다. 그는 움막이 그런 가건물인 줄 알았다. 그는 무척 춥고 배가 고팠다. 배를 채우는 일은 포기했으니 이곳에서 추위나 피해 갔으면 하는 마음이 간절했다. 가건물은 밤중에는 비어 있을 게 뻔했다.
He threw himself flat on his face, and crawled into the hut. It was warm there, and he found a tolerably good bed of straw. He lay, for a moment, stretched out on this bed, without the power to make a movement, so fatigued was he. Then, as the knapsack on his back was in his way, and as it furnished, moreover, a pillow ready to his hand, he set about unbuckling one of the straps. At that moment, a ferocious growl became audible. He raised his eyes. The head of an enormous dog was outlined in the darkness at the entrance of the hut. It was a dog's kennel. He was himself vigorous and formidable; he armed himself with his staff, made a shield of his knapsack, and made his way out of the kennel in the best way he could, not without enlarging the rents in his rags. He left the garden in the same manner, but backwards, being obliged, in order to keep the dog respectful, to have recourse to that manoeuvre with his stick which masters in that sort of fencing designate as la rose couverte. When he had, not without difficulty, repassed the fence, and found himself once more in the street, alone, without refuge, without shelter, without a roof over his head, chased even from that bed of straw and from that miserable kennel, he dropped rather than seated himself on a stone, and it appears that a passer-by heard him exclaim, "I am not even a dog!" 그는 배를 깔고 움집 안으로 슬그러미 들어갔다. 거기는 따스했고, 쾌 근사한 짚자리가 하나 있었다. 그는 한참 그 자리에 누워 있었는데, 어찌나 피로한지 손 하나 까딱할 수 없었다. 그러다가 등에 메고 있는 배낭의 거추장스러울 뿐만 아니라 마침 베게도 되겠다 싶어서배낭 가죽띠의 조임쇠를 벗기기 시작했다. 그러자 으르렁대는 소리가 들렸다. 그가 눈을 뜨자 커다란 개가 움막 입구에서 눈을 번뜩였다. 그것은 개집이었다. 사내도 힘이라면 누구 못지않게 센 사람이었다. 그는 지팡이와 배낭으로 방어를 하며 개집을 빠져 나왔지만 누더기 같던 옷은 전보더 더 찢어졌다. 그는 정원에서 나와 길을 걸었다. 쫓아오는 개를 떼어 내기 위해 지팡이를 휘저으며 뒷걸음질을 쳤다. 겨우 울타리를 넘어서 길로 나왔지만 잠을 잘 만한 곳도 지붕 따위도 몸을 덮을 것도 아무 것도 없었다. 개집에서조차 쫓겨난 그는 돌 위에 걸터앉다가 바로 쓰러져 버렸다. 누군가 그곳을 지나갔다며 그의 울부짖음을 들었을 것이다. “개만도 못하다니!” 조금 뒤에 그는 다시 길을 걷기 시작했다. 그는 시내를 벗어났다. 들판에서 나무나 짚 더미라도 찾아서 쉴 생각이었다.
He soon rose again and resumed his march. He went out of the town, hoping to find some tree or haystack in the fields which would afford him shelter. He walked thus for some time, with his head still drooping. When he felt himself far from every human habitation, he raised his eyes and gazed searchingly about him. He was in a field. Before him was one of those low hills covered with close-cut stubble, which, after the harvest, resemble shaved heads. The horizon was perfectly black. This was not alone the obscurity of night; it was caused by very low-hanging clouds which seemed to rest upon the hill itself, and which were mounting and filling the whole sky. Meanwhile, as the moon was about to rise, and as there was still floating in the zenith a remnant of the brightness of twilight, these clouds formed at the summit of the sky a sort of whitish arch, whence a gleam of light fell upon the earth. The earth was thus better lighted than the sky, which produces a particularly sinister effect, and the hill, whose contour was poor and mean, was outlined vague and wan against the gloomy horizon. 조금 후에 그는 다시 일어나 걷기 시작했다. 그는 시내에서 나와, 들판에서 어떤 나무나 짚가리를 찾아 몸을 가릴 수 있기를 바랐다. 그는 머리를 푹 수그린 채 한참 걸었다. 인가에서 멀리 떨어졌다 싶을 때 고개를 들고 주위를 둘러보았다. 그는 들판에 와 았었다. 그의 파에는 바짝 베어 버린 그루터기로 덮인 나지막한 언덕이 하나 있었는데, 추수를 하고 난 그 모양이 마치 빡빡 깎아 버린 머리와도 같았다. 주위는 아주 캄캄해싿. 그것은 단지 밤의 어둘이 아니었다. 그것은 매우 낮게 덮인 구름이었다. 언덕에 깔려 있는 듯하던 구름은 차츰 올라가 온 하늘을 뒤덮었다. 그렇지만 곧 달이 떠오르고 아직도 중천에는 황혼의 빛이 남아 있었는지라, 구름은 높이 공중에서 희번한 궁륭을 형성하여, 거기서 지상으로 빛이 떨어지고 있었다. 지평선은 한층 어두워 보였다. 밤의 어둠 때문만은 아니었다. 낮은 구름이 언덕을 덮으며 차츰 온 하늘을 덮으려 하고 있었다. 달이 솟아오르기 하늘에는 아직 황혼의 비치 남아 있었고, 구름은 하늘 위에서 아치를 이루며 희미한 빛은 내뿜었다. 그래서 지상이 하늘보다 더 밝았는데 그 때문에 유난히도 을씨년스러운 인상을 주고 황량하고도 볼품없는 윤곽을 보이는 언덕은 어두운 땅 위에 희멀쑥하고 어슴푸레하게 모습을 나타내고 있었다.
The whole effect was hideous, petty, lugubrious, and narrow. There was nothing in the field or on the hill except a deformed tree, which writhed and shivered a few paces distant from the wayfarer. This man was evidently very far from having those delicate habits of intelligence and spirit which render one sensible to the mysterious aspects of things; nevertheless, there was something in that sky, in that hill, in that plain, in that tree, which was so profoundly desolate, that after a moment of immobility and revery he turned back abruptly. There are instants when nature seems hostile. 이 모든 것이 보기 흉하고, 꾀죄죄하고, 음산하고, 갑갑했다. 들에도 언덕에도 아무것도 없고, 오직 나그네에게서 몇 걸음 떨어진 곳에 멋대가리 없이 배배 꼬인 나무 한 그루만 바르르 떨리며 서 있을 뿐이었다. 이 나그네는 분명히 사물의 신비로운 양상에 민감한 지성이나 정신의 섬세한 습관은 조금도 없었다. 그럼에도 불구하고 그 하늘에는, 그 언덕에는, 그 별관에는, 그리고 그 나무에는 뭔가 몹시 쓸쓸한 기운이 감돌고 있었기 때문에, 그는 잠시 걸음을 멈추고 서서 생각에 잠겼다가 갑자기 되돌아서서 걷기 시작했다. 자연이 적의를 품는 듯한 순간이 있는 것이다.
He retraced his steps; the gates of D- were closed. D-, which had sustained sieges during the wars of religion, was still surrounded in 1815 by ancient walls flanked by square towers which have been demolished since. He passed through a breach and entered the town again. It might have been eight o'clock in the evening. As he was not acquainted with the streets, he recommenced his walk at random. In this way he came to the prefecture, then to the seminary. As he passed through the Cathedral Square, he shook his fist at the church. At the corner of this square there is a printing establishment. It is there that the proclamations of the Emperor and of the Imperial Guard to the army, brought from the Island of Elba and dictated by Napoleon himself, were printed for the first time. 그는 다시 돌아왔다. 디뉴의 성문은 닫혀 있었다. 디뉴 시는 종교전쟁 때 여러 차례 포위를 견뎌 낸 곳으로 나중에 파괴되어 버리기는 했지만 1815년에는 아직 네모진 탑이 붙어 있는 성벽으로 둘러사여 있었다. 그는 그 성벽의 허물어진 곳을 통해 시내로 다시 들어갔다. 8시쯤 되었을까. 그는 시내 거리에 어두웠으므로 발길 닿는 대로 아무 데로나 향했다. 그렇게 해서 그는 도청까지, 다음에는 신학교까지 갔다. 주교와 성당을 지날 때, 그는 성당에 삿대질을 했다. 대성당 광장을 지나면서 그는 성당을 향해 주먹질을 했다. 광장 모퉁이에는 인쇄소가 있었다. 나폴레옹이 자신의 말을 받아 적게 하여 처음 인쇄한 곳으로 엘바 섬에서 가져온 황제의 성명서와 친위대의 성명서를 펴낸 곳이었다.
Worn out with fatigue, and no longer entertaining any hope, he lay down on a stone bench which stands at the doorway of this printing office. At that moment an old woman came out of the church. She saw the man stretched out in the shadow. "What are you doing there, my friend?" said she. He answered harshly and angrily: "As you see, my good woman, I am sleeping." The good woman, who was well worthy the name, in fact, was the Marquise de R- "On this bench?" she went on. "I have had a mattress of wood for nineteen years," said the man; "to-day I have a mattress of stone." "You have been a soldier?" "Yes, my good woman, a soldier." "Why do you not go to the inn?" "Because I have no money." "Alas!" said Madame de R-, "I have only four sous in my purse." "Give it to me all the same." The man took the four sous. Madame de R- continued: "You cannot obtain lodgings in an inn for so small a sum. But have you tried? It is impossible for you to pass the night thus. You are cold and hungry, no doubt. Some one might have given you a lodging out of charity." "I have knocked at all doors." "Well?" "I have been driven away everywhere." The "good woman" touched the man's arm, and pointed out to him on the other side of the street a small, low house, which stood beside the Bishop's palace. "You have knocked at all doors?" "Yes." "Have you knocked at that one?" "No." "Knock there." 기진맥진하여 더 이상 아무런 희망도 없어진 그는 그 인쇄소 문 옆에 있는 돌 벤치에 가서 드러누웠다. 그대 한 노파가 성당에서 나왔다. 노파는 어둠 속에 누워 있는 이 나그네를 보았다. “이봐요. 당신 거기서 뭘 하시오?” 노파가 물었다. 나그네는 성이 나서 퉁명스럽게 대답했다. “참 친절하신 아주머니군. 보시다싶게 나는 거리에 누워 있소이다.” 노부인은 친절하기로 유명한 R. 후작 부인이었다. “이 돌의자에?” 그녀는 물었다. “난 19년 동안 나무 요 위에서 잤는데 이제는 돌 요를 깔고 자게 되었소.” “당신은 병정이었구려.” “그렇소. 병정이었소.” “왜 여관으로 가지 않나요?” “돈이 없소이다.” “이런, 나는 4수밖에 갖고 있지 않으니 어쩌나.” “그러라도 주시오.” 사내는 노부인에게서 4수를 받았다. 노붕인이 말했다. “이 돈으로는 방값이 부족할 거예요. 여관에 가 보기는 했나요? 여긴 너무나 추워서 밤을 지새울 수 없어요. 얼마나 춥고 배고플까. 당신을 도와줄 집이 없지 않을 텐데.” “다 가 보았지만 아무 소용 없소이다.” “왜죠?” “모두 날 내쫓앗소.” 친절한 노부인은 사내를 광장 건너편 주교관으로 데려갔다. “어디나 다 가보았나요?” “그렇소.” “여긴 가 보지 않았겠죠?” “그렇소만.” “한번 들어가 봐요.”
VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND-THE FALL(추락)
CHAPTER II - PRUDENCE COUNSELLED TO WISDOM(지혜에 신중을 권고하다, 문단속의 권고)
That evening, the Bishop of D-, after his promenade through the town, remained shut up rather late in his room. He was busy over a great work on Duties, which was never completed, unfortunately. He was carefully compiling everything that the Fathers and the doctors have said on this important subject. His book was divided into two parts: firstly, the duties of all; secondly, the duties of each individual, according to the class to which he belongs. The duties of all are the great duties. There are four of these. Saint Matthew points them out: duties towards God (Matt. vi.); duties towards one's self (Matt. v. 29, 30); duties towards one's neighbor (Matt. vii. 12); duties towards animals (Matt. vi. 20, 25). As for the other duties the Bishop found them pointed out and prescribed elsewhere: to sovereigns and subjects, in the Epistle to the Romans; to magistrates, to wives, to mothers, to young men, by Saint Peter; to husbands, fathers, children and servants, in the Epistle to the Ephesians; to the faithful, in the Epistle to the Hebrews; to virgins, in the Epistle to the Corinthians. Out of these precepts he was laboriously constructing a harmonious whole, which he desired to present to souls. At eight o'clock he was still at work, writing with a good deal of inconvenience upon little squares of paper, with a big book open on his knees, when Madame Magloire entered, according to her wont, to get the silver-ware from the cupboard near his bed. A moment later, the Bishop, knowing that the table was set, and that his sister was probably waiting for him, shut his book, rose from his table, and entered the dining-room. 그날 저녁, 다뉴의 주교는 시내를 산책한 뒤 꽤 늦도록 자기 방 안에 틀어박혀 있었다. 그는 ‘의무’에 관한 방대한 저술에 골몰하고 있었는데, 그것은 불행히도 아직 미완성이었다. 주교는 이 중대한 제재에 관해 신부들이나 교부들이 말한 것을 모두 세심하게 조사하고 있었다. 그의 저서는 두 부분으로 나뉘어 있었는데, 첫째 부분은 모든 사람의 의무, 둘째 부분은 제각기 속한 계급에 따른 각자의 의무를 다루고 있었다. 모든 사람은 큰 의무를 지고 있다. 거기에는 네 가지가 있다. 성 마태오는 이렇게 지적했다. 천주에 대한 의무(마테오복음 6장), 자기 자신에 대한 의무(마태오복슴 5장 29절, 30절), 이웃 사람에 대한 의무(마태오복슴 7장 12절), 피조물에 대한 의무(마태오 복음, 6장 20절 25절). 다른 의무들에 관해서는 다른 곳에 지적되고 규정되어 있음을 발견했다. 군주와 신하의 의무는 <로마서>에, 관리와 아내, 어머니, 젊은이의 의무는 <베드로서>에, 신자의 의무는 <히브리서>에, 처녀의 의무는 <고린도서>에, 주교는 이 모든 가르침으로 하나의 잘 조화된 전체를 만들어 그것을 사람들에게 보여 주려고 부지런히 일했다. 그는 8시가 넘도록 자리에 앉아서 무릎 위에 큰 책을 펼치고서 작은 종이에 무언가를 열심히 적었다. 그때 마글루아르 부인이 들어와서 침대 옆 벽장에서 은그릇을 꺼냈다. 주교는 식사 준비가 끝났다고 생각하고 식당으로 향했다.
The dining-room was an oblong apartment, with a fireplace, which had a door opening on the street (as we have said), and a window opening on the garden.
Madame Magloire was, in fact, just putting the last touches to the table. As she performed this service, she was conversing with Mademoiselle Baptistine. A lamp stood on the table; the table was near the fireplace. A wood fire was burning there. One can easily picture to one's self these two women, both of whom were over sixty years of age. Madame Magloire small, plump, vivacious; Mademoiselle Baptistine gentle, slender, frail, somewhat taller than her brother, dressed in a gown of puce-colored silk, of the fashion of 1806, which she had purchased at that date in Paris, and which had lasted ever since. To borrow vulgar phrases, which possess the merit of giving utterance in a single word to an idea which a whole page would hardly suffice to express, Madame Magloire had the air of a peasant, and Mademoiselle Baptistine that of a lady. 식당은 벽난로가 있는 장방형의 방이고, 문은 거리로 나 있었고(앞서 말했듯이), 창은 정원으로 틔어 있었다. 마글루아르 부인은 정말 상을 다 차려 놓고 있었다. 그 여자는 일을 하면서도 바티스틴 양과 이야기를 하고 있었다. 남포등 하나가 식탁 위에 놓여 있었고, 식탁은 벽나로 옆에 있었다. 벽난로에서는 불이 꽤 잘 타고 있었다. 예순 살을 넘긴 두 여인을 상상하는 것은 어렵지 않을 것이다. 마글루아르 부인은 키가 작고 통통했고 활기찼다. 바티스틴 양은 키는 오빠보다 좀 크고 야위었으며 갈색 비단 드레스를 입고 있었다. 그 옷은 1806년에 유행한 옷인데 파리에서 산 뒤로 지금까지 입어 왔다. 한 페이지를 가지고도 다 말하지 못할 만한 것을 단 함디로 표현할 수 있는 신통한, 그러나 진부한 용어를 빌리 말 하자면, 마글루아르 부인을 ‘시골 여자’ 같아 보였고, 바티스틴 양은 ‘귀부인’ 같아 보였다.
Madame Magloire wore a white quilted cap, a gold Jeannette cross on a velvet ribbon upon her neck, the only bit of feminine jewelry that there was in the house, a very white fichu puffing out from a gown of coarse black woollen stuff, with large, short sleeves, an apron of cotton cloth in red and green checks, knotted round the waist with a green ribbon, with a stomacher of the same attached by two pins at the upper corners, coarse shoes on her feet, and yellow stockings, like the women of Marseilles. Mademoiselle Baptistine's gown was cut on the patterns of 1806, with a short waist, a narrow, sheath-like skirt, puffed sleeves, with flaps and buttons. She concealed her gray hair under a frizzed wig known as the baby wig. 마글루아르 부인은 둥글고 주름이 잡힌 흰 모자를 쓰고, 목에는 아마 집에 있는 유일한 여자용 장신구일 금 삽자가를 걸었고, 소매가 펑퍼짐하고 짤막한 검은색 모직 드레스 위에 눈에 띄게 새하얀 숄을 둘렀으며, 빨간색과 녹색 바둑판무늬의 무명 앞치마는 눅색 리본 허리띠로 졸라매고, 같은 무명처너으로 된 흉의는 두개의 편으로 위의 양쪽 모서리에 매고, 발에는 마트세유 여자들처럼 누런 양말에 큼직한 신을 신고 있었다. 바티스틴 양의 드레스는 1806년식으로 길이가 짤막하고 폼이 좁았으며 소매에는 어깨받이가 달리고 단추와 끈도 달려 있었다. 이 여자의 흰색 머리털은 ‘이러애 가발’이라고 불리는 곱슬곱슬한 가발로 가려져 있었다.
Madame Magloire had an intelligent, vivacious, and kindly air; the two corners of her mouth unequally raised, and her upper lip, which was larger than the lower, imparted to her a rather crabbed and imperious look. So long as Monseigneur held his peace, she talked to him resolutely with a mixture of respect and freedom; but as soon as Monseigneur began to speak, as we have seen, she obeyed passively like her mistress. Mademoiselle Baptistine did not even speak. She confined herself to obeying and pleasing him. She had never been pretty, even when she was young; she had large, blue, prominent eyes, and a long arched nose; but her whole visage, her whole person, breathed forth an ineffable goodness, as we stated in the beginning. he had always been predestined to gentleness; but faith, charity, hope, those three virtues which mildly warm the soul, had gradually elevated that gentleness to sanctity. Nature had made her a lamb, religion had made her an angel. Poor sainted virgin! Sweet memory which has vanished! 마글루아르 부인은 총기가 있고 선량해 보였다. 입가가 비뚤게 들리고 윗입술이 아랫입술보다 더 큰 것이 좀 경솔하고 성급할 듯한 인상을 주었다. 주교 예하가 말없이 있을 때는 존경심과 무례함이 반반 묻어나느 말투로 이야기를 했지만 예하가 말을 할 때면 바티스틴 양처럼 그의 말을 조용히 따랐다. 바티스틴 양은 말이 별로 없었다. 모든 것에 순종할 뿐이었다. 젊었을적 그녀는 그리 아름답지 않았다. 툭 튀어나온 푸른 눈과 긴 매부리코는 예쁜 인상과 거리가 멀었다. 그러나 얼굴 전체에서 뿜어져 나오는 인상은 앞에 앞서 말한 것처럼 선량한 느낌을 주었다. 그녀는 온화함이라는 말로 표현되는 사람이었다. 또한 인간의 영혼을 따뜻학 해 주는 신앙심과 자비심, 희망이라는 세 가지 덕목이 그녀의 온화함을 성적으로 이끌어 주고 있었다. 자연에서는 그녀는 순한 양 마리로 태어났지만, 종교를 통해 그녀는 천사가 되었다. 종교는 그려는 천사로 만들어 놓았다. 가엾은 성스러운 여인이여! 사라진 즐거운 추억이여!
Mademoiselle Baptistine has so often narrated what passed at the episcopal residence that evening, that there are many people now living who still recall the most minute details. At the moment when the Bishop entered, Madame Magloire was talking with considerable vivacity. She was haranguing Mademoiselle Baptistine on a subject which was familiar to her and to which the Bishop was also accustomed. The question concerned the lock upon the entrance door. It appears that while procuring some provisions for supper, Madame Magloire had heard things in divers places. People had spoken of a prowler of evil appearance; a suspicious vagabond had arrived who must be somewhere about the town, and those who should take it into their heads to return home late that night might be subjected to unpleasant encounters. The police was very badly organized, moreover, because there was no love lost between the Prefect and the Mayor, who sought to injure each other by making things happen. It behooved wise people to play the part of their own police, and to guard themselves well, and care must be taken to duly close, bar and barricade their houses, and to fasten the doors well. 바티스틴 양은 그날 저녁 주교의 집에서 일어났던 일을 그 후 하도 여러 번 이야기 했기 때문에 아직도 상아 있는 많은 사람들이 그 자초지종을 세세히 기억하고 있다. 주교가 식당에 들어갔을 때 마글루아르 부인은 좀 신랄하게 말하고 있었다. 늘 바티스틴 양에게 했던 말이고 주교도 귀에 익은 말을 하고 있었던 것이다. 그것은 문단속에 관한 말이었다. 저녁거리를 사오는 길에 마글루아르 부인은 거리에 떠도는 소문을 들었던 것이다. 무서운 사내가 마을을 돌아다닌다는 이야기였다. 시내 어딘가에 그가 숨어 있을 테니 늦은 밤 어떤 무서운 일이 벌어질지도 몰랐다. 지사와 시장 사이가 나쁜 지금 같은 때는 경찰도 큰 힘이 없었다. 그러니 현명한 사람이라면 스스로 경찰이 되어 자신을 지킬 수밖에 없었다. 어느 집이나 문단속을 하고 빗장을 단단히 채우고 대비를 철저리 하지 않으면 안되는 것이다. 그야말로 철저리 문단속을 해야 했다. 그러므로 슬기로운 자는 스스로 경찰 노릇을 해 경계하고, 엄중히 문단속을 하고, 자기 집 문에 빗장을 지르고, 방비를 튼튼히 하고, 문을 꼭꼭 잠가 두어야만 한다는 등등의 이야기였다.
Madame Magloire emphasized these last words; but the Bishop had just come from his room, where it was rather cold. He seated himself in front of the fire, and warmed himself, and then fell to thinking of other things. He did not take up the remark dropped with design by Madame Magloire. She repeated it. Then Mademoiselle Baptistine, desirous of satisfying Madame Magloire without displeasing her brother, ventured to say timidly: - "Did you hear what Madame Magloire is saying, brother?" "I have heard something of it in a vague way," replied the Bishop. Then half-turning in his chair, placing his hands on his knees, and raising towards the old servant woman his cordial face, which so easily grew joyous, and which was illuminated from below by the firelight, -"Come, what is the matter? What is the matter? Are we in any great danger?" Then Madame Magloire began the whole story afresh, exaggerating it a little without being aware of the fact. It appeared that a Bohemian, a bare-footed vagabond, a sort of dangerous mendicant, was at that moment in the town. He had presented himself at Jacquin Labarre's to obtain lodgings, but the latter had not been willing to take him in. He had been seen to arrive by the way of the boulevard Gassendi and roam about the streets in the gloaming. 마글루아르 부인은 이 마지막 말에 힘을 주었지만, 주교는 꽤 추웠던 자기 방에서 돌아와 벽난로 앞에 앉아 불을 쬐면서 다른 생각을 하고 있었다. 그는 방금 마글루아르 부인이 은근히 효과를 바라고 한 그 말에는 아무런 대꾸도 하지 않았다. 여자는 그 말을 되풀이했다. 그러자 바티스틴 양이 오빠에게는 불쾌감을 주지 않고 마글루아르 부인을 만족시켜 주고 싶어서 머뭇거리며 감히 말했다. “오라버니, 마글루아르 부인이 하는 말을 들어셨어요?” “어슴푸레 들은 것 같기도 한데.” 주교는 말했다. 그러고는 의자를 반쯤 돌려 두 손을 무릎 위에 올려놓고 유쾌하고 다정한 얼굴로 늙은 하녀를 쳐다보았는데, 그 얼굴을 불빛이 아래에서 비춰 주고 있었다. “아니, 무슨 일이오? 무슨 일이 났소? 그래, 무슨 큰 위험이라도 닥쳐온 거요?” 그러자 마글루아르 부인은 자기도 알아채지 못한 채 약간 과정하며너 그 이야기를 모두 다시 하기 시작했다. 한 방랑자가, 어떤 위험한 부랑자가, 어떤 위험한 거지가 지금 시내에 있는 하다. 그 자는 자캥 라바르의 여관에 가서 자려고 했으나, 여관 주인은 받아 주려 하지 않았다. 그자가 가상디 가로수 길로 들어와 해 질 무렵에 거리를 방황하는 것을 사람들이 보았다.
A gallows-bird with a terrible face. "Really!" said the Bishop. This willingness to interrogate encouraged Madame Magloire; it seemed to her to indicate that the Bishop was on the point of becoming alarmed; she pursued triumphantly:-- "Yes, Monseigneur. That is how it is. There will be some sort of catastrophe in this town tonight. Every one says so. And withal, the police is so badly regulated" (a useful repetition). "The idea of living in a mountainous country, and not even having lights in the streets at night! One goes out. Black as ovens, indeed! And I say, Monseigneur, and Mademoiselle there says with me-" "I," interrupted his sister, "say nothing. What my brother does is well done." Madame Magloire continued as though there had been no protest:- "We say that this house is not safe at all; that if Monseigneur will permit, I will go and tell Paulin Musebois, the locksmith, to come and replace the ancient locks on the doors; we have them, and it is only the work of a moment; for I say that nothing is more terrible than a door which can be opened from the outside with a latch by the first passer-by; and I say that we need bolts, Monseigneur, if only for this night; moreover, Monseigneur has the habit of always saying 'come in'; and besides, even in the middle of the night, O mon Dieu! there is no need to ask permission." At that moment there came a tolerably violent knock on the door. "Come in," said the Bishop. 배낭을 맨 무서운 얼굴이 사내였다. “그게 사실이오?” 주교가 이야기에 관심을 보이자 마글루아르 부인은 신이 났다. ‘주교님도 걱정스러운 게 분명하구나!’ 하고 마음을 놓은 것이다. 그녀는 의기양양하게 말을 이었다. “그렇단 말이에요. 오늘 밤 시내에서 무슨 일이 벌어질지 몰라요. 이 산간 지방에 등불 하나 없으니 밖은 칠흙같이 어둡지요. 불꺼진 아궁이 같다니까요. 그래서 이렇게 말씀드리는 거예요. 아씨계서도 마찬가지고요.” “나는 아무 말도 하지 않았어요. 오라버님이 하시는 대로 따를 거예요.” 누이동생이 말했다. 마글루아르 부인은 그녀의 말에 아랑공하지 않고 말을 이었다. 집단속이 이렇게 허술해서야 되겠어요? 주교님께서만 허락하신다며 자물쇠장수 폴랭 뮈즈부아를 데려와 다시 빗장을 달아 달라고 하면 된답니다. 전에 쓰던 빗장이 그 집에 있어요. 오늘 저녁만이라도 좋아요. 아무나 문을 밀면 열리는 문만큼 무서운 게 또 어디 있을까요? 주교님께서는 누구나 들어올 수 있어야 한다고 하시잖아요. 한밤중에 누가 마음만 먹으면. . . 이때 누가 마구 문을 두드렸다. “들어오시오.” 주교는 말했다.