VOLUME I FANTINE
BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)
CHAPTER VII - FAUCHELEVENT BECOMES A GARDENER IN PARIS(포슐르방, 파리에서 정원사가 되다)
Fauchelevent had dislocated his kneepan in his fall. Father Madeleine had him conveyed to an infirmary which he had established for his workmen in the factory building itself, and which was served by two sisters of charity. On the following morning the old man found a thousand-franc bank-note on his night-stand, with these words in Father Madeleine's writing: "I purchase your horse and cart." The cart was broken, and the horse was dead. Fauchelevent recovered, but his knee remained stiff. M. Madeleine, on the recommendation of the sisters of charity and of his priest, got the good man a place as gardener in a female convent in the Rue Saint-Antoine in Paris. Some time afterwards, M. Madeleine was appointed mayor. The first time that Javert beheld M. Madeleine clothed in the scarf which gave him authority over the town, he felt the sort of shudder which a watch-dog might experience on smelling a wolf in his master's clothes. From that time forth he avoided him as much as he possibly could. When the requirements of the service imperatively demanded it, and he could not do otherwise than meet the mayor, he addressed him with profound respect. 포슐르방은 마차에서 떨어졌을 때 슬개골이 어긋났다. 마들렌 씨는 그를 병실로 운반해 가게 했다. 병실은 그의 공장과 같은 건물 안에다 노동자들을 위해 그가 마련해 놓은 곳인데, 두 자션 수녀가 모든 일을 맡아보고 있었다. 이튿날 아침 늙은이는 침대 옆 작은 탁자 위에서 1000프랑짜리 수요와 다음과 같은 마들렌 씨의 쪽지를 발견했다. “내가 귀하의 마차와 말을 매수합니다.” 마차는 부서지고 말은 죽었다. 포슐르방은 쾌유했다. 그러나 무릎 관절이 굳어 버런 채였다. 마들렌씨는 수녀들과 사제의 추천을 얻어 파리 생탕투안 구에 있는 수녀원의 정원사로 노인을 취직시켜 주었다. 그 후 얼마 안 가서 마들렌 씨는 시장에 임명되었다. 시 전체에 대한 전권을 부여하는 시자으이 띠 휘장을 마들렌 씨가 차고 있는 것을 보았을 때, 자베르는 주인의 옷 아래에서 늑대의 냄새를 맡은 개가 느끼는 것과 같은 전율을 느꼈다. 그때부터 그는 될 수 있는 대로 마들렌 씨를 피했다. 직무상 부득이하여 할 수 없이 시장과 만나야만 할 때에는 지극히 공손하게 그에게 말을 했다.
This prosperity created at M. sur M. by Father Madeleine had, besides the visible signs which we have mentioned, another symptom which was none the less significant for not being visible. This never deceives. When the population suffers, when work is lacking, when there is no commerce, the tax-payer resists imposts through penury, he exhausts and oversteps his respite, and the state expends a great deal of money in the charges for compelling and collection. 마들렌 씨에 의하여 이루어진 몽트뢰유쉬르메르의 번영은 앞서 지적한 눈에 보이는 현상들 외에 또 다른 조짐 하나를 드러내고 있었는데, 눈에 띄지는 않아도 역시 의미 있는 것이었다. 이것은 결코 속일 수 없는 일이었다. 국민이 시달리고, 실업 상태에 있고, 상업이 부진할 때 곤궁해서 세금을 거부하고 납기까지 끌거나 납기를 넘기며, 정부는 강제와 징수의 비용으로 많은 돈을 소비한다.
When work is abundant, when the country is rich and happy, the taxes are paid easily and cost the state nothing. It may be said, that there is one infallible thermometer of the public misery and riches, -the cost of collecting the taxes. In the course of seven years the expense of collecting the taxes had diminished three-fourths in the arrondissement of M. sur M., and this led to this arrondissement being frequently cited from all the rest by M. de Villele, then Minister of Finance. Such was the condition of the country when Fantine returned thither. No one remembered her. Fortunately, the door of M. Madeleine's factory was like the face of a friend. She presented herself there, and was admitted to the women's workroom. The trade was entirely new to Fantine; she could not be very skilful at it, and she therefore earned but little by her day's work; but it was sufficient; the problem was solved; she was earning her living. 일거리가 많고 나라가 행복하고 부유할 때는 세금이 수월하게 납입되고 국가의 비용도 적어진다. 국가의 빈부는 세금 징수 비용이라는 정확한 한란계를 가지고 있다고 말할 수 있다. 몽트뢰유쉬르메르 군에서는 칠 년 동안에 세금 징수 비용이 사 분의 삼으로 줄어들었기 때문에 당시의 재무 대신 빌렐 씨는 모든 군 중에서 이 군을 자주 거명했다. 팡틴이 고향에 돌아왔을 때 그 지방은 위와 같은 상태였다. 아무도 그녀를 기억하는 사람은 없었다. 다행히도 마들렌 씨의 공장 문은 그녀를 옛 친구처럼 맞아 주었다. 그녀는 거기에 가서 여직공의 작업실에서 일할 수 있게 되었다. 그 일은 팡틴에게는 전혀 새로운 것이어서 썩 능란히 해낼 수거 없었기 때문에 하루 품삯이라고 해 봤자 변변치는 않았다. 하지만 그래도 그것은 충분했고, 문제는 해결되었고, 그녀는 밥벌이를 하였다.
VOLUME I FANTINE
BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)
CHAPTER VIII - MADAME VICTURNIEN EXPENDS THIRTY FRANCS ON MORALITY(빅튀르니앵 부인이 35프랑을 들여 정조를 정탐하다)
When Fantine saw that she was making her living, she felt joyful for a moment. To live honestly by her own labor, what mercy from heaven! The taste for work had really returned to her. She bought a looking-glass, took pleasure in surveying in it her youth, her beautiful hair, her fine teeth; she forgot many things; she thought only of Cosette and of the possible future, and was almost happy. She hired a little room and furnished on credit on the strength of her future work-a lingering trace of her improvident ways. 평탄은 혼자 힘으로 살아가게 되어서 무척 기뻤다. 나 스스로 벌어 정직하게 살 수 있다니 얼마나 감사한가! 그녀는 일의 가치와 행복을 마음 깊이 느꼈다. 거울을 사서 자신의 젊음과 아름다운 금발, 고운 이를 들여다보고, 아픈 과거를 잊고 코제트와 밝은 미래만을 생각하기로 했다. 그녀는 작은 방을 구해 외상으로 가구를 들였다. 그것은 그녀에게 남은 방탕한 습성 때문이었다.
As she was not able to say that she was married she took good care, as we have seen, not to mention her little girl. At first, as the reader has seen, she paid the Thenardiers promptly. As she only knew how to sign her name, she was obliged to write through a public letter-writer. She wrote often, and this was noticed. It began to be said in an undertone, in the women's workroom, that Fantine "wrote letters" and that "she had ways about her." There is no one for spying on people's actions like those who are not concerned in them. Why does that gentleman never come except at nightfall? Why does Mr. So-and-So never hang his key on its nail on Tuesday? Why does he always take the narrow streets? Why does Madame always descend from her hackney-coach before reaching her house? Why does she send out to purchase six sheets of note paper, when she has a "whole stationer's shop full of it?" etc. 그녀는 결혼을 했다고 말할 수 없었기 때문에 어린 딸의 이야기를 누구에게도 하지 않았다. 얼마 동안은 테나르디에 부부에게 꼬박꼬박 양육비를 부쳤다. 그녀는 자기 이름 외에는 글씨글 쓸 줄 몰랐기 때문에 대서인에게 부탁해서 편지를 썼다. 그녀는 자주 편지를 보냈다. 그러자 사람들이 의심하기 시작했다. 작업장의 거친 여인들은 그녀가 편지질을 한다느니 수상하다느니 하는 소문을 퍼뜨렸다. 세상에는 자기와 아무 상관 없는 일에 지나치게 참견하는 사람들이 있다. 저 사람으나 왜 항상 저녁에 잦아올까? 저 사람은 왜 꼭 목요일에 외출할까? 저 사람은 왜 골목길만 골라 다닐까? 저 사람은 왜 집에 도착하기 전에 마차에거 내렸을까? 그 여자는 왜 편지지를 갖고 있으면서도 편지지를 사려고 할가?
There exist beings who, for the sake of obtaining the key to these enigmas, which are, moreover, of no consequence whatever to them, spend more money, waste more time, take more trouble, than would be required for ten good actions, and that gratuitously, for their own pleasure, without receiving any other payment for their curiosity than curiosity. They will follow up such and such a man or woman for whole days; they will do sentry duty for hours at a time on the corners of the streets, under alley-way doors at night, in cold and rain; they will bribe errand-porters, they will make the drivers of hackney-coaches and lackeys tipsy, buy a waiting-maid, suborn a porter. Why? For no reason. A pure passion for seeing, knowing, and penetrating into things. A pure itch for talking. And often these secrets once known, these mysteries made public, these enigmas illuminated by the light of day, bring on catastrophies, duels, failures, the ruin of families, and broken lives, to the great joy of those who have "found out everything," without any interest in the matter, and by pure instinct. A sad thing. 그런 의문을 풀기 위해 진정 자신과 아무 상관이 없는 데도 좋은 일을 하고도 남을 시간과 돈을 써 가면서 사서 고생을 하는 사람들이 세상에는 있다. 그것은 단지 호기심을 위한 것으로 그 외에 다른 목적은 없다. 그들은 몇 날 며칠을 다른 사람을 미행하고, 모퉁이나 골목길 입구에서 몇 시간이고 대기하며, 상인을 매수하고 마차꾼과 하인에게 술을 사고 하녀에게 돈을 쥐어 주고 문지기를 꼬드긴다. 대체 왜 그럴까? 거창한 이유는 없다. 그저 못 견디게 알아내고 싶고, 끝을 보고 싶기 때문이다. 그러다 비밀이 만천하게 드러나면 거기서부터 비극이 시작되어 결투가 일어나고 파산을 하며 집안이 몰락하고 인생은 파멸한다. 아무 관계 없이 그저 호기심의 논능에서 모든 걸 파헤친 자는 기쁨을 만끽한다. 얼마나 비극적인 일인가?
Certain persons are malicious solely through a necessity for talking. Their conversation, the chat of the drawing-room, gossip of the anteroom, is like those chimneys which consume wood rapidly; they need a great amount of combustibles; and their combustibles are furnished by their neighbors. So Fantine was watched. In addition, many a one was jealous of her golden hair and of her white teeth. It was remarked that in the workroom she often turned aside, in the midst of the rest, to wipe away a tear. These were the moments when she was thinking of her child; perhaps, also, of the man whom she had loved. 어떤 사람들은 순전히 지껄일 목적으로 심술을 부리기도 한다. 그들이 객실이나 응접실에서 해 대는 잡담은 장작을 불사르는 벽난로와 같다. 벽난로는 땔감을 필요로 한다. 땔감은 바로 이웃과 친지다. 사람들은 그렇게 팡틴을 지켜보았다. 여자들은 그녀의 금발머리와 가지런한 흰 이를 미친 듯이 시샘했다. 사람들은 팡틴이 작업장에서 다른 직공들과 있을 때도 가끔 흐르는 눈물을 감추지 못하는 것을 보아싿. 그것은 코제트를 생각하며 흘린 눈물이었다. 가끔은 사랑했는 그를 떠올리며 눈물을 흘린 적도 있었을 것이다.
Breaking the gloomy bonds of the past is a mournful task. It was observed that she wrote twice a month at least, and that she paid the carriage on the letter. They managed to obtain the address: Monsieur, Monsieur Thenardier, inn-keeper at Montfermeil. The public writer, a good old man who could not fill his stomach with red wine without emptying his pocket of secrets, was made to talk in the wine-shop. In short, it was discovered that Fantine had a child. "She must be a pretty sort of a woman." 과거의 슬픔 인연을 끊기란 매우 고통스럽다. 그녀가 한 달에 두 번 정도 같은 주소로 편지를 보내고 요금을 내는 일을 사람들의 관심을 끌어싿. 결국 수취인이 ‘몽페르메유의 여관 주인 테나르디에 씨’임이 밝혀졌다. 사람들이 대서인에게 술을 사 주고 실토하게끔 만들었던 것이다. 대서인은 자기 주머니를 털지 않는 한은 붉은 포도주를 마실 수 없었다. 그렇게 팡틴에게 아이가 있다는 사실이 모두에게 알려져싿. 사람들은 그녀가 창녀였을지도 모른다고 생각했다.
An old gossip was found, who made the trip to Montfermeil, talked to the Thenardiers, and said on her return: "For my five and thirty francs I have freed my mind. I have seen the child." The gossip who did this thing was a gorgon named Madame Victurnien, the guardian and door-keeper of every one's virtue. Madame Victurnien was fifty-six, and re-enforced the mask of ugliness with the mask of age. A quavering voice, a whimsical mind. This old dame had once been young-astonishing fact! In her youth, in '93, she had married a monk who had fled from his cloister in a red cap, and passed from the Bernardines to the Jacobins. She was dry, rough, peevish, sharp, captious, almost venomous; all this in memory of her monk, whose widow she was, and who had ruled over her masterfully and bent her to his will. 결국 어떤 오지랖 넓은 부인이 몽페르메유에 가서 테나르디에 부부를 직접 만나고 왔다. “35프랑을 쓰고 결국은 모두 알아냈어요. 아이까지 보고 왔다니까요!” 그녀는 빅튀르니앵 부인이었다. 쉰여섯 살이었는데 원래 박했던 얼굴이 나이를 먹으며서 더 흉해졌다. 이러한 짓을 한 아낙은 빅튀르니앵 부인이라는 수다스러운 추녀인데, 모든 사람들의 정조의파수꾼이고 문지기였다. 빅튀느니앵 부인은 쉰여섯 살인데, 본래 열굴이 못생긴 데다가 늙어 쭈그러져 있었다. 그녀의 음석은 떨렸고 성미는 변덕스러웠다. 염소 우는 소리와 비슷한 목소리에 고집스러운 머리, 그런 할멈에게도 젊은 시절이 있었다니 믿을 수 없는 노릇이다. 그녀는 젊은 시절 혁명파의 빨간 모자를 쓰고 수도원을 나와 베르나르 수도회에서 자코뱅파로 변절한 수도사와 1793년 결혼했다. 그녀는 무척 차갑고, 퉁퉁거리고, 매몰차고 험악하고 표독스러웠다. 이미 미망인이 된 그녀는 지난날 자신을 보호해 주었더 수도사 남편을 늘 생각했다.
She was a nettle in which the rustle of the cassock was visible. At the Restoration she had turned bigot, and that with so much energy that the priests had forgiven her her monk. She had a small property, which she bequeathed with much ostentation to a religious community. She was in high favor at the episcopal palace of Arras. So this Madame Victurnien went to Montfermeil, and returned with the remark, "I have seen the child. All this took time. Fantine had been at the factory for more than a year, when, one morning, the superintendent of the workroom handed her fifty francs from the mayor, told her that she was no longer employed in the shop, and requested her, in the mayor's name, to leave the neighborhood. This was the very month when the Thenardiers, after having demanded twelve francs instead of six, had just exacted fifteen francs instead of twelve. Fantine was overwhelmed. She could not leave the neighborhood; she was in debt for her rent and furniture. 그녀는 법의에 딸린 쐐기풀 같았다. 왕정복고 때 독실한 신자가 되었기 때문에 사제들은 그녀를 보고 죽은 남편의 죄를 사해 주였다. 그녀는 얼마 남지 않은 재산을 종료 단체에 기부하고 유세를 떨었다. "아라스의 주교구에서는 그녀에게 경의를 표했다. 그런 빅튀르니앵 부인이 몽페르메유에 직접 다녀와 “아이까지 보고 왔다니까요.” 라고 말했던 것이다. 그 일이 일어난 것은 팡틴이 공장에서 일한지 1년을 넘어서였다. 어느 날 작업장 여감독이 시장님의 뜻이라며 50프랑을 주더니 공장에 더 는 오지 말라고 하면서 이 시를 떠나 달라고 말했다. 테나르디에 부부가 보육비를 12프랑으로 올리고서 다시 15프랑으로 올린 그 달에 일어난 일이었다. 팡틴은 당황했다. 갑자기 그녀는 일자리를 잃고 말았다. 그 고장을 떠날 수는 없었다. 방세와 빚도 남아 있었다.
Fifty francs was not sufficient to cancel this debt. She stammered a few supplicating words. The superintendent ordered her to leave the shop on the instant. Besides, Fantine was only a moderately good workwoman. Overcome with shame, even more than with despair, she quitted the shop, and returned to her room. So her fault was now known to every one. She no longer felt strong enough to say a word. She was advised to see the mayor; she did not dare. The mayor had given her fifty francs because he was good, and had dismissed her because he was just. She bowed before the decision. 50프랑은 더 있어야 했다. 그녀는 사정하며 매달렸다. 하지만 여감독은 화를 내며 그녀를 내쫓았다. 팡틴은 일에 능숙하지 못했다. 그녀는 창피해서 고개를 들수가 없었다. 그렇게 작업장을 빠져 나와 자기 방에 파묻혔다. 과거의 잘못이 만천하게 드러난 것이다! 그녀는 모든 기력을 잃었다. 시장님을 만나 보라고 말해 주는 사람도 있었지만 용기가 나지 않았다. 시장님이 50프랑을 준 것은 훌륭함 때문이며 자신이 일자리를 그만두어야 하는 것은 그분의 뜻이므로 그녀는 그에 복종하기고 했다.