VOLUME I FANTINE
BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)
CHAPTER IX - MADAME VICTURNIEN'S SUCCESS(빅튀르니앵 부인의 성공)
So the monk's widow was good for something. But M. Madeleine had heard nothing of all this. Life is full of just such combinations of events. M. Madeleine was in the habit of almost never entering the women's workroom. At the head of this room he had placed an elderly spinster, whom the priest had provided for him, and he had full confidence in this superintendent, -a truly respectable person, firm, equitable, upright, full of the charity which consists in giving, but not having in the same degree that charity which consists in understanding and in forgiving. M. Madeleine relied wholly on her. The best men are often obliged to delegate their authority. It was with this full power, and the conviction that she was doing right, that the superintendent had instituted the suit, judged, condemned, and executed Fantine. 그렇게 수도자의 미망인은 자신도 모르게 악역이 되었다. 마들렌 씨는 이 일을 전혀 모르고 있었다. 인생에서 겪는 잡다한 일은 간혹 짜 맞춘 각본처럼 돌아갔다. 마들렌 씨는 좀처럼 여자 작업장에 모습을 드러내지 않았다. 그는 나이 많은 독신녀에게 작업장 관리를 맡겼다. 그는 사제의 소개로 온 여감독을 전적으로 밑고 있었다. 그녀는 확실하고 존경받을 만한 여자로 불쌍한 사람에 대한 자선의 마음은 남달랐지만 사람을 깊이 이해하고 용서하는 마음은 얕았다. 마들렌 씨는 그녀에게 모든 일 위임했다. 훌률한 사람들은 자신의 일을 남에게 맡길 수밖에 없을 때가 많다. 여감독이 팡틴에 대한 사람들의 이야기를 듣고 재판을 하고 유죄판결을 내려 그녀가 그만큼의 권한을 갖고 있기 때문이다. 그녀는 자신의 행동을 공정하다고 믿었다.
As regards the fifty francs, she had given them from a fund which M. Madeleine had intrusted to her for charitable purposes, and for giving assistance to the workwomen, and of which she rendered no account. Fantine tried to obtain a situation as a servant in the neighborhood; she went from house to house. No one would have her. She could not leave town. The second-hand dealer, to whom she was in debt for her furniture-and what furniture!-said to her, "If you leave, I will have you arrested as a thief." The householder, whom she owed for her rent, said to her, "You are young and pretty; you can pay." She divided the fifty francs between the landlord and the furniture-dealer, returned to the latter three-quarters of his goods, kept only necessaries, and found herself without work, without a trade, with nothing but her bed, and still about fifty francs in debt. She began to make coarse shirts for soldiers of the garrison, and earned twelve sous a day. Her daughter cost her ten. It was at this point that she began to pay the Thenardiers irregularly. 50프랑은 마들렌 씨가 여직공들의 처우 개선을 위해 맡긴 돈으로 그것의 사용처는 일일이 보고할 필요가 없었다. 팡틴은 고향헤서 하녀로 일하기 위해 발품을 팔았지만 누구도 그녀를 들이지 않았다. 하지만 그녀는 떠날 수 없었다. 그녀에게 형편없는 가구를 비싼 외상으로 넘긴 고물상 주인은 “도망쳤다간 도둑으로 체포되게 해 줄 거야” 라며 엄포를 놓았다. 집주인은 밀린 방세에 대해 “아직 젊고 예쁘니 충분히 낼 능력이 되잖아?”라며 비웃었다. 그녀는 50프랑을 집주인과 고물상에게 주었다. 또 꼭 필요한 것만 남기고 가구의 4분의 3을 고물상에 내놓았다. 그녀는 일자리도 없이 100프랑쯤 빚을 진 신세였다. 그녀는 부대의 군인들이 입는 내의를 꿰매 하루에 12수씩 벌었다. 딸에게도 10수는 보내야 했다. 그녀는 그때부터 양육비를 제대로 송금하지 못했다.
However, the old woman who lighted her candle for her when she returned at night, taught her the art of living in misery. Back of living on little, there is the living on nothing. These are the two chambers; the first is dark, the second is black. Fantine learned how to live without fire entirely in the winter; how to give up a bird which eats a half a farthing's worth of millet every two days; how to make a coverlet of one's petticoat, and a petticoat of one's coverlet; how to save one's candle, by taking one's meals by the light of the opposite window. No one knows all that certain feeble creatures, who have grown old in privation and honesty, can get out of a sou. It ends by being a talent. Fantine acquired this sublime talent, and regained a little courage. At this epoch she said to a neighbor, "Bah! I say to myself, by only sleeping five hours, and working all the rest of the time at my sewing, I shall always manage to nearly earn my bread. And, then, when one is sad, one eats less. Well, sufferings, uneasiness, a little bread on one hand, trouble on the other, -all this will support me." It would have been a great happiness to have her little girl with her in this distress. She thought of having her come. But what then! Make her share her own destitution! And then, she was in debt to the Thenardiers! How could she pay them? And the journey! How pay for that? 그러나 저녁 무렵 그녀가 돌아오면 늘 촛불을 켜 주는 노파가 어떻게 살아가야 하는지 일러 주었다. 가난한 살림에서 무너지면 빈털터리 신세가 되는 것이다. 그것은 마치 방과도 같은데 가난한 방은 어둡고 빈털터리 방은 깜깜한 것이다. 팡틴은 많은 것을 깨달았다. 겨울에 냉골에서 지내는 법을, 이틀에 한 번꼴로 1라야르씩 드는 작은 새 기르기를 포기하고 사는 법을, 스커트를 담요로 만드는 법을, 맞은편 창문 불빛에 의지해 식사해야 초값을 아낀다는 것을 말이다. 그것도 묘기라면 묘기가 될 것이다. 팡틴은 그런 삶에 익숙해지고 묘기를 알아 가면서 조금씩 기운을 되찾았다. 그녀는 이웃집 여인에게 이렇게 말했다. “난 괜찮아요. 다섯 시간만 눈 붙이고 나머지 시간에 바느질을 하면 빵값은 해결할 수 있지요. 그리고 슬픈 때는 별로 먹고 싶지 않아요. 그러니 빵을 먹을 수 있고 슬픔도 좀 감수한다면 그런대로 살 수 있을 것 같아요.” 그 때 어린 딸이 옆에 있었다면 그녀는 조금은 행복했을 것이다. 그녀는 딸을 데려오고 싶었다. 하지만 그럴 수가 없었다. 아이에게 이런 고생을 시키고 싶지 않았다. 게다가 테나르디에 부부에게 빚을 지고 있었다. 어떻게 거기까지 가며 어떻게 그 빚을 갚겠는가?
The old woman who had given her lessons in what may be called the life of indigence, was a sainted spinster named Marguerite, who was pious with a true piety, poor and charitable towards the poor, and even towards the rich, knowing how to write just sufficiently to sign herself Marguerite, and believing in God, which is science. There are many such virtuous people in this lower world; some day they will be in the world above. This life has a morrow. At first, Fantine had been so ashamed that she had not dared to go out. When she was in the street, she divined that people turned round behind her, and pointed at her; every one stared at her and no one greeted her; the cold and bitter scorn of the passers-by penetrated her very flesh and soul like a north wind. It seems as though an unfortunate woman were utterly bare beneath the sarcasm and the curiosity of all in small towns. In Paris, at least, no one knows you, and this obscurity is a garment. Oh! how she would have liked to betake herself to Paris! Impossible! 곁에서 그녀는 도와주는 노파는 마르그리트라는 고상한 노처녀로 깊은 신앙심을 지녔고, 자신도 가난하지만 남에게 베풀줄 알고 자기 이름 쓸 줄 정도는 되었고, 종교를 학문으로 생각하는 사람이었다. 세상에는 그처럼 덕망 높은 사람들이 많다. 그들은 죽어서 천국에 갈 것이다. 그런 생명에게는 희망이 있다. 한동안 팡틴은 밖에 나가지 않았다. 길거리에 나가면 사람들이 수군거리며 손가락질을 해 댔다. 다른 이들의 멸시가 그녀의 영혼을 찔러 댔다. 조금만 도시에서 불쌍한 여자는 모든 조롱을 한 몸에 받게 된다. 파리에 간다면 많은 이에게 숨길 수 있을 것이므로 그녀는 그것을 간절히 원했다. 하지만 갈 방법이 없었다.
She was obliged to accustom herself to disrepute, as she had accustomed herself to indigence. Gradually she decided on her course. At the expiration of two or three months she shook off her shame, and began to go about as though there were nothing the matter. "It is all the same to me," she said. She went and came, bearing her head well up, with a bitter smile, and was conscious that she was becoming brazen-faced. Madame Victurnien sometimes saw her passing, from her window, noticed the distress of "that creature" who, "thanks to her," had been "put back in her proper place," and congratulated herself. The happiness of the evil-minded is black. Excess of toil wore out Fantine, and the little dry cough which troubled her increased. She sometimes said to her neighbor, Marguerite, "Just feel how hot my hands are!" Nevertheless, when she combed her beautiful hair in the morning with an old broken comb, and it flowed about her like floss silk, she experienced a moment of happy coquetry. 그녀는 가난을 받아들인 것처럼 멸시를 받아들일 수밖에 없었다. 그녀는 점점 포기하게 되었다. 그렇게 두 달이 지나자 그녀는 밖으로 나갈 수 있었다. “아무 상관 없어.” 그녀는 말했다. 고개를 빳빳이 들고 미소를 띠면서 그녀는 자신이 뻔뻔해 졌다는 것을 온몸으로 느꼈다. 빅튀르니앵 부인은 가끔 그녀가 지나가는 것을 보고 그녀의 불행한 모습을 보며 기쁨을 맛봤다. 못난 인간은 흉악한 쾌감을 즐기는 법이다. 팡틴은 늘 피로했다. 가벼운 기침이 잦아들지 않앗다. 그녀는 가끔 마르그리트에게 이렇게 말했다. “제 손이 왜 이리 뜨겁죠?” 하지만 아침마다 부러진 빗으로 윤기가 흐르는 금발머리를 빗을 때 그녀는 나름대로 멋을 내며 작은 행복을 찾으려 애썼다.
VOLUME I FANTINE
BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)
CHAPTER X - RESULT OF THE SUCCESS(성공의 결과)
She had been dismissed towards the end of the winter; the summer passed,
but winter came again. Short days, less work. Winter: no warmth, no light, no noonday, the evening joining on to the morning, fogs, twilight; the window is gray; it is impossible to see clearly at it. The sky is but a vent-hole. The whole day is a cavern. The sun has the air of a beggar. A frightful season! Winter changes the water of heaven and the heart of man into a stone. Her creditors harrassed her. Fantine earned too little. Her debts had increased. The Thenardiers, who were not promptly paid, wrote to her constantly letters whose contents drove her to despair, and whose carriage ruined her. One day they wrote to her that her little Cosette was entirely naked in that cold weather, that she needed a woollen skirt, and that her mother must send at least ten francs for this. She received the letter, and crushed it in her hands all day long. That evening she went into a barber's shop at the corner of the street, and pulled out her comb. Her admirable golden hair fell to her knees. 그녀가 일자리를 잃은 건 겨울의 끝 무렵이었다. 여름이 지나고 다시 겨울이 왔다. 해는 짧고 일거리도 줄어든다. 겨울은 춥고 빛도 없고 한 낮도 없다. 저녁이 금세 아침이 되고, 짙은 안개가 끼고 황혼이 지고, 창밖은 흐려 아무것도 보이지 않는다. 하늘은 텅 빈 바람구멍 같고, 하루는 굴속 같고, 태양은 초라하다. 무서운 계절은 대기의 수분과 인간의 마음을 굳게 만든다. 팡틴은 빚쟁이들에게 시달리고 있었다. 팡틴의 수입은 너무 적었다. 빚은 나날이 불어났다. 마음대로 돈을 뜯어내지 못하자, 테나르디에 부부는 사흘이 멀다 하고 독촉장을 보내 그녀 앞으로 우편요금을 달아 놓았다. 그녀의 생활도, 주머니도 얄팍해져갔다. 어느 날은 이런 편지가 도착했다. ‘이 추위에 코제트는 변변한 치마 하나 없으니 10프랑을 조속히 보낼 것!’ 그녀는 편지를 하루 종일 손에서 놓지 못했다. 저녁 때 길모퉁이의 이발소에 들어간 그녀는 머리를 풀었다. 아름다운 금발머리가 허리까지 늘어졌다.
"What splendid hair!" exclaimed the barber. "How much will you give me for it?" said she. "Ten francs." "Cut it off." She purchased a knitted petticoat and sent it to the Thenardiers. This petticoat made the Thenardiers furious. It was the money that they wanted. They gave the petticoat to Eponine. The poor Lark continued to shiver. Fantine thought: "My child is no longer cold. I have clothed her with my hair." She put on little round caps which concealed her shorn head, and in which she was still pretty. Dark thoughts held possession of Fantine's heart. When she saw that she could no longer dress her hair, she began to hate every one about her. She had long shared the universal veneration for Father Madeleine; yet, by dint of repeating to herself that it was he who had discharged her, that he was the cause of her unhappiness, she came to hate him also, and most of all. When she passed the factory in working hours, when the workpeople were at the door, she affected to laugh and sing. An old workwoman who once saw her laughing and singing in this fashion said, "There's a girl who will come to a bad end." She took a lover, the first who offered, a man whom she did not love, out of bravado and with rage in her heart. He was a miserable scamp, a sort of mendicant musician, a lazy beggar, who beat her, and who abandoned her as she had taken him, in disgust. She adored her child. The lower she descended, the darker everything grew about her, the more radiant shone that little angel at the bottom of her heart. “정말 아름다운 머리카락이군요.” 이발사가 말했다. “얼마를 쳐주시겠어요.” 팡틴이 물었다. “10프랑?” “자를게요.” 그녀는 털실로 스커트를 짜서 부쳤다. 그러자 테나르디에 부부는 부아가 치밀었다. 그들은 원한 것은 치마가 아니라 돈이었다. 그들은 치마를 에포닌에게 입혔고 불쌍한 종달새는 계속해서 추위에 시달려싿. 팡틴은 이렇게 알고 있었다. ‘우리 아이는 이제 따뜻하겠지? 내 머리카락을 입었으니까.’ 그녀는 머리를 가리기 위해 동그란 모자를 썼다. 그마저도 아직은 아름다워 보였다. 그녀의 마음속에 작은 변화가 생겼다. 머리르 빗은 잠깐의 행복도 잃게 되자 그녀는 모든 것을 증오하기 시작해싿. 그녀는 오랫동안 마들렌 씨를 존경해 왔다. 하지만 그는 자신을 내쫓았다. 자신의 불행이 그 때문이라도 믿은 그녀는 누구보다 마들렌 씨를 증오하게 되었다. 여직공들이 공장 문을 나올 때면 그녀는 일부러 찾아가 노래를 불러 댔다. 언제가 그녀의 모습을 본 한 여직고잉 말했다. “저런 여자는 끝이 사납지.” 그녀는 아무 사내나 만나서 정부로 삼았다. 사랑이 아니라 반항심과 자포자기 때문이어싿. 상대는 형편없는 사내들도 거니나 부랑아 들이었다. 그들은 그녀를 때렸으며 버리고는 사라졌다. 그녀는 오직 딸만을 사랑했다. 그녀의 삶이 타락하고 음울해질수록 한편에서 그 작은 천사는 그녀의 영혼 깊은 곳까지 빛을 주었다.
She said, "When I get rich, I will have my Cosette with me;" and she laughed. Her cough did not leave her, and she had sweats on her back. One day she received from the Thenardiers a letter couched in the following terms: "Cosette is ill with a malady which is going the rounds of the neighborhood. A miliary fever, they call it. Expensive drugs are required. This is ruining us, and we can no longer pay for them. If you do not send us forty francs before the week is out, the little one will be dead." She burst out laughing, and said to her old neighbor: "Ah! they are good! Forty francs! the idea! That makes two napoleons! Where do they think I am to get them? These peasants are stupid, truly." Nevertheless she went to a dormer window in the staircase and read the letter once more. Then she descended the stairs and emerged, running and leaping and still laughing. Some one met her and said to her, "What makes you so gay?" She replied: "A fine piece of stupidity that some country people have written to me. They demand forty francs of me. So much for you, you peasants!" As she crossed the square, she saw a great many people collected around a carriage of eccentric shape, upon the top of which stood a man dressed in red, who was holding forth. He was a quack dentist on his rounds, who was offering to the public full sets of teeth, opiates, powders and elixirs. 그녀는 늘 입버릇처럼 말했다. “내가 부자가 된다면 코제트를 데려올 거야.” 그런곤 실없이 우성ㅆ다. 기침은 나아지지 않았고 등에는 식은 땀이 흘렀다. 어느날 테나르디에 부부에게서 편지가 도착했다. ‘코제트는 전염병에 걸렸소. 속립열인데 좁쌀같이 땀띠가 돋고 열과 오한이 심하오. 비싼 약이 필요하지만 약값이 없소. 만약 일주일 안에 40프랑을 보내지 않는다면 아이는 죽을 것이오.’ 그녀는 실소를 터뜨렸다. 그러고는 이웃 노파에게 말했다. “이것 좀 보세요. 40프랑을 보내라네요. 나폴레옹 금화 두 닢을요! 이 촌구석 인간들 같으니! 나보고 도둑질이라도 하라는 건가?” 그러면서도 그녀는 층계참으로 가서 다시 편지를 읽었다. 그리고 큰 소리로 웃으면서 밖으로 뛰어나갔다. 그녀는 본 어떤 여자가 물었다. “무슨 일 있나요?” 그녀는 대답했다. “바로 같은 편지를 받았어요. 촌구석 사람들이 내게 40프랑을 보내 라네요. 하하하.” 그녀가 광장을 지날 때 많은 사람이 마차를 둘러싸고 있는 게 보였다. 마차 지붕 위의 붉은 옷을 입은 사내가 올라가서 무언가를 말하고 있었다. 그는 돌팔이 치과 의사로 틀니나 가루약과 물약을 팔고 있었다.
Fantine mingled in the group, and began to laugh with the rest at the harangue, which contained slang for the populace and jargon for respectable people. The tooth-puller espied the lovely, laughing girl, and suddenly exclaimed: "You have beautiful teeth, you girl there, who are laughing; if you want to sell me your palettes, I will give you a gold napoleon apiece for them." "What are my palettes?" asked Fantine. "The palettes," replied the dental professor, "are the front teeth, the two upper ones." "How horrible!" exclaimed Fantine. "Two napoleons!" grumbled a toothless old woman who was present. "Here's a lucky girl!" 팡틴은 여러 사람 틈에 비집고 들어가 그 돌파이의 괴변을 들으며 낄낄 웃기 시작했다. 그는 자연히 아름다운 여자에게 시선을 던졌다. 그러더니 갑자기 소리를 질러싿. “거기 예쁘게 웃는 아가씨! 이가 참 아름답군요. 당신의 전치를 두개 준다면 내가 나폴레옹 금화 한 닢씩 쳐주겠소!” “내 전치라고요? 그게 뭐죠?” 팡틴이 물었다. “전치는 바로!” 돌팔이가 말을 이었다. “앞니입니다. 윗니 두개요.” “세상에.” 팡틴은 얼굴을 찌푸렸다. 옆에 서 있던 이가 다 빠진 노파가 말했다. “나폴레옹 금화 두 닢이라니, 복도 많아라.”
Fantine fled and stopped her ears that she might not hear the hoarse voice of the man shouting to her: "Reflect, my beauty! two napoleons; they may prove of service. If your heart bids you, come this evening to the inn of the Tillac d'Argent; you will find me there." Fantine returned home. She was furious, and related the occurrence to her good neighbor Marguerite: "Can you understand such a thing? Is he not an abominable man? How can they allow such people to go about the country! Pull out my two front teeth! Why, I should be horrible! My hair will grow again, but my teeth! Ah! what a monster of a man! I should prefer to throw myself head first on the pavement from the fifth story! He told me that he should be at the Tillac d'Argent this evening." "And what did he offer?" asked Marguerite. "Two napoleons." "That makes forty francs." "Yes," said Fantine; "that makes forty francs." She remained thoughtful, and began her work. At the expiration of a quarter of an hour she left her sewing and went to read the Thenardiers' letter once more on the staircase. 팡틴은 급히 자리를 떴다. 그녀는 돌팔이 의사의 괴변을 더는 듣고 싶지 않아 귀를 막고 달렸다. “잘 생각해 봐요. 나폴레옹 금화가 자그마치 두 닢이라오. 그만하여 잘 쳐주는 거요. 생각이 있으면 오늘 저녁에라도 오시오. 나는 티야크 다르장 여관에 있으니.” 팡틴은 집으로 돌아왔다. 그녀는 화를 가라아나자히지 못하교 옆방의 마르그리트 노파를 찾아갔다. “어떻게 그런 무서운 말을 할 수 있을까요. 왜 그런 이상한 돌팔이들이 시내를 돌아다니게 하는지 모르겠어요. 멀쩡한 내 앞니를 뽑을 생각을 하다니! 아, 정말이지 흉측해요. 머리카락이야 다시 기르면 되지만 이는 도대체! 정말 기분 나쁜 사람이에요. 그런 짓을 하느니 6층 꼭대기에서 뛰어내리는 게 낫겠어요. 내게 소리치더라고요. 오늘 저녁에 티야크다르장 여관에 있다고요.” “그래서 얼마를 주겠다고 했지?” 마르그리트는 물었다. “나폴레옹 금화 두 닢이요.” “닥 40프랑이군.” “네, 40프랑이에요.” 그녀는 마음을 가라앉히고 바늘질을 시작했다. 그러나 그녀는 다시 테나르디에 부부가 보낸 편지를 읽으려고 층계참으로 갔다.
On her return, she said to Marguerite, who was at work beside her:- "What is a miliary fever? Do you know?" "Yes," answered the old spinster; "it is a disease." "Does it require many drugs?" "Oh! terrible drugs." "How does one get it?" "It is a malady that one gets without knowing how." "Then it attacks children?" "Children in particular." "Do people die of it?" "They may," said Marguerite. Fantine left the room and went to read her letter once more on the staircase. That evening she went out, and was seen to turn her steps in the direction of the Rue de Paris, where the inns are situated. The next morning, when Marguerite entered Fantine's room before daylight, -for they always worked together, and in this manner used only one candle for the two,--she found Fantine seated on her bed, pale and frozen. She had not lain down. Her cap had fallen on her knees. Her candle had burned all night, and was almost entirely consumed. Marguerite halted on the threshold, petrified at this tremendous wastefulness, and exclaimed:- "Lord! the candle is all burned out! Something has happened." Then she looked at Fantine, who turned toward her her head bereft of its hair. 그러고는 마르그리트 노파에게 갔다. “속립열이 어떤 병인가요?” “아주 무서운 병이지.” 노파가 말했다. “약값도 많이 들겠군요.” “아마 그럴 거야.” “왜 그런 병에 걸리죠?” “다른 사람한테 옭기 쉽지.”“어린아이들도 속립열에 걸리나요?” “주로 어린아이가 앓기 쉬워.” “죽을 수도 있나요?” “그럴 거야.” 팡틴은 편지를 들고 다시 층계참으로 갔다. 그녀는 저녁 무렵 집을 나섰다. 그리고 여관들이 많은 파리 거리쪽으로 나갔다. 이튿날 마침, 마르그리트 노파는 팡틴의 방으로 갔다. 그들은 초 하나에 의지하면서 함께 일을 하며 지냈다. 그런데 팡틴은 침대에 누워 새파랗게 질려 있었다. 그녀는 잠을 이루지 못한 것 같았다. 모자는 무릎 위에 떨어져 있었고 초는 거의 닳아 있었다. 마르그리트는 놀란 나머지 문턱에 서서 외쳤다. “아니! 밤새 초를 다 썻군! 무슨일 있었어, 팡틴?” 그러고는 물끄러미 그녀를 쳐다보았다. 파인은 머리카락이 없는 머리를 그녀 쪽으로 돌렸다.
Fantine had grown ten years older since the preceding night. "Jesus!" said Marguerite, "what is the matter with you, Fantine?" "Nothing," replied Fantine. "Quite the contrary. My child will not die of that frightful malady, for lack of succor. I am content." So saying, she pointed out to the spinster two napoleons which were glittering on the table. "Ah! Jesus God!" cried Marguerite. "Why, it is a fortune! Where did you get those louis d'or?" "I got them," replied Fantine. At the same time she smiled. The candle illuminated her countenance. It was a bloody smile. A reddish saliva soiled the corners of her lips, and she had a black hole in her mouth. The two teeth had been extracted. She sent the forty francs to Montfermeil. After all it was a ruse of the Thenardiers to obtain money. Cosette was not ill. 팡틴은 어제보다 열 살은 더 들어 보였다. “세상에! 대체 무슨 일이 있었던 거야?” 마르그리트 노파가 말했다. “난 괜찮아요. 무서운 병에 걸린 아이가 죽지 않게 됐으니 난 행복하답니다.” 그녀는 책상 위에서 밝게 빛나고 있는 나폴레옹 금화를 가리켰다. “이 금화가 어디서 났어?” 마르그리트 노파가 물었다. “그렇게 됐어요.” 팡틴은 엷게 미소 지어싿. 촛불이 그녀의 얼굴을 비추고 있었다. 그것은 가련한 미소였다. 입가에는 침이 말라붙어 있었고 입 안에는 시커먼 구멍이 뚫여 있었다. 그녀는 이 두개를 뽑고 말았다. 그렇게 40프랑을 몽페르메유로 보냈다. 하지만 그것은 돈을 갈취하기 위한 테나르디에의 수작이었다. 코제트는 속립열을 앓지 않았던 것이다.
Fantine threw her mirror out of the window. She had long since quitted her cell on the second floor for an attic with only a latch to fasten it, next the roof; one of those attics whose extremity forms an angle with the floor, and knocks you on the head every instant. The poor occupant can reach the end of his chamber as he can the end of his destiny, only by bending over more and more. She had no longer a bed; a rag which she called her coverlet, a mattress on the floor, and a seatless chair still remained. A little rosebush which she had, had dried up, forgotten, in one corner. In the other corner was a butter-pot to hold water, which froze in winter, and in which the various levels of the water remained long marked by these circles of ice. She had lost her shame; she lost her coquetry. A final sign. She went out, with dirty caps. Whether from lack of time or from indifference, she no longer mended her linen. As the heels wore out, she dragged her stockings down into her shoes. This was evident from the perpendicular wrinkles. She patched her bodice, which was old and worn out, with scraps of calico which tore at the slightest movement. The people to whom she was indebted made "scenes" and gave her no peace. She found them in the street, she found them again on her staircase. She passed many a night weeping and thinking. Her eyes were very bright, and she felt a steady pain in her shoulder towards the top of the left shoulder-blade. She coughed a great deal. 팡틴은 거울을 창밖으로 집어 던졌다. 그녀는 벌써 오래 전에 3층 방에서 나와 다락방에서 지내고 있었다. 천장에 경사가 져서 머리를 찧을 수밖에 없는 다락방이었다. 가난한 사람이 계속 밑바닥으로 추락하듯, 그녀는 방으로 들어가기 위해 몸을 숙였다. 방에는 이제 침대도 없고 겨우 두더기 담요와 요, 그리고 걸상뿐이었다. 장미 화분은 말라 비틀어진 지 오래였다. 한쪽 구석에는 물을 담은 버터 단지가 있었다. 겨울이며 단지가 얼어서 몇 번이나 물을 부은 얼음 자국이 보이곤 했다. 그녀는 이미 자좀심을 버렸고 몸치장도 하지 않았다. 완전히 그녀의 인생은 꺼져 가고 있었다. 그녀는 밖에 나갈 때면 낡은 모자를 눌러썼다. 속옷을 기워 입는 것도 잊어서 구두 속 양말은 다 해져 있었다. 닳고 닳은 코르셋은 헌 무명 조각으로 겨우 기웠다. 빚쟁이들은 하루가 멀다 하고 그녀를 찾아와 괴롭혔다. 그들은 길에서건 층계에서건 그녀를 붙들고 늘어졌다. 그녀는 날마다 울면서 뜬눈으로 날을 지새웠다. 왼쪽 어깨는 늘 욱신거렸다. 기침도 나날이 심해졌다.
She deeply hated Father Madeleine, but made no complaint. She sewed seventeen hours a day; but a contractor for the work of prisons, who made the prisoners work at a discount, suddenly made prices fall, which reduced the daily earnings of working-women to nine sous. Seventeen hours of toil, and nine sous a day! Her creditors were more pitiless than ever. The second-hand dealer, who had taken back nearly all his furniture, said to her incessantly, "When will you pay me, you hussy?" What did they want of her, good God! She felt that she was being hunted, and something of the wild beast developed in her. About the same time, Thenardier wrote to her that he had waited with decidedly too much amiability and that he must have a hundred francs at once; otherwise he would turn little Cosette out of doors, convalescent as she was from her heavy illness, into the cold and the streets, and that she might do what she liked with herself, and die if she chose. "A hundred francs," thought Fantine. "But in what trade can one earn a hundred sous a day?" "Come!" said she, "let us sell what is left." The unfortunate girl became a woman of the town. 그녀는 마들렌 씨를 증오했지만 대놓고 욕하는 일은 없었다. 열일곱시간씩 바느질을 해서 굶지는 않았지만 형무송에서 여죄수 들에게 헐값이 일을 몰아주면서 삯은 떨어졌다. 그래서 하루에 9수로 줄었다. 하루에 17시간씩을 매달려 겨우 9수를 받았던 것이다. 빚쟁이들은 더 악랄해졌다. 모든 가구를 도로 가져간 고물상은 그녀는 찾아와 욕설을 했다. “이 더러운 창녀야! 당장 내 돈 갚지 못해!” 그녀는 어떻게 해야 하는가? 도저히 빠져나갈 구멍이 없었다. 그녀의 마음속에는 들짐승 같은 본능이 차츰 커져 가고 있었다. 그 무렵, 테나르디에의 편지가 도착했다. 이제까지는 너그럽게 봐주었으나 도저히 살림을 지탱할 수 없으니 100프랑을 부쳐라. 그렇지 않으면 죽을병에서 겨우 살아난 코제트를 엄동설한에 거리로 쫓을 수밖에 없다. 남의 딸이 어떻게 되는 우리는 책임 못 진다. 죽거나 살거나 우리도 이젠 방법이 없다. 이런 식의 내용이었다. ‘100프랑이라고?’ 팡틴은 생각했다. ‘하루에 100수씩을 벌려면 어떻게 해야 하는가?’ “그래, 나를 모두 팔아 버리는 수밖에.” 그녀는 말했다. 그 불행한 여인은 창녀가 되었다.