VOLUME I FANTINE
BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)
CHAPTER XI - CHRISTUS NOS LIBERAVIT(그리스도가 우리를 구하시다)
What is this history of Fantine? It is society purchasing a slave. From whom? From misery. From hunger, cold, isolation, destitution. A dolorous bargain. A soul for a morsel of bread. Misery offers; society accepts. The sacred law of Jesus Christ governs our civilization, but it does not, as yet, permeate it; it is said that slavery has disappeared from European civilization. This is a mistake. It still exists; but it weighs only upon the woman, and it is called prostitution. It weighs upon the woman, that is to say, upon grace, weakness, beauty, maternity. This is not one of the least of man's disgraces. At the point in this melancholy drama which we have now reached, nothing is left to Fantine of that which she had formerly been. She has become marble in becoming mire. Whoever touches her feels cold. She passes; she endures you; she ignores you; she is the severe and dishonored figure. Life and the social order have said their last word for her. 팡틴의 이야기를 우리는 어떻게 이해해야 하는가? 사회가 여자 노예를 사들였다. 누구에게서? 가난과 굶주림, 추위와 고독, 버림받음과 곤궁함에게서, 얼마나 비극적인 거래인가? 빵 한 조각과 영혼의 교환, 빈곤은 자신을 내놓고 사회는 그것을 산다. 예수 그리스도의 법은 우리를 지배한다. 그러나 법은 문명이 내부까지 다스리지 못해싿. 유럽에서 노예제도가 사라졌다고 말하지만 그건 끝나지 않았다. 노예제도는 계속 존재한다. 그리고 불쌍한 여성들은 더고통받는다. 매춘이라는 탈을 쓰고서. 매춘은 여성을 짓밟는다. 은총과 아름다움과 모성을 빼앗는다. 매춘은 남성들에게 치욕이다. 야ᅟᅡᇁ서 이야기한 것처럼 팡틴은 예전의 모습을 잃었다. 그녀는 진창 속을 구르며 멍청하고 싸늘하게 살아갔다. 그녀의 몸뚱이는 얼어붙을 듯 차가웠다. 그녀는 거리를 누비며 사내를 찾아 헤맸지만 그가 누구인자는 몰랐다. 그녀는 비참함과 냉혹함의 화신이 되었다. 한 인생과 사회질서는 그녀에게 작별을 고했다.
All has happened to her that will happen to her. She has felt everything, borne everything, experienced everything, suffered everything, lost everything, mourned everything. She is resigned, with that resignation which resembles indifference, as death resembles sleep. She no longer avoids anything. Let all the clouds fall upon her, and all the ocean sweep over her! What matters it to her? She is a sponge that is soaked. At least, she believes it to be so; but it is an error to imagine that fate can be exhausted, and that one has reached the bottom of anything whatever. Alas! What are all these fates, driven on pell-mell? Whither are they going? Why are they thus? He who knows that sees the whole of the shadow. He is alone. His name is God. 그녀는 모든 불행을 겪었다. 모든 것을 뼈저리게 느끼고 감내하고 겪고 괴로워하고 상실하고 포기하며 울고 또 울었다. 죽음과 잠이 비슷한 것처럼 그녀는 주변의 모든 것에 무관심하게 굴면서 다 포기해 버리고 말랐다. 그녀는 어떤 일도 두려워하지 않았다. 운명의 그늘이 그녀를 뒤덮어도 어떤 파도가 몰아쳐도 그녀는 물러서지 않았다. 그런들 아무 상관없었다. 그녀는 이미 차디찬 바닷물에 떠 있었던 것이다. 그녀는 그렇게 생각했다. 그러나 모든 운명의 시련을 겪었다고 생각한 것은 잘못이었다. 아! 대체 그 가련한 영혼의 운명은 어디까지 흘러갈 것인가? 대체 왜 그렇게 되어야 했던가? 그것을 아는 이는 암흑 속을 볼 수 있는 단 한 사람뿐이다. 유일하신 분, 바로 예수 그리스도.
VOLUME I FANTINE
BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)
CHAPTER XII - M. BAMATABOIS'S INACTIVITY(바마타부아 씨의 장난)
There is in all small towns, and there was at M. sur M. in particular, a class of young men who nibble away an income of fifteen hundred francs with the same air with which their prototypes devour two hundred thousand francs a year in Paris. These are beings of the great neuter species: impotent men, parasites, cyphers, who have a little land, a little folly, a little wit; who would be rustics in a drawing-room, and who think themselves gentlemen in the dram-shop; who say, "My fields, my peasants, my woods"; who hiss actresses at the theatre to prove that they are persons of taste; quarrel with the officers of the garrison to prove that they are men of war; hunt, smoke, yawn, drink, smell of tobacco, play billiards, stare at travellers as they descend from the diligence, live at the cafe, dine at the inn, have a dog which eats the bones under the table, and a mistress who eats the dishes on the table; who stick at a sou, exaggerate the fashions, admire tragedy, despise women, wear out their old boots, copy London through Paris, and Paris through the medium of Pont-A-Mousson, grow old as dullards, never work, serve no use, and do no great harm. 어느 마을에나 또 몽트뢰유 쉬르 메르도 마찬가지로 어떤 무리에 속하는 젊은이들은 파리에서 해마다 20만 프랑을 쓰는 수준으로 시골에서 1,500프랑을 써 댄다. 그들은 그야말로 중성 족속으로, 무능력한 쓰레기들이다. 약간의 땅과 게으름과 유머를 갖고 있는 이들은 사교계의 살롱에 가면 촌뜨기 취급을 받겠지만, 목로주점에서는 신사처럼 행동한다. 그들은 ‘내 목장에서는, 내 땅에서는, 내 소작인은’ 하면서 떠들며 자신의 취향을 드러내기 위해서 여배우에게 능청을 떨고, 무술을 보여 준답시고 장교들과 싸움을 하고, 사냥을 다니고, 담배를 피우고, 하품을 해 대고, 술을 마시고, 코담배를 맡고, 당구를 치고, 승합마차에서 내리는 아가씨를 쳐다보고, 카페에서 하루를 보내고, 여관에 가서 저녁을 먹고, 개를 끄록 다니며, 저어부를 불러 식사를 사고, 1수를 아까워하면서, 부인을 욕하고, 비극을 그리워하고, 자오하가 닳도록 돌아다니며, 파리에서 런던인 척하고, 퐁타무송으로 파리 냄새를 풍기려 하고, 늙어 가면서 점점 멍청해지고, 일이라고는 도무지 하지 않고, 하는 일은 없지만 크게 해를 입히지도 않았다.
M. Felix Tholomyes, had he remained in his own province and never beheld
Paris, would have been one of these men. If they were richer, one would say, "They are dandies;" if they were poorer, one would say, "They are idlers." They are simply men without employment. Among these unemployed there are bores, the bored, dreamers, and some knaves. 펠릭스 톨로미에스 같은 자도 파리에 오지 않고 시골에서만 평생을 살았다면 그런 작자가 되었을 것이다. 그들이 더 부유했다면 아마 괜찮은 사람들이라는 소리를 들었을지도 모른다. 그러나 더 가난했다면 온갖 무시를 당했을 것이다. 그들은 한심한한량이었다. 놀고먹는 사람 중에는 귀찮은 사람도, 몽상가도, 권태로운 살마도, 괴상한 사람도 있다.
At that period a dandy was composed of a tall collar, a big cravat, a watch with trinkets, three vests of different colors, worn one on top of the other-the red and blue inside; of a short-waisted olive coat, with a codfish tail, a double row of silver buttons set close to each other and running up to the shoulder; and a pair of trousers of a lighter shade of olive, ornamented on the two seams with an indefinite, but always uneven, number of lines, varying from one to eleven-a limit which was never exceeded. Add to this, high shoes with little irons on the heels, a tall hat with a narrow brim, hair worn in a tuft, an enormous cane, and conversation set off by puns of Potier. Over all, spurs and a mustache. At that epoch mustaches indicated the bourgeois, and spurs the pedestrian. The provincial dandy wore the longest of spurs and the fiercest of mustaches. 그 즈음 멋진 사내라며 높은 칼라에 큰 넥타이를 매고, 장식이 치렁치렁 달린 회중시계를 차고, 안감이 빨간 푸른쌕 조끼를 입고, 허리가 긴 녹색 연미복에 은단추를 달고, 엷은 녹색 빛 바지 옆에 줄을 달았다. 그 줄은 아무리 많아도 열한 개를 넘기지 않았다. 거기에다 뒤축에 징 박은 신발에 테가 좁고 고가 높은 모자를 쓰고 머리르 기르고 굵은 지팡이를 들고 다시며 포티에의 술집에 앉아 유행하는 말을 지껄렸다. 그들은 콧수염을 기르고 박차를 달았는데, 콧수염을 부르주아의 상징이었고 박차는 걸어 다시는 사람이라면 다 달았다. 시골의 얼간이들은 유난히 긴 박타를 달고 콧수염을 경쟁하듯 길렀다.
It was the period of the conflict of the republics of South America with the King of Spain, of Bolivar against Morillo. Narrow-brimmed hats were royalist, and were called morillos; liberals wore hats with wide brims, which were called bolivars. Eight or ten months, then, after that which is related in the preceding pages, towards the first of January, 1823, on a snowy evening, one of these dandies, one of these unemployed, a "right thinker," for he wore a morillo, and was, moreover, warmly enveloped in one of those large cloaks which completed the fashionable costume in cold weather, was amusing himself by tormenting a creature who was prowling about in a ball-dress, with neck uncovered and flowers in her hair, in front of the officers' cafe. 마침 남미의 공화국들과 스페인이 전쟁을 벌이던 때였는데, 볼리바르와 모릴로는 생사를 걸고 싸우고 있었다. 챙이 좁은 모자를 쓰면 왕당파인 모릴로파라고 불리고, 자유주의자들은 챙이 넓은 모자를 쓰고서 불리바르파를 표 방했다. 그런데 앞서 말한 일들이 있는지 여덟 달에서 일 년이 지난 1823년 1월, 도시가 눈에 덮인 어느 저녁, 닳고 닳은 쓰레기이자 모릴로파인 모자를 쓴 한 사내가 멋 부린 듯 커다란 망토를 쓰고는 장교들이 주로 가는 카페의 유리 창문 앞에서 한 여자를 희롱하고 있었다. 여자는 머리에 꽃을 꽂고 야회복을 입은 차림이었다.
This dandy was smoking, for he was decidedly fashionable. Each time that the woman passed in front of him, he bestowed on her, together with a puff from his cigar, some apostrophe which he considered witty and mirthful, such as, "How ugly you are! -Will you get out of my sight? -You have no teeth!" etc., etc. This gentleman was known as M. Bamatabois. The woman, a melancholy, decorated spectre which went and came through the snow, made him no reply, did not even glance at him, and nevertheless continued her promenade in silence, and with a sombre regularity, which brought her every five minutes within reach of this sarcasm, like the condemned soldier who returns under the rods. The small effect which he produced no doubt piqued the lounger; and taking advantage of a moment when her back was turned, he crept up behind her with the gait of a wolf, and stifling his laugh, bent down, picked up a handful of snow from the pavement, and thrust it abruptly into her back, between her bare shoulders. 사나이는 그 즈음의 유행을 좇아 여송연을 피우고 있었다. 여자가 길을 걸을 때마다 그는 담배 연기를 내뿜으며 농담을 던졌다. 그는 무척이나 즐거운 듯 말을 툭축 내뱉었다. “추하게 생겨 가지고는” “얼른 꺼져 버려라.” “이 빠진 고양이 신세야.” 그런 말들이었다. 이 양반은 바마타부아 씨라는 사람이었다. 여자는 화장을 진하고 하고, 어깨를 축 늘어뜨리고서 유령처럼 눈 위를 걸어갔다. 그녀는 아무 말도 하지 않고 사내를 쳐다보지도 안하았다. 그러고는 왔다 갔다 다시 그 자리로 되돌아와 사내의 욕을 그대로 들어싿. 아무리 해대도 반응이 없다 사내는 화가 치민 모양이었다. 그는 여자가 저쪽을 향해 발걸음을 돌렸을 때 슬쩍 다가가 눈 한 주먹을 쥐고서 여자의 목덜미에 내리쳤다.
The woman uttered a roar, whirled round, gave a leap like a panther, and hurled herself upon the man, burying her nails in his face, with the most frightful words which could fall from the guard-room into the gutter. These insults, poured forth in a voice roughened by brandy, did, indeed, proceed in hideous wise from a mouth which lacked its two front teeth. It was Fantine. At the noise thus produced, the officers ran out in throngs from the cafe, passers-by collected, and a large and merry circle, hooting and applauding, was formed around this whirlwind composed of two beings, whom there was some difficulty in recognizing as a man and a woman: the man struggling, his hat on the ground; the woman striking out with feet and fists, bareheaded, howling, minus hair and teeth, livid with wrath, horrible. Suddenly a man of lofty stature emerged vivaciously from the crowd, seized the woman by her satin bodice, which was covered with mud, and said to her, "Follow me!" The woman raised her head; her furious voice suddenly died away. Her eyes were glassy; she turned pale instead of livid, and she trembled with a quiver of terror. She had recognized Javert. The dandy took advantage of the incident to make his escape. 여자는 괴성을 지르며 돌아서서 사내에게 달려들어 얼굴을 할퀴면서 욕지거리를 날렸다. 브랜디를 마셔서인지 거친 목소리가 괴이한 입속에서 흘러나왔다. 그녀는 앞니가 없었던 것이다. 불쌍한 팡틴! 카페에서 장교들이 우르르 나왔고, 길 가던 사람도 자리에 모여들었다. 그 속에서 두 사람이 눈밭을 뒹굴며 몸싸움을 하고 있었다. 사내는 모자가 벗겨진 채 뒤뚱대고, 여자는 분노에 치민 괴물의 형상으로 괴성을 지르며 사내를 주먹으로 쳤다. 키 큰 사내가 사람들 속에서 튀어나와 여자를 부축했다. “일어나시오.” 여자를 고개를 들었다. 그녀의 음성 뚝 끊겼다. 눈은 흐려지고 얼굴은 파랗게 질린 채 온몸이 공포로 떨렸다. 여자를 자베를 알아보았다. 얼간이는 서둘러 그 자리를 떴다.