VOLUME I FANTINE
BOOK FOURTH - TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON'S POWER(맡김은 때로 버림이 된다)
CHAPTER II - FIRST SKETCH OF TWO UNPREPOSSESSING FIGURES(수상쩍은 두 인물 최초의 소묘)
The mouse which had been caught was a pitiful specimen; but the cat rejoices even over a lean mouse. Who were these Thenardiers? Let us say a word or two of them now. We will complete the sketch later on. These beings belonged to that bastard class composed of coarse people who have been successful, and of intelligent people who have descended in the scale, which is between the class called "middle" and the class denominated as "inferior," and which combines some of the defects of the second with nearly all the vices of the first, without possessing the generous impulse of the workingman nor the honest order of the bourgeois. They were of those dwarfed natures which, if a dull fire chances to warm them up, easily become monstrous. There was in the woman a substratum of the brute, and in the man the material for a blackguard. Both were susceptible, in the highest degree, of the sort of hideous progress which is accomplished in the direction of evil. There exist crab-like souls which are continually retreating towards the darkness, retrograding in life rather than advancing, employing experience to augment their deformity, growing incessantly worse, and becoming more and more impregnated with an ever-augmenting blackness. This man and woman possessed such souls. 독 안에 든 생쥐는 참 볼품없었다. 하지만 고양이는 여윈 쥐도 마다하지 않는다. 테나르디에 부부는 어떤 이들이었을가? 지금부터 그에 대해 한 가지만 이야기해 두고 차츰 이 스케치를 완성해 보기로 하겠다.
이 두 사람은 조금 살 만한 사람들과 몰락한 지식인이 속한 계층에 속했는데 그들은 중류계급과 하류계급의 사이에 있으면서 두 계급의 악덕을 모두 갖고 있었다. 노동자다운 근기도 중류층의 성실함도 없었던 것이다. 그 둘은 어쩌다가 사악이 마음이 뻗치면 물불 가리지 않는 고약한 사람들이었다. 여자는 들짐승 같은 본성르 가졌고, 남자는 거지 같은 속성을 가져싿. 둘 다 나쁜 일이라면 성가신 것일지라도 해내고 마는 사람들이었다. 이 세상에는 가재 같은 사람들이 있어서 계속 암흑 속으로 기어가고, 전진하기 보다 후퇴하며, 추함을 취하고 끝없이 악해지는 사람들이 있다. 두 남녀는 그런 사람들이었다.
Thenardier, in particular, was troublesome for a physiognomist. One can only look at some men to distrust them; for one feels that they are dark in both directions. They are uneasy in the rear and threatening in front. There is something of the unknown about them. One can no more answer for what they have done than for what they will do. The shadow which they bear in their glance denounces them. From merely hearing them utter a word or seeing them make a gesture, one obtains a glimpse of sombre secrets in their past and of sombre mysteries in their future. 특히 남편 테나르디에로 말할 것 같으며 관상가의 눈에도 꺼림칙할 그런 얼굴이었다. 세상에는 슬쩍 보기만 해도 피해야 된다는 생각이 들만한 사람이 이싿. 그런 사람은 시종 어둡다. 늘 불안을 주면서 문제를 일으킨다. 그들 속에는 사라지지 않는 악한 기질이 있다. 과거에 무슨 일을 했는지 믿을 수 없고 앞으로 무슨 일을 저지를지 알 수가 없다. 눈가에 깃든 어두움은 그것을 알려 준다. 그들이 하는 말이나 행동을 보면 과거의 암울함과 희망 없는 앞날을 볼 수 있다.
This Thenardier, if he himself was to be believed, had been a soldier-a sergeant, he said. He had probably been through the campaign of 1815, and had even conducted himself with tolerable valor, it would seem. We shall see later on how much truth there was in this. The sign of his hostelry was in allusion to one of his feats of arms. He had painted it himself; for he knew how to do a little of everything, and badly. It was at the epoch when the ancient classical romance which, after having been Clelie, was no longer anything but Lodoiska, still noble, but ever more and more vulgar, having fallen from Mademoiselle de Scuderi to Madame Bournon-Malarme, and from Madame de Lafayette to Madame Barthelemy-Hadot, was setting the loving hearts of the portresses of Paris aflame, and even ravaging the suburbs to some extent. 테나르디에는 그의 말에 따르면 병사였다. 그는 자신이 중사였다고 했다. 아무튼 1815년 워털루 전투에 나가 용맹스럽게 싸운 모양이었다. 그에 대해서는 나중에 더 이야기하겠다. 음식점 간판 그림은 그의 공로를 나타내 주었다. 그는 그것을 손수 그렸다. 서툰 솜씨였지만 무엇이든 조금씩은 다룰 줄 아는 손재주가 있었기에. 때는 낡은 고전주의 소설은 <클렐리>에서 <로도이스카>로 변모하고 여전히 고귀하면서도 비속한 스쿠 ㅣ데리 양에서 바르테르미아 부인으로 타악하고, 라파예트 부인에게서 부르농말라름 부인으로 타락하여 파리의 천한 여자들은 모두 정열에 휩싸이는 형국이었다.
Madame Thenardier was just intelligent enough to read this sort of books. She lived on them. In them she drowned what brains she possessed. This had given her, when very young, and even a little later, a sort of pensive attitude towards her husband, a scamp of a certain depth, a ruffian lettered to the extent of the grammar, coarse and fine at one and the same time, but, so far as sentimentalism was concerned, given to the perusal of Pigault-Lebrun, and "in what concerns the sex," as he said in his jargon-a downright, unmitigated lout. 테나르디에의 아내는 그런 책을 읽을 정도의 지식을 갖고 있었다. 그녀는 책을 마음의 양식으로 생각했다. 그녀의 모든 관심사가 거기에 있었다. 그래서 젊어서나 늙어서나 남편 곁에 앉아 생각에 잠긴 듯한 표정을 짓게 되었다. 남편은 악당 중의 악당이어서 겨우 문법을 뗀 주제에 유식한 척하고 교활하고 거세고 능청스러운 데다가 추잡한 피고르브룅의 소설을 읽어서 감정에 관해서나 또는 그의 말버릇처럼 성에 관한 일에 대한 일에 대해서는 쓰레기였다.
His wife was twelve or fifteen years younger than he was. Later on, when her hair, arranged in a romantically drooping fashion, began to grow gray, when the Magaera began to be developed from the Pamela, the female Thenardier was nothing but a coarse, vicious woman, who had dabbled in stupid romances. Now, one cannot read nonsense with impunity. The result was that her eldest daughter was named Eponine; as for the younger, the poor little thing came near being called Gulnare; I know not to what diversion, effected by a romance of Ducray-Dumenil, she owed the fact that she merely bore the name of Azelma. 아내는 남편보다 열두서너 살 어렸다. 소설의 주인공처럼 수양버들 가지처럼 늘어뜨린 머리에 흰털이 보였고 메가이라가 파멜라로부터 해방될 무렵에는 어쩔 수 없이 싸구려 소설을 읽는 심술 맞은 여인에 지나지 않았다. 멍청한 것을 읽으며 멍청해질 수밖에 없다. 그녀는 큰 딸을 에포인이라고 불렀다. 둘째 딸은 하마터면 귈나르라고 불릴 뻔했지만 막판에 다행히 뒤크레뒤미니닐의 소설을 보고 아젤마라고 지었다.
However, we will remark by the way, everything was not ridiculous and superficial in that curious epoch to which we are alluding, and which may be designated as the anarchy of baptismal names. By the side of this romantic element which we have just indicated there is the social symptom. It is not rare for the neatherd's boy nowadays to bear the name of Arthur, Alfred, or Alphonse, and for the vicomte-if there are still any vicomtes--to be called Thomas, Pierre, or Jacques. This displacement, which places the "elegant" name on the plebeian and the rustic name on the aristocrat, is nothing else than an eddy of equality. The irresistible penetration of the new inspiration is there as everywhere else. Beneath this apparent discord there is a great and a profound thing, -the French Revolution. 세례명의 혼란기라고 부를 만큼 기이했던 시대라고 해서 모든 사 천박했던 것은 아니다. 우리가 지금까지 말해 온 기이한 것에는 사회성이 결합되어 있다. 오늘날 목동을 보고 아르튀르나 알프레드나 알퐁스라고 부르고, 지작을-지금도 자작이 있다면-토마나 피에르, 자크같은 평민 이름으로 부르는 일을 흔했다. 평민에게 고상한 이름을 붙이고, 귀족에게 촌스러운 이름을 붙이는 것은 평등을 바라는 사회적 열망이었다. 그를 향한 거쎈 바람은 중요한 현실을 안고 있었다. 그것은 바로 프랑스대혁명이다.