CAFE

레 미제라블_영문판

[레 미제라블_Volume 1_BOOK 5_Chap 5, 6_3월 1일(금)

작성자Frida|작성시간24.03.01|조회수5 목록 댓글 0

VOLUME I FANTINE

      BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)

                   CHAPTER V - VAGUE FLASHES ON THE HORIZON

 

Little by little, and in the course of time, all this opposition subsided. There had at first been exercised against M. Madeleine, in virtue of a sort of law which all those who rise must submit to, blackening and calumnies; then they grew to be nothing more than ill-nature, then merely malicious remarks, then even this entirely disappeared; respect became complete, unanimous, cordial, and towards 1821 the moment arrived when the word "Monsieur le Maire" was pronounced at M. sur M. with almost the same accent as "Monseigneur the Bishop" had been pronounced in D- in 1815. People came from a distance of ten leagues around to consult M. Madeleine. He put an end to differences, he prevented lawsuits, he reconciled enemies. Every one took him for the judge, and with good reason. It seemed as though he had for a soul the book of the natural law. It was like an epidemic of veneration, which in the course of six or seven years gradually took possession of the whole district. One single man in the town, in the arrondissement, absolutely escaped this contagion, and, whatever Father Madeleine did, remained his opponent as though a sort of incorruptible and imperturbable instinct kept him on the alert and uneasy. 세월이 흐르면서 반감은 잦아들었다. 특출나게 성공한 사람들에게 따라붙는 중상모략과 험담이 마들렌 씨 주변을 어슬렁거렸지만 그것들은 험담에서 흠집 잡기로 줄어들더니 나중에는 완전히 사라졌다. 그는 모든 시민의 지지와 존경을 받았다. 1821년에 몽트뢰유 쉬르 메르에서 시장이라는 말은 1815년 디뉴의 주교 예하라는 호칭만큼이나 존귀한 말이 되었다. 마들렌 씨를 만나려고 100리 밖에서도 사람들이 찾아왔다. 그는 그들의 자초지종을 들어 주고, 소송을 방지하고, 원수처럼 사이가 갈린 이들을 화해시켜 주어싿. 그는 그들에게 올바른 재판관과 같아싿. 그는 자연 법칙을 정신의 근원으로 삼는 듯했다. 그에 대한 존경심은 육칠 년 동안 그 지방 전체로 퍼져 나갔다. 그런데 시와 지방을 통틀어 한 사내만은 그에게 존경심을 품지 않았다. 마들렌 씨가 무슨 일을 하든 늘 의심을 품었다. 어떤 강하고 굳은 본능이 그를 통제하는 듯했다.

 

It seems, in fact, as though there existed in certain men a veritable bestial instinct, though pure and upright, like all instincts, which creates antipathies and sympathies, which fatally separates one nature from another nature, which does not hesitate, which feels no disquiet, which does not hold its peace, and which never belies itself, clear in its obscurity, infallible, imperious, intractable, stubborn to all counsels of the intelligence and to all the dissolvents of reason, and which, in whatever manner destinies are arranged, secretly warns the man-dog of the presence of the man-cat, and the man-fox of the presence of the man-lion. 어떤 사람에게는 다른 본능만큼이나 동물적 본능이 발달해 있다. 그 본능은 저항과 공감을 일으키고 다른 성격을 가진 사람을 철저히 무시하고 망설이거나 흔들리지 않고 결코 뒷걸음치지 않으며, 자신의 감정에 휘둘리지 않고 결콘 뒷걸음질 치지 않으며 자신의 감정에 휘둘리지 않고 어둠속에서도 빛을 잃지 않으며 굴하지 않는 의지로 실수를 하지 않으며 어떤 충고나 설득에도 완강하고 운명이 어떻게 뻗어 나가든 실존하는 다른 것들을 경계했다.

 

It frequently happened that when M. Madeleine was passing along a street, calm, affectionate, surrounded by the blessings of all, a man of lofty stature, clad in an iron-gray frock-coat, armed with a heavy cane, and wearing a battered hat, turned round abruptly behind him, and followed him with his eyes until he disappeared, with folded arms and a slow shake of the head, and his upper lip raised in company with his lower to his nose, a sort of significant grimace which might be translated by: "What is that man, after all? I certainly have seen him somewhere. In any case, I am not his dupe." This person, grave with a gravity which was almost menacing, was one of those men who, even when only seen by a rapid glimpse, arrest the spectator's attention. 마들렌 씨가 많은 사람의 열광 속에 온화하고 수수한 모습으로 거리를 지날 때, 짙은 쥐색 프록코트를 입고 지팡이를 들고 챙이 쳐진 모자를 쓴 키 큰 사내가 그의 뒤를 불쑥 딸라붙어 그를 째려 보면서 그가 사라질 때까지 자리에 서 있는 일이 간혹 있었다. 이 사내는 팔짱을 끼고 고개를 좌우로 흔들고 입술을 모아 바짝 끌어당기고는 얼굴을 찌푸렸는데 표정은 마치 이러했다. “저자는 대체 어떤 인물일까? 확실히 어디선가 본 적이 있어. 나만은 절대 저자에게 속아 넘어가지 않을 거야!”

 

His name was Javert, and he belonged to the police. At M. sur M. he exercised the unpleasant but useful functions of an inspector. He had not seen Madeleine's beginnings. Javert owed the post which he occupied to the protection of M. Chabouillet, the secretary of the Minister of State, Comte Angeles, then prefect of police at Paris. When Javert arrived at M. sur M. the fortune of the great manufacturer was already made, and Father Madeleine had become Monsieur Madeleine. Certain police officers have a peculiar physiognomy, which is complicated with an air of baseness mingled with an air of authority. Javert possessed this physiognomy minus the baseness. 그는 경찰관 자베르였다. 그는모트뢰유 쉬르 메르에서 감시하고 파헤치는 자리를 맡고 있었다. 그는 마들렌 씨가 이 고장에 온 시절에 관해서는 알지 못했다. 자베르는 피리의 시경국장이었던 국무 대신 앙글레스 백작의 비서 샤부이예 덕분에 그 자리에 올라 있었다. 자베르가 몽트뤼유 쉬르 메르에 왔을 때 그 사업가의 재산은 막강해져 있었고, 마들렌 아저씨는 이미 마들렌 씨가 되어 있었다. 오랜 세월 경찰 생활에 몸담은 이들은 엄숙함과 비열함이 섞인 특유의 표정을 갖게 된다. 자베르도 마찬가지였으나 비열한 면은 없었다.

 

It is our conviction that if souls were visible to the eyes, we should be able to see distinctly that strange thing that each one individual of the human race corresponds to some one of the species of the animal creation; and we could easily recognize this truth, hardly perceived by the thinker, that from the oyster to the eagle, from the pig to the tiger, all animals exist in man, and that each one of them is in a man. Sometimes even several of them at a time. Animals are nothing else than the figures of our virtues and our vices, straying before our eyes, the visible phantoms of our souls. God shows them to us in order to induce us to reflect. Only since animals are mere shadows, God has not made them capable of education in the full sense of the word; what is the use? On the contrary, our souls being realities and having a goal which is appropriate to them, God has bestowed on them intelligence; that is to say, the possibility of education. 인간의 영혼이 눈에도 보인다면 사람이 저마다 어떤 동물과 닮았다는 것을 알게 될 것이다. 참새나 독수리에서 돼지, 호랑이까지 모든 동물이 인간 안에 존재한다는, 사상가들에 의해 전해진 그 진리를 우리도 목격하게 되는 것이다. 어쩌면 몇 마리의 동물이 한 인간 안에 있는 일도 있을 것이다. 동물은 우리의 미덕과 악덕과도 같고 우리 주변을 떠도는 영혼의 망상이다. 신은 우리를 일깨우기 위해 그것을 우리에게 보여 준다. 그러나 동물은 망상이기 때문에 하느님은 그들을 교육하지 않는다. 그와 다르게 우리의 영혼은 사실이다. 하느님은 우리의 영혼에 지성을 주고 우리가 교육받을 수 있도록 했다.

 

Social education, when well done, can always draw from a soul, of whatever sort it may be, the utility which it contains. This, be it said, is of course from the restricted point of view of the terrestrial life which is apparent, and without prejudging the profound question of the anterior or ulterior personality of the beings which are not man. The visible I in nowise authorizes the thinker to deny the latent I. Having made this reservation, let us pass on. Now, if the reader will admit, for a moment, with us, that in every man there is one of the animal species of creation, it will be easy for us to say what there was in Police Officer Javert. The peasants of Asturias are convinced that in every litter of wolves there is one dog, which is killed by the mother because, otherwise, as he grew up, he would devour the other little ones. Give to this dog-son of a wolf a human face, and the result will be Javert. Javert had been born in prison, of a fortune-teller, whose husband was in the galleys. As he grew up, he thought that he was outside the pale of society, and he despaired of ever re-entering it. 사회가 민중을 제대로 교육시킨다면 어떤 영혼도 자신 안에서 훌륭함을 발견할 수 있다. 이것은 겉으로 드러나는 이 지상의 작은 부분에 불과하며 인간이 되지 못한 존재들에 대한 세밀한 문제까지 파고들기에는 무리가 있다. 눈에 보이는 자아로 인해 잠재적 자아를 그르치는 것은 어떤 사상가로서도 용납할 수 있는 일이 아니다. 이것을 염두고 두고 이야기를 해 나가도록 하겠다. 그런데 사람의 내부에 저마다 다른 동물이 있다면, 경찰관 자베르의 내부에는 무엇이 있었을까? 그것을 말하는 것은 매우 쉽다. 아스투리아 지방 농민들에 따르면 한 배에서 태어난 이리 중에는 개가 한 마리 섞여 있는데, 어미는 그놈을 찾아 물어 죽인다고 한다. 그렇게 하지 않으면 그 개가 나머지 이리들을 잡아먹기 때문이다. 자베르는 이미 배속에서 태어난 그 개와도 같았다. 자베르는 형무소에서 트럼프 점을 치는 어머니에게서 태어났다. 그녀의 남편은 항구 감옥에서 징역을 살고 있었다. 자베는 자라면서 점점 자신의 사회의 어두운 그늘에 속한다는 것을 깨닫고 자신감을 잃어 갔다.

 

He observed that society unpardoningly excludes two classes of men, -those who attack it and those who guard it; he had no choice except between these two classes; at the same time, he was conscious of an indescribable foundation of rigidity, regularity, and probity, complicated with an inexpressible hatred for the race of bohemians whence he was sprung. He entered the police; he succeeded there. At forty years of age he was an inspector. During his youth he had been employed in the convict establishments of the South. Before proceeding further, let us come to an understanding as to the words, "human face," which we have just applied to Javert. 그는 사회가 두 부류의 사람을 그 테두리 밖에 두고 절대 들이지 않는다는 것을 알아 갔다. 사회를 무너뜨리는 자와 지키려는 자, 자베르는 그 둘 중 하나를 선택해야 했다. 그이 내부에 고집스러보 결백한 본성이 들끓고 있었다. 자베르는 자신이 속한 부랑아 계급에 강한 적개심을 느꼈다. 그는 경찰의 길을 택했다. 그는 나날이 출세했고 마흔 살에 경위가 되었다. 젊었을 때는 남부 지방의 형무소에서 일했다. 젊었을 때는 남부 지방의 형무소에서 일했다. 이야기가 더 진행되기 전에, 여기서 자베르에 대해 좀 더 이해하고 넘어가기로 하자.

 

The human face of Javert consisted of a flat nose, with two deep nostrils, towards which enormous whiskers ascended on his cheeks. One felt ill at ease when he saw these two forests and these two caverns for the first time. When Javert laughed, -and his laugh was rare and terrible, -his thin lips parted and revealed to view not only his teeth, but his gums, and around his nose there formed a flattened and savage fold, as on the muzzle of a wild beast. Javert, serious, was a watchdog; when he laughed, he was a tiger. As for the rest, he had very little skull and a great deal of jaw; his hair concealed his forehead and fell over his eyebrows; between his eyes there was a permanent, central frown, like an imprint of wrath; his gaze was obscure; his mouth pursed up and terrible; his air that of ferocious command. 자베르의 얼굴에는 평평한 코와 깊은 콧구멍, 그 옆의 빰에 드리워진 짙은 구레나룻이 있었다. 그 구레나룻과 사자 동굴같은 콧구멍을 보면 누구나 두려움을 느꼈다. 자베르가 웃으면-그런 일은 좀처럼 없었지만 아주 무서운 웃음이었다.- 얇은 입술이 열리며 잇몸이 드러났다. 코언저리에는 마치 들짐승 같은 거친 주름이 잡혔다. 이마는 좁고 턱은 발달해 있고 머리카락은 길게 눈썹까지 내려왔고 두 눈 사이에 주문살이 깊게 파여 있고, 눈초가 어둡고 삐쭉한 입매에서는 당장이라도 잔인한 명령이 떨어질 것 같았다.

 

This man was composed of two very simple and two very good sentiments, comparatively; but he rendered them almost bad, by dint of exaggerating them, -respect for authority, hatred of rebellion; and in his eyes, murder, robbery, all crimes, are only forms of rebellion. He enveloped in a blind and profound faith every one who had a function in the state, from the prime minister to the rural policeman. He covered with scorn, aversion, and disgust every one who had once crossed the legal threshold of evil. He was absolute, and admitted no exceptions. On the one hand, he said, "The functionary can make no mistake; the magistrate is never the wrong." On the other hand, he said, "These men are irremediably lost. Nothing good can come from them." He fully shared the opinion of those extreme minds which attribute to human law I know not what power of making, or, if the reader will have it so, of authenticating, demons, and who place a Styx at the base of society. He was stoical, serious, austere; a melancholy dreamer, humble and haughty, like fanatics. His glance was like a gimlet, cold and piercing. His whole life hung on these two words: watchfulness and supervision. 이 사내의 성격은 매우 단순했다. 주권에 대한 존경, 그리고 반역에 대한 증오, 그의 눈에는 도둑질이든 살인이든 모두 똑같은 반역이었다. 국가에 운명을 건 자들이라면 총리에서부터 산림간수까지 무조건 신뢰해싿. 한 번이라도 법을 어긴 자에는 끝가지 경멸과 혐오를 풀지 않았다. 그는 용서하는 법이 없었고 어느 때나 예외를 허용하지 않았다. 그는 종종 관리들은 잘못을 저지르지도 부정한 일을 하지도 않을 것이다.” 라고 하면서도 다들 구제불능이다. 제대로 일하는 것들은 하나도 없다.” 고 말하기도 했다. 세상에는 극단적인 면모가 두드러져서 형벌을 내리거나 만들 권리가 인간들이 만든 법칙 안에 존재한다고 믿어서 사회 바닥에 지옥의 강스틱스를 인정하는 자들이 있다. 자베르는 그런 사람이었다. 그는 금욕주의자로서 진지하고 엄격했으며 우울한 몽상을 즐겼다. 광신자처럼 겸속하고도 오만해싿. 그의 눈초리는 매섭고 날카로웠다. 그의 인생은 두 단어로 축약된다. ‘경계와 감시’.

 

He had introduced a straight line into what is the most crooked thing in the world; he possessed the conscience of his usefulness, the religion of his functions, and he was a spy as other men are priests. Woe to the man who fell into his hands! He would have arrested his own father, if the latter had escaped from the galleys, and would have denounced his mother, if she had broken her ban. And he would have done it with that sort of inward satisfaction which is conferred by virtue. And, withal, a life of privation, isolation, abnegation, chastity, with never a diversion. It was implacable duty; the police understood, as the Spartans understood Sparta, a pitiless lying in wait, a ferocious honesty, a marble informer, Brutus in Vidocq. Javert's whole person was expressive of the man who spies and who withdraws himself from observation. 그는 세상의 모든 굽은 길을 똑바로 걸었다. 그는 봉사아 자신의 길을 철석같이 지겼다. 그의 목표물이 된 자는 불행해질 수밖에 없었다. 그는 자기 아버지가 탈옥을 했어도 잡았을 것이며, 어머니가 범죄를 저질렀다면 신고했을 것이다. 그는 그런 기질에서 만족감을 느꼈을 것이다. 그는 청렴결백하고 모범적으로 살았으며 노는 것을 멀리했다. 그는 마치 스파프타인처럼 든든하고 믿음직스러운 경찰관이자 노련한 감시자이자 무섭고 냉혹한 스파이이자 명탐정 비도크 속에 살아 숨 쉬는 브루투스(자기의 사상에 모든 것을 바치는 사람)였다. 자베르는 스파이형 인간이었다.

 

The mystical school of Joseph de Maistre, which at that epoch seasoned with lofty cosmogony those things which were called the ultra newspapers, would not have failed to declare that Javert was a symbol. His brow was not visible; it disappeared beneath his hat: his eyes were not visible, since they were lost under his eyebrows: his chin was not visible, for it was plunged in his cravat: his hands were not visible; they were drawn up in his sleeves: and his cane was not visible; he carried it under his coat. But when the occasion presented itself, there was suddenly seen to emerge from all this shadow, as from an ambuscade, a narrow and angular forehead, a baleful glance, a threatening chin, enormous hands, and a monstrous cudgel. 그 즈음 급진판 신문에 우주 형성론을 기고했던 조제프 드 메스트르를 선두로 하는 신비파라면 자베르의 가치를 알아보았을 것이다. 그는 이마를 모자로 가리고, 눈은 눈썹으로 가리고, 두 손은 소매로 가리고, 지팡이는 프록코트에 가렸다. 그러다 각진 좁은 이마, 매서운 눈초리, 네모진 턱, 거대한 손, 무시무시한 지팡이가 불쑥 튀어나오곤 했다.

 

In his leisure moments, which were far from frequent, he read, although he hated books; this caused him to be not wholly illiterate. This could be recognized by some emphasis in his speech. As we have said, he had no vices. When he was pleased with himself, he permitted himself a pinch of snuff. Therein lay his connection with humanity. The reader will have no difficulty in understanding that Javert was the terror of that whole class which the annual statistics of the Ministry of Justice designates under the rubric, Vagrants. The name of Javert routed them by its mere utterance; the face of Javert petrified them at sight. Such was this formidable man. Javert was like an eye constantly fixed on M. Madeleine. An eye full of suspicion and conjecture. M. Madeleine had finally perceived the fact; but it seemed to be of no importance to him. He did not even put a question to Javert; he neither sought nor avoided him; he bore that embarrassing and almost oppressive gaze without appearing to notice it. He treated Javert with ease and courtesy, as he did all the rest of the world. 좀처럼 쉴 틈이 없었지만 여유가 생기면 자베는 무엇이든 열심히 읽었다. 그는 무식한 사람은 아니었다. 매우 과장이 깃든 그 말투만 봐도 그랬다. 그가 그야말로 결백한 인간이라는 것은 앞서 말했다. 가끔 만족감을 느낄 때 담배를 피우는 것이 유일하게 인간적인 면모였달까. 자베르가 법무부 통계연감에 빨간 글씰 부랑아라고 적힌 사람들이 가장 두렵게 느끼는 존재라는 것은 당연한 일이었다. 자베르라는 이름만 들어도 그들은 몸서리를 쳤다. 자베르와 마주치면 그들은 어깨를 움추렸다. 얼마나 무시무시한 사내였던가. 자베는 마들렌 씨를 주시하고 있었다. 그는 갖은 의혹을 받았단 사람이었다. 결국 마들렌 씨도 그의 존재를 알게 되었다. 그러나 마들렌 씨는 아무런 내색도 하지 않았다. 자베르에게 따지는 일도, 그에 대해 정확히 알아본 일도 없었고 그렇다고 피하지도 않았다. 자베르의 고압적이고 불편한 눈초리를 알면서도 그는 별로 신경 쓰는 것 같지 않았다. 그는 모든 사람에게 대하듯 그에게도 호의를 가지고 대했다.

 

It was divined, from some words which escaped Javert, that he had secretly investigated, with that curiosity which belongs to the race, and into which there enters as much instinct as will, all the anterior traces which Father Madeleine might have left elsewhere. He seemed to know, and he sometimes said in covert words, that some one had gleaned certain information in a certain district about a family which had disappeared. Once he chanced to say, as he was talking to himself, "I think I have him!" Then he remained pensive for three days, and uttered not a word. It seemed that the thread which he thought he held had broken. Moreover, and this furnishes the necessary corrective for the too absolute sense which certain words might present, there can be nothing really infallible in a human creature, and the peculiarity of instinct is that it can become confused, thrown off the track, and defeated. Otherwise, it would be superior to intelligence, and the beast would be found to be provided with a better light than man. Javert was evidently somewhat disconcerted by the perfect naturalness and tranquillity of M. Madeleine. One day, nevertheless, his strange manner appeared to produce an impression on M. Madeleine. It was on the following occasion. 자베르의 평소 말 습관을 생각해 보면 그는 인간에 대해 가진 그만의 호기심과 의지에서 나오는 호기심으로 마들렌 씨를 감시하는 것 같았다. 그는 행방불명된 어떤 가족에 대한 소식을 알고 있는 사람처럼 굴었다. “꼬리가 길면 잡히는 법!” 그리고 사흘 동안 생각에 잠겼다. 연결하려던 단서 조각이 딱 끊긴 모양이었다. 어떤 말이 너무나 극단적으로 쓰이는 것은 경계해야 할 것이다. 인간의 일에 확실한 것은 없다. 본능응 혼탁해지기 쉽다. 만약 그렇지 않다면 본능이 지성보다 앞서고 동물이 인간보다 번영할 것이다. 만약 그렇지 않다면 본능이 지성보다 앞서고 동물이 인간보다 번영할 것이다. 자베르는 마들렌 씨의 태연함과 침착함을 이해하기 힘들었다. 그러던 어느 날, 자베르의 기이한 태도는 마들렌 씨에게 섬뜩한 인상을 남겼다.

 

VOLUME I FANTINE

    BOOK FIFTH - THE DESCENT(전락)

           CHAPTER VI - FATHER FAUCHELEVENT

 

One morning M. Madeleine was passing through an unpaved alley of M. sur M.; he heard a noise, and saw a group some distance away. He approached. An old man named Father Fauchelevent had just fallen beneath his cart, his horse having tumbled down. This Fauchelevent was one of the few enemies whom M. Madeleine had at that time. When Madeleine arrived in the neighborhood, Fauchelevent, an ex-notary and a peasant who was almost educated, had a business which was beginning to be in a bad way. Fauchelevent had seen this simple workman grow rich, while he, a lawyer, was being ruined. This had filled him with jealousy, and he had done all he could, on every occasion, to injure Madeleine. Then bankruptcy had come; and as the old man had nothing left but a cart and a horse, and neither family nor children, he had turned carter. 어느 날 아침, 마들렌 씨는 몽트뢰유 쉬르 메르의 작은 길을 거닐고 있었다. 포장되지 않는 길이었다. 혼잡한 소리가 들려 가 보니, 사람들이 웅성거리고 있었다. 짐마차의 말이 쓰러져 표슐르방 노인이 수레에 깔려 있었다. 이 포슐르방 노인은 끝까지 마들렌 씨에게 적개심을 가진 몇 안 되는 사람 중 하나였다. 마들렌 씨가 이 공장에 왔을 때, 예전에 공증인을 지냈고 제법 학식이 있었다. 포슐르방은 장사를 하고 있었는데 그것이 잘 안 되어 가기 시작했다. 포슐르방은 그 별 볼일 없는 노동자가 점점 부유해지는 것을 보았는데, 반면 자기는 선생이라는 존칭을 가진 자기는 몰락해 갔다. 그것은 그를 질투심에 타오르게 했다. 그는 마들레 씨를 모해하기 위해 기회 있는 족족 할 수 있는 짓을 다 했다. 그 후 그는 파산했다. 이미 늙은 데다가 자기에게 남은 것이라고는 마차와 말뿐이었고, 설상가상으로 가족도 아들고 없었으므로 살기 위해 그는 마차꾼이 되었다.

 

The horse had two broken legs and could not rise. The old man was caught in the wheels. The fall had been so unlucky that the whole weight of the vehicle rested on his breast. The cart was quite heavily laden. Father Fauchelevent was rattling in the throat in the most lamentable manner. They had tried, but in vain, to drag him out. An unmethodical effort, aid awkwardly given, a wrong shake, might kill him. It was impossible to disengage him otherwise than by lifting the vehicle off of him. Javert, who had come up at the moment of the accident, had sent for a jack-screw.말은 양 뒷다리가 모두 부러져서 일어날 수가 없었다. 노인은 바퀴 사이에 끼어 있었다. 어쩌다 그렇게 깔렸는지 마차의 무게가 온통 그의 가슴으로 쏠리고 있었다. 수레에는 짐이 많았다. 포슐르방은 영감은 고통에 몸서리치고 있었다. 사람들은 그를 도와주려고 했으나 방법이 없었다. 함부로 마차에 손을 올렸다가는 그가 목숨을 잃을 것 같았다. 마차를 완전히 밀어 넘기는 것밖에는 방법이 없었다. 마침 사고 현장을 지나던 자베르가 기중기꾼을 불러놓고 있었다.

 

M. Madeleine arrived. People stood aside respectfully. "Help!" cried old Fauchelevent. "Who will be good and save the old man?" M. Madeleine turned towards those present:-- "Is there a jack-screw to be had?" "One has been sent for," answered the peasant. "How long will it take to get it?" "They have gone for the nearest, to Flachot's place, where there is a farrier; but it makes no difference; it will take a good quarter of an hour." "A quarter of an hour!" exclaimed Madeleine. It had rained on the preceding night; the soil was soaked. The cart was sinking deeper into the earth every moment, and crushing the old carter's breast more and more. It was evident that his ribs would be broken in five minutes more. "It is impossible to wait another quarter of an hour," said Madeleine to the peasants, who were staring at him. "We must!" "But it will be too late then! Don't you see that the cart is sinking?" "Well!" "Listen," resumed Madeleine; "there is still room enough under the cart to allow a man to crawl beneath it and raise it with his back. Only half a minute, and the poor man can be taken out. Is there any one here who has stout loins and heart? There are five louis d'or to be earned!" 마들렌 씨가 왔다. 사람들은 그에게 길을 열어 주었다. 포슐르방 노인이 외쳤다. “살려 주시오! 늙은이 하나 살릴 사람이 없단 말이오?” 마들렌씨가 사람들에게 물었다. “기중기가 없습니까?” “지금 가져오고 있습니다.” 한 농부가 대답했다. “얼마나 걸립니까?” “가장 가까운 플라쇼에 갔는데 아무리 빨라도 15분은 걸릴 겁니다.” “15분씩이나!” 마들렌 씨가 소리쳤다. 전날 내린 비로 바닥은 질퍽했다. 짐마차는 계속 진흙 속으로 들어가고 늙은 짐마차꾼의 고통은 계속 심해졌다. 그의 갈비뼈는 5분을 버티기 힘들 것 같았다. 마들렌 씨는 농부들에게 말했다. “그렇게 오래 기다리기만 할 수는 없습니다.” “어쩌겠습니까!” “안 됩니다. 짐마차가 진흙 속에 더 빠져 들어가고 있어요.” “방법이 없습니다.” “마차 밑에 등으로 바칠 시간은 될 겁니다. 그러면 나머지 사람들이 노인을 끌어낼 수 있습니다. 누가 돕겠습니까? 허리 힘이 있고 용기있는 사람 누구 없습니까? 루이 금화 다섯 닢을 드리겠습니다.”

 

Not a man in the group stirred. "Ten louis," said Madeleine. The persons present dropped their eyes. One of them muttered: "A man would need to be devilish strong. And then he runs the risk of getting crushed!" "Come," began Madeleine again, "twenty louis." The same silence. "It is not the will which is lacking," said a voice. M. Madeleine turned round, and recognized Javert. He had not noticed him on his arrival. Javert went on:- "It is strength. One would have to be a terrible man to do such a thing as lift a cart like that on his back." Then, gazing fixedly at M. Madeleine, he went on, emphasizing every word that he uttered:- "Monsieur Madeleine, I have never known but one man capable of doing what you ask." Madeleine shuddered. Javert added, with an air of indifference, but without removing his eyes from Madeleine:-"He was a convict." "Ah!" said Madeleine. "In the galleys at Toulon." Madeleine turned pale. Meanwhile, the cart continued to sink slowly. Father Fauchelevent rattled in the throat, and shrieked:-"I am strangling! My ribs are breaking! a screw! something! Ah!" Madeleine glanced about him. 그러나 아무도 나저지 않았다. “10루이를 드리겠습니다!” 모두가 침묵했다. 그들 중 한 사람이 말했다. “천하장사라도 나서기 힘듭니다. 까딱 잘못하다간 자기가 깔려 죽을지도 모르지요.” “, 이렇게 합시다!” 마들렌 씨가 말을 이었다. 마들렌 씨가 말을 이었다. “20루이 그리겠습니다.” 그러나 모두가 그래도 서 있었다. “누군들 가만히 서 있고 싶겠습니까?” 누군가가 입을 열었다. 마들렌 씨가 돌아보니 그는 자베르였다. 그는 자베르가 이 자리에 있는 줄 모르고 있었다. “문제는 힘입니다. 이렇게 육중한 수레를 등으로 밀어 올리는 건 웬만한 힘으로는 힘들지요.” 자베르가 말을 이었다. “마들렌 씨, 당신이 지금 말하는 일을 해낼 사람은 내가 알기로는 한 사람밖에 어벗습니다.” 마들렌 씨는 긴장했다. 자베르는 잠자코 있다가 마들렌 씨를 뚫어지게 바라보며 말을 이었다. “그는 죄수였지요.” “!” 마들렌 씨는 말했다. “툴롱 감옥에서.” 마들렌 씨의 얼굴은 백지장처럼 얼어붙었다. 그 사이에 마차는 점점 더 빠져들고 있었다. 포슐르방 노인이 신음 소리를 냈다. “숨을 못 쉬겠어. 갈비뼈가 부러지겠어. 기중기! 아니 뭐라도 제발!” 마들렌 씨는 주위를 둘러보았다.

 

"Is there, then, no one who wishes to earn twenty louis and save the life of this poor old man?" No one stirred. Javert resumed:- "I have never known but one man who could take the place of a screw, and he was that convict." "Ah! It is crushing me!" cried the old man. Madeleine raised his head, met Javert's falcon eye still fixed upon him, looked at the motionless peasants, and smiled sadly. Then, without saying a word, he fell on his knees, and before the crowd had even had time to utter a cry, he was underneath the vehicle. A terrible moment of expectation and silence ensued. They beheld Madeleine, almost flat on his stomach beneath that terrible weight, make two vain efforts to bring his knees and his elbows together. They shouted to him, "Father Madeleine, come out!" Old Fauchelevent himself said to him, "Monsieur Madeleine, go away! You see that I am fated to die! Leave me! You will get yourself crushed also!" Madeleine made no reply. All the spectators were panting. The wheels had continued to sink, and it had become almost impossible for Madeleine to make his way from under the vehicle. “아무도 없군. 20루이로 노인을 구해줄 사람이.” 누구 하나 나서지 못했다. 자베르가 말했다. “기중기를 대신할 만한 사람은 내가 아는 한 딱 한 사람뿐일 겁니다. 죄수였지요.” “, 나는 죽는다.” 노인이 외쳤다. 마들렌 씨는 자신의 표정을 뚫어지게 살피는 자베르의 눈을 보고, 부동자세로 서 있는 농부들을 보고 장엄한 표정을 지었다. 그는 무릎을 꿇는 듯하더니 어느새 마차 밑에 기어 들어가 있었다. 실탄같은 희망과 무서운 침묵의 순간이었다. 마들렌 씨는 육중한 마차의 무게를 팔꿈치와 무릎으로 받치려 여썼지만 소용이 없었다. 사람들이 소리쳤다. “마들렌 씨! 나오세요.” 포슐르방 노인도 외쳤다. “마들렌 씨! 어서 나가오. 나는 죽을 운명인가 보오. 당신마저 죽을까 무섭소. 제발 나가시오.” 그러나 마들렌 씨는 대답이 없었다. 사람들은 그 광경을 숨죽이며 바라보고 있었다. 수레바퀴는 이미 진창에 빠져 마들렌 씨는 빠져나올 수 없에 되었다.

 

 

Suddenly the enormous mass was seen to quiver, the cart rose slowly, the wheels half emerged from the ruts. They heard a stifled voice crying, "Make haste! Help!" It was Madeleine, who had just made a final effort. They rushed forwards. The devotion of a single man had given force and courage to all. The cart was raised by twenty arms. Old Fauchelevent was saved. Madeleine rose. He was pale, though dripping with perspiration. His clothes were torn and covered with mud. All wept. The old man kissed his knees and called him the good God. As for him, he bore upon his countenance an indescribable expression‎ of happy and celestial suffering, and he fixed his tranquil eye on Javert, who was still staring at him. 별안간 그 육중한 덩치가 움직이더니, 마차가 서서히 올라 오며 마차 바퀴가 절반쯤 바큇자국에서 나왔다. 숨이 막혀 외치는 목소리가 들렸다. “서둘러! 거들어!” 마들렌 씨가 마지막 힘을 다했다. 마들렌 씨는 일어났다. 땀이 철철 흐르고 있었으나 얼굴은 창백했다. 옷은 찢어지고 곤죽이 되어 있었다. 모두들 울었다. 넑은이는 그의 무릎에 입을 맞추고 그를 하느님이라고 불렀다. 마들렌 씨는 뭔지 알 수 없는 행복하고 신성한 고통의 표정을 얼굴에 띠고, 여전히 그를 바라보는 자베르를 평온한 눈으로 응시했다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼