CAFE

[법륜] 스님의 하루

[스님의 하루] 25.7.4_사이비 종교에서 12년, 인생을 허비했다는 자괴감이 듭니다

작성자Frida|작성시간25.07.07|조회수134 목록 댓글 0

I Feel Like I’ve Wasted 12 Years of My Life in a Cult

사이비 종교에서 12, 인생을 허비했다는 자괴감이 듭니다

 

July 4, 2025 INEB Day 9, Reflection Presentations, Friday Dharma Q&A

2025.7.4. INEB 9일째, 소감문 발표, 금요 즉문즉설

 

Hello. Today is the 9th and final day of the INEB Study Tour. In the morning, participants wrote reflections and then presented them. In the afternoon, they had additional discussions on the theme of “How can we collaborate with each other?” before concluding the INEB Study Tour. After completing his morning practice and meditation, Sunim headed to the Jungto Social and Cultural Center. The 9th day of the INEB Study Tour began at 8:30 AM in the auditorium on the 9th floor. “Did you sleep well?” “Yes.” Continuing from yesterday, the dialogue proceeded on the theme of “How can we collaborate with each other?” Venerable Sovichia from Cambodia shared his major project plans for the next three years. Since becoming a novice monk in 1993, Venerable Sovichia has dedicated himself to education to overcome the deep suffering and poverty in Cambodian society. His presentation focused on education and community development. 안녕하세요. 오늘은 INEB 스터디 투어 9일째 날이자 마지막 날입니다. 오전에는 소감문 작성을 한 후 발표하는 시간을 갖고, 오후에는 서로 어떻게 협력할 것인가를 주제로 추가적으로 더 논의한 후 INEB 스터디 투어를 마무리했습니다. 스님은 새벽 수행과 명상을 마친 후 정토사회문화회관으로 향했습니다. 아침 830분부터 9층 강당에서 INEB 스터디 투어 9일째 일정을 시작했습니다. “잘 주무셨어요?” “Yes.”(.) 어제에 이어서 서로 어떻게 협력할 것인가를 주제로 대화를 이어 나갔습니다. 캄보디아에서 온 소비치아 스님이 향후 3년 동안 하고자 하는 주요 사업 계획을 이야기했습니다. 소비치아 스님은 1993년 사미로 출가한 이후, 캄보디아 사회의 깊은 고통과 가난을 극복하기 위해 교육 분야에서 오랜 시간 헌신해 왔습니다. 발표한 내용 역시 교육과 지역사회 발전에 집중되어 있었습니다.

 

“Education is the only way to change people’s consciousness and transform society. First, educating girls is currently our priority. We plan to purchase land near the school to expand dormitories for female students, and we are already discussing land purchase contracts. Second, the quality of teachers and staff determines the quality of education. We aim to improve educational quality by collaborating with domestic and international organizations that can provide technical support. Third, we are looking for land for long-term use, considering about 2 hectares. This is an essential foundation for expanding the university’s activities. Fourth, if we can build high schools in rural areas, students won’t have to give up their studies. While there are many middle schools, high schools are far away, making it particularly difficult for female students to continue their education.” After Venerable Sovichia’s presentation, Sunim suggested specific ways to ensure long-term sustainability. “A sustainable development plan is needed. How about operating the dormitory exclusively for nuns (female monastics) rather than for general female students? If students spend their four years as nuns, there would be less family opposition, and some of the educated women could remain in community activities and grow as leaders. 교육이야말로 사람들의 의식을 바꾸고, 사회를 바꿀 수 있는 유일한 길입니다. 첫째, 현재 저희에게는 여학생 교육이 우선순위입니다. 학교 인근 토지를 구입해 여학생들을 위한 기숙사를 확충하고자 하며, 이미 일부 토지 매입 계약을 논의 중입니다. 둘째, 교사와 직원의 질이 교육의 질을 좌우합니다. 기술적 지원이 가능한 국내외 단체들과 협력하여, 교육의 질을 높이고자 합니다. 셋째, 장기적으로 사용할 부지를 찾고 있으며, 2헥타르 정도의 토지를 고려하고 있습니다. 이는 대학의 활동 영역을 넓히기 위한 필수 기반입니다. 넷째, 시골 지역에 고등학교를 지을 수 있다면, 학생들이 학업을 포기하지 않을 것입니다. 중등학교는 많지만 고등학교는 멀리 떨어져 있어, 특히 여학생들이 학업을 이어 가기 어려운 현실을 해결하고자 합니다.” 소비치아 스님의 발표 후, 법륜스님은 장기적 지속성을 확보할 수 있는 구체적인 방안을 제시했습니다. “지속 가능한 발전 계획이 필요합니다. 기숙사를 일반 여학생용이 아니라 넌(여성 출가자) 전용으로 운영하면 어떨까요? 학생이 되는 동안 4년간을 넌으로 지내는 방식이라면 가족의 반대도 적고, 교육을 받은 여성 중 일부는 이후에도 공동체 활동 영역에 남아 리더로 성장할 수 있을 것입니다.

 

To change society, we must continuously cultivate leaders. Simply providing education is not enough; we need a structure that develops people who will become agents of change. When many people participate even in small ways, we can secure greater scalability and sustainability. For securing university land, a ‘buy one square meter of land’ campaign could encourage community belonging and participation. High school construction is possible through an MOU between the school, local government, residents, and JTS. The school would be responsible for construction, the local government for technician wages, residents for volunteer work, and JTS for construction materials.” They concluded the dialogue by agreeing to continue working together so that young people in Cambodia can dream of a better future. After a short break, participants had time to write their reflections. The INEB participant monks reflected on their nine-day journey and carefully wrote down their accumulated thoughts and feelings on white paper. After completing their reflections, they began presenting them at 10:30 AM. Venerable Dhammananda from Sri Lanka started the presentations. 사회를 바꾸기 위해선 지속적으로 리더를 길러야 합니다. 단지 교육을 제공하는 것만으로는 부족하며, 변화의 주체가 될 사람들을 키워내는 구조가 필요합니다. 많은 사람들이 작게 참여하면 더 큰 확장성과 지속 가능성을 확보할 수 있습니다. 대학의 부지 확보는 땅 한 평 사기 운동 방식으로 모금하면 공동체의 소속감과 참여를 유도할 수 있습니다. 고등학교 건축은 학교, 지방 정부, 주민, JTS가 협력하여 MOU를 체결하면 가능합니다. 학교는 건축을 책임지고, 지방 정부는 기술자 인건비를, 주민들은 자원봉사를, JTS는 건축 자재를 제공하는 방식으로 하면 실현이 가능합니다.” 캄보디아의 젊은이들이 더 나은 미래를 꿈꿀 수 있도록 계속해서 연대해 나가기로 하고 대화를 마쳤습니다. 잠시 휴식을 한 후 소감문 작성 시간을 가졌습니다. INEB 참가자 스님들은 지난 9일간의 여정을 되새기며, 흰 종이 위에 그동안 마음속에 쌓인 감상과 생각을 한 글자 한 글자 정성껏 써 내려갔습니다. 소감문 작성을 마치고 1030분부터 작성한 소감문을 발표하는 시간을 가졌습니다. 스리랑카에서 온 담마난다 스님부터 발표를 시작했습니다.

 

“During this study tour, I had the opportunity to be close to an excellent role model, Venerable Pomnyun Sunim. I am deeply grateful to Jungto Society and INEB for this opportunity. The experience at Silsangsa Temple was incredibly intense. I felt deep respect seeing how Venerable Dobup, who was the abbot of a traditional temple, let go of conventional respect to create an equal community and society. We must cooperate and work together in the future. I propose creating a network where we can support and share each other’s work.” Venerable Kongsin from Thailand said he was deeply moved by Jungto Society’s efficient operating methods. “Jungto Society is a community based on trust and mutual respect. I was particularly impressed by the emphasis on efficiency in their working methods. This experience has inspired me not only to work with clearer goals and results but also to be more diligent in my personal practice and journey of enlightenment.” 이번 스터디 투어에서 저는 법륜스님이라는 훌륭한 롤모델과 가까이에서 함께할 수 있는 기회를 가졌습니다. 이런 기회를 준 정토회와 INEB에 너무 감사드립니다. 그리고 실상사에서의 경험은 믿기지 않을 만큼 강렬했습니다. 전통 사찰의 주지였던 도법 스님께서 기존의 존경을 내려놓고 평등한 공동체, 평등한 사회를 만들어 가는 모습에 깊은 존경심을 느꼈습니다. 앞으로 우리는 협력하고 연대해야 합니다. 서로의 일을 지원하며 공유할 수 있도록 네트워크를 만들 것을 제안합니다." 태국에서 온 콩신 스님은 정토회의 효율적 운영 방식에 큰 감동을 받았다고 했습니다. “정토회는 신뢰와 상호 존중을 바탕으로 운영되는 공동체입니다. 특히 일하는 방식에서의 효율성 강조가 인상 깊었습니다. 이 경험은 저로 하여금 더욱 분명한 목표와 결과를 향해 일하는 태도뿐 아니라, 개인적인 수행과 깨달음의 여정에도 정진할 수 있도록 자극을 주었습니다.”

 

Venerable Sayadeji from Laos was deeply moved by the various activity videos produced by Jungto Society and was inspired to do something for his own organization. “The various videos shown by Jungto Society moved me to tears. I could feel the deep compassion that Venerable Pomnyun showed in the videos. It made me think a lot about what I could participate in. Sometimes what I want to do seems beyond my capabilities. But what I learned from this INEB Study Tour is that I must at least do something for the temple and community I serve.” Venerable Pokpan from Cambodia emphasized the importance of dedicated efforts for society and mutual cooperation. “This experience gave me the courage to dedicate myself more to work for society. I also gained critical thinking and creative ideas to develop my community.” Venerable Prawin from Thailand mentioned the need for international cooperation on environmental issues, particularly forest restoration. “I was deeply impressed by Venerable Pomnyun Sunim’s way of working, and I could understand his philosophy of not just maintaining material achievements but protecting something beyond that. I gained many ideas about how to pursue international cooperation to solve environmental problems.” As they were presenting reflections, it was time for lunch. The monks from Southeast Asia must follow the precept of not eating after noon, so they needed to eat before 12 PM. They decided to continue the reflection presentations after lunch and moved together to the dining hall in the basement. 라오스에서 온 사야데지 스님은 정토회에서 제작한 다양한 활동 영상을 보며 깊은 감동을 받았고, 자신도 소속 기관을 위해 무언가 해야겠다는 영감을 얻었다고 했습니다. “정토회에서 보여준 여러 영상들은 저를 울컥하게 만들 정도였습니다. 영상 속에서 법륜스님이 보여 주신 깊은 자비심이 고스란히 느껴졌기 때문입니다. 제가 참여할 일이 있는지 많은 생각을 해보게 되었습니다. 때로는 제가 하고 싶은 일이 제 능력을 넘어서는 것 같습니다. 하지만 이번 INEB 스터디 투어에서 배운 것은, 적어도 제가 봉사하고 있는 절과 공동체를 위해서는 무언가를 해야 한다는 것입니다.” 캄보디아에서 온 폭판 스님은 사회를 위한 헌신적인 노력과 상호 협력의 중요성을 강조했습니다. “이번 경험은 저에게 사회를 위한 일에 더욱 헌신해야겠다는 용기를 주었습니다. 또 제가 속한 공동체를 발전시키기 위한 비판적 사고와 창의적인 아이디어도 얻게 되었습니다.” 태국에서 온 프라윈 스님은 환경 문제, 특히 산림 복원을 위한 국제적 협력의 필요성을 언급했습니다. “법륜스님께서 일하시는 방식에 깊은 인상을 받았고, 단지 물질적인 성과를 유지하려는 것이 아니라 그 이상을 지키려는 철학을 이해할 수 있었습니다. 제가 환경 문제를 해결하기 위해 국제적 협력을 어떻게 해 나가야 할지 많은 아이디어를 얻었습니다.” 소감문 발표를 하다 보니 점심 식사를 해야 할 시간이 되었습니다. 동남아에서 온 스님들은 오후 불식이라는 계율을 지켜야 해서 12시 전에 식사를 해야 합니다. 점심을 먹고 나서 소감문 발표를 이어 가기로 하고 다 함께 지하 공양간으로 이동했습니다.

 

“Today’s lunch is our final farewell banquet. Please enjoy your meal.” The INEB participant monks began their meal after offering a prayer of gratitude in the Theravada tradition. After finishing the meal and having conversations, they continued the reflection presentations from 1:30 PM. Venerable Sovichia from Cambodia said he learned about Korea’s engaged Buddhism and Jungto Society’s systematic operations. “Jungto Society volunteers are very kind, open-minded, and have a strong sense of responsibility for their work. I was able to learn a lot about the engaged Buddhism that Jungto Society is practicing here.” Venerable Kittisara from Myanmar was deeply moved by the harmonious community cooperation. “I was deeply moved to learn that Jungto Society is a very thoughtful community. I learned how to work together, live together, and cooperate harmoniously.” Finally, Sunim also shared his reflections. “Through this opportunity, I came to understand well what you are doing, what concerns you have, and what you lack. However, it leaves something to be desired. I felt that your activities seem to lack social engagement beyond Buddhism. Nevertheless, I could feel that you are seriously thinking and working hard in your own ways about what role Buddhism can play in local communities. I Am Proud of You for Continuing Buddhism’s Social Role The reality is that many monks forget their duty as monastics and pursue personal comfort through the Three Jewels’ offerings (三寶淨財). “오늘 점심은 마지막 환송 오찬입니다. 맛있게 드세요.” INEB 참가자 스님들은 테라바다 식으로 감사 기도를 한 후 식사를 시작했습니다. 식사를 마치고 담소를 나눈 후 오후 130분부터 다시 소감문 발표를 이어 갔습니다. 캄보디아에서 온 소비치아 스님은 한국의 참여 불교와 정토회의 체계적 운영에 대해 배웠다고 했습니다. “정토회 활동가들은 매우 친절하고 열린 마음을 가졌으며 맡은 일에 대한 책임감이 강합니다. 이곳에서 정토회가 하고 있는 참여 불교에 대해 많은 것을 배울 수 있었습니다.” 미얀마에서 온 키티사라 스님은 조화로운 공동체 협력에 대해 큰 감동을 받았습니다. “저는 정토회가 매우 사려 깊은 공동체라는 사실을 알고 크게 감동을 받았습니다. 어떻게 함께 일하고, 함께 살며, 조화롭게 협력하는지를 배웠습니다.” 마지막으로 법륜스님도 소감을 이야기했습니다. “이번 기회를 통해 여러분들이 무엇을 하고 있는지, 어떤 고민을 하고 있으며, 무엇이 부족한지를 잘 알게 되었습니다. 그러나 여러분들의 활동 속에 불교를 넘어서는 대사회적인 활동은 부족하지 않은가 하는 아쉬움도 들었습니다. 그럼에도 불교가 지역 사회에서 어떤 역할을 할 수 있을지, 여러분 나름대로 굉장히 고민하고 애쓰고 있다는 것을 느낄 수 있었습니다. 불교의 사회적 역할을 이어 가는 여러분이 자랑스럽습니다 많은 승려가 출가자의 본분을 잊어버리고, 삼보정재(三寶淨財)를 통해 자기 일신의 안락을 추구하는 것이 현실입니다.

 

In this context, I was deeply moved that you are living dedicatedly for yourselves and those around you. Today, many Sangha members are often preoccupied with just living comfortably by themselves. But you are trying to do something by attempting new education or practicing environmental movements in your communities. I felt so proud of that. Of course, though you didn’t say it outwardly, I think there must have been many times when you thought inwardly, ‘Do I really have to do this? I want to quit.’ Our seniors Dr. Sulak Sivaraksa, His Holiness the Dalai Lama, Thich Nhat Hanh, Venerable Ghosananda, and Dr. Ariyaratne have shown us how to participate in social issues according to Buddhist teachings since half a century ago. However, they have now passed away or become too old to be active. How to continue their legacy seems to be INEB’s major challenge today. Another challenge is not just inheriting their legacy, but how to expand and develop it further. Until now, INEB has simply connected individual activists, but in the future, we should also explore ways to collaborate jointly. I hope you will take central roles in your countries amid these changes. In this study tour program, we could feel closer because we discussed specific tasks together. Thank you for your enthusiastic participation.” After all the participants finished presenting their reflections, Sunim continued the discussion. 이런 가운데 여러분은 자신과 주변을 위해 헌신적으로 살아가고 있다는 점에서 큰 감동을 받았습니다. 오늘날 많은 상가 대중들이 그저 자기 혼자 안온하게 살아가는 데 급급한 경우가 많습니다. 그런데 여러분은 새롭게 교육을 시도하거나 지역 사회에서 환경 운동을 실천하면서 무언가 해 보려고 애쓰고 있습니다. 그 모습이 너무나 자랑스럽게 느껴졌습니다. 물론 여러분이 겉으로는 말하지 않았지만, 속으로는 굳이 이렇게 해야 하나, 그만두고 싶다.’라는 마음이 들었던 적도 많았을 거라 생각됩니다. 우리들의 선배이신 술락 시바락사 박사님, 달라이라마 성하님, 틱낫한 스님, 고사난다 스님, 닥터 아리야라뜨네 박사님은 반세기 전부터 불교의 가르침에 따라 사회적 이슈에 참여하는 모습을 보여 주셨습니다. 그러나 이제 그분들은 돌아가셨거나, 연세가 많아 활동이 어려워졌습니다. 그분들의 뜻을 어떻게 이어 나갈 것인가 하는 것이 오늘날 INEB의 큰 과제인 것 같습니다. 또 하나의 과제는 단순히 그 뜻을 계승하는 것을 넘어, 그 뜻을 어떻게 더 확장하고 발전시켜 나갈 것인가입니다. 지금까지는 INEB이 각 활동가들을 단순히 연결하는 역할만 했다면, 앞으로는 공동으로 협력하는 길도 모색해야 할 것입니다. 이러한 변화 속에서 여러분이 각국에서 중심적인 역할을 맡아 주시면 좋겠습니다. 이번 스터디 투어 프로그램에서는 구체적인 과제를 함께 논의하였기에 더욱 친밀함을 느낄 수 있었습니다. 열심히 참여해 주셔서 감사합니다.” 소감문 발표를 모두 마친 후 스님이 이야기를 이어갔습니다.

 

Jungto Society Is Not a Fourfold Assembly but a Single Assembly “Before the Buddha became a practitioner through renunciation, he was a prince of a kingdom. When he lived as a prince, he had many servants, but after renunciation, he no longer kept servants. The Buddha became Dharma friends with all practitioners he met, regardless of their status or position. The members of the Sangha also formed equal relationships as Dharma friends, not hierarchical ones. Even if they had been in master-servant relationships before renunciation, they all became friends after becoming practitioners. That’s why I believe we should maintain this equality as much as possible. When relationships are formed incorrectly, they can easily become hierarchical. The members of Jungto Society can be called not a fourfold assembly (四部大衆) but a single assembly (一部大衆). We don’t divide and categorize people as men, women, monastics, or lay practitioners we are simply one assembly. When doing relief work in poor countries, it’s easy to form hierarchical relationships by dividing into ‘those who help’ and ‘those who receive help.’ Although local people call me ‘monk,’ they actually treat me more as ‘someone who gives help’ rather than as a monk. In such situations, it’s difficult to have equal relationships. However, I try to create equal relationships as much as possible. The concept is not a ‘relationship of giving and receiving help’ but a ‘relationship of dividing work and cooperating together.’ This is why we named our organization ‘Join Together Society (JTS).’ 정토회는 사부대중이 아닌 일부대중입니다 부처님은 출가하여 수행자가 되기 전에는 한 나라의 왕자였습니다. 왕자로 살 때에는 많은 하인을 거느리고 살았지만, 출가한 이후에는 더 이상 하인을 두지 않았습니다. 부처님께서는 지위나 신분에 관계없이 수행자로 만나는 모든 사람들과 도반이 되셨습니다. 상가 구성원들 역시 상하 관계가 아니라 모두 도반으로서 평등하게 관계를 맺었습니다. 출가 전에는 주인과 하인의 관계였더라도 수행자가 된 이후에는 모두 친구가 되는 것입니다. 그래서 우리도 가능하면 이러한 평등성을 지켜나가야 한다고 생각합니다. 관계가 잘못 맺어지면 금방 상하 관계가 되어 버리기 쉽습니다. 정토회의 구성원은 사부대중(四部大衆)이 아니라 일부대중(一部大衆)이라고 할 수 있습니다. 남자, 여자, 승려, 재가자라고 나눠서 구분하지 않고 그냥 일부대중일 뿐입니다. 가난한 나라에 가서 구호 활동을 하다 보면 돕는 사람도움을 받는 사람으로 나뉘면서 상하 관계가 형성되기 쉽습니다. 현지인들이 저를 승려라고 부르지만, 실제로는 승려로 대하기보다는 도움을 주는 사람으로 대합니다. 이런 상황에서는 평등한 관계가 되기 어렵습니다. 그러나 저는 가능하면 평등한 관계를 만들기 위해 노력합니다. ‘도움을 주고받는 관계가 아니라 업무를 나누어서 함께 협력하는 관계라는 개념입니다. 이런 취지에서 단체 이름을 ‘Join Together Society(JTS)’라고 지은 것입니다.

 

Beyond a Helping Relationship, Toward a Path of Working Together

Another point I always keep in mind is that support can sometimes harm self-reliance. While support may seem helpful right now, in the long term, it could undermine self-reliance. Conversely, support can be provided in a way that fosters self-reliance. So I always consider what methods won’t harm self-reliance but rather cultivate it. From this perspective, after listening to your presentations today, I’d like to discuss together how and in what areas JTS can cooperate. I hope you’ll also share what kind of help you can provide for the self-reliance of those receiving assistance, and what kind of help you might receive from JTS.” They continued the conversation on the topic of “how to cooperate with each other,” which they hadn’t fully discussed yesterday. Sunim emphasized JTS’s support principles and specifically discussed what kind of support JTS could provide based on what efforts each person could make in their own conditions and environments. 돕는 관계를 넘어, 함께하는 길로 또 하나 제가 늘 유념하는 점은 지원이 자칫하면 자립을 해칠 수 있다는 사실입니다. 지금 당장은 지원이 도움이 되는 것 같지만, 장기적으로 봤을 때 지원이 자립을 무너뜨릴 수도 있기 때문입니다. 반대로 자립심을 키우는 방향의 지원이 될 수도 있어요. 그래서 저는 어떤 방식이 자립심을 해치지 않고 오히려 자립심을 키울 수 있을지를 늘 고려합니다. 그런 관점에서 오늘 여러분의 발표를 듣고 JTS가 어떤 부분에서 어떻게 협력을 할 수 있을지 함께 이야기 나눠 보고자 합니다. 여러분도 도움을 받는 사람들의 자립을 위해 어떤 도움을 줄 수 있을지, 그리고 여러분이 JTS로부터 어떤 도움을 받을 수 있을지 함께 말씀해 주시면 좋겠습니다.” 어제 충분히 토론하지 못한 서로 어떻게 협력할 것인가를 주제로 다시 대화를 이어 나갔습니다. 스님은 JTS의 지원 원칙을 강조하며 각자의 조건과 환경에서 어떤 노력을 해주면 JTS가 어떤 지원을 해줄 수 있는지 구체적으로 이야기해 주었습니다.

 

Venerable Kongsin from Thailand, who was considering various projects including Buddhist education, regional development, and agriculture, was full of enthusiasm but experiencing confusion due to lack of clear direction. Sunim offered advice on this. “If you’re interested in too many areas, implementation becomes difficult. If you want to run a Buddhist school well, help increase residents’ income, and help the elderly, trying to do all of this will eventually exhaust you. It’s important to choose what you can do best among these and establish specific goals and action plans.” Venerable Sayadaw from Ongtu Sangha University in Laos, who leads Buddhist education, was struggling alone without support from the government or Sangha headquarters. Sunim also offered words on this. “If you try to build, operate, and expand a school alone without government or Sangha support, there will be many limitations. You need to create a structure where you can receive funding or personnel support by establishing cooperative relationships with the Lao Buddhist Sangha headquarters or government agencies. Don’t do it alone - you need to create a system.” Venerable Phokphan wanted to improve the deteriorating conditions of the Buddhist university buildings he was responsible for. However, he didn’t know where to start. Sunim said about this. “Building one school building doesn’t improve education in that region. You need teachers and an operating system to maintain the school, and an environment must be created where children want to learn voluntarily.” 태국에서 불교 교육, 지역 개발, 농업 등 다양한 프로젝트를 고민 중인 콩신 스님은 의욕이 넘쳤지만, 방향이 정해지지 않아 혼란을 겪고 있었습니다. 이에 대해 스님이 조언을 해주었습니다. “너무 많은 영역에 관심을 두면 실행이 어렵습니다. 불교 학교도 잘 운영하고 싶고, 주민들의 소득 증대도 돕고, 노인들도 돕고 싶다면, 이 모든 걸 다 하려다가는 결국 힘들어 지치게 됩니다. 그중에서 본인이 가장 잘할 수 있는 것을 선택해 구체적인 목표와 실행 계획을 세우는 것이 중요합니다.” 라오스 옹투 승가대학에서 불교 교육을 이끄는 사야데지 스님은 정부나 승가 본부의 지원 없이 외롭게 고군분투하고 있었습니다. 여기에 대해서도 스님이 한 말씀을 해주었습니다. “학교를 짓고, 운영하고, 확장해 나가는 데 있어서 정부나 승가의 지원 없이 혼자 하려 하면 한계가 많습니다. 라오스 불교 승가 본부나 정부 기관과 협력 관계를 맺어 자금이나 인력 지원을 받을 수 있는 구조를 만드는 것이 필요합니다. 혼자 하지 말고, 시스템을 만들어야 합니다.” 폭판 스님은 자신이 맡고 있는 불교대학의 건물이 낡았고, 열악한 환경을 개선하고 싶어했습니다. 하지만 어디서부터 손을 대야 할지 막막해했습니다. 이에 대해 스님이 말했습니다. “학교 건물 하나를 짓는다고 해서 그 지역의 교육이 나아지는 것은 아닙니다. 학교를 유지할 교사와 운영 시스템이 있어야 하고, 아이들이 자발적으로 배우고 싶어하는 환경이 조성되어야 합니다.”

 

Venerable Prawin, who had an ambitious vision, was working to create a 1000-acre international Buddhist park. Sunim offered advice on this. “You said you want to create an international Buddhist park, but first you need to listen to experts’ advice and make plans. People are more important than space. You need to gather people first, and those people should become the center to create the space.” Venerable Dhammananda wanted to go beyond practice-centered education to create a practical education model suitable for modern society. Sunim said about this. “First, you need to systematize the curriculum for education, implement it, and check the educational effects. If it’s effective, it can be expanded to other temples. You can also translate the content and share it with other countries. Jungto Society can help with such work.” Venerable Kittisara from Myanmar, who was planning various activities, had many ideas but was deeply concerned about their feasibility. Sunim said about this. “You have many good ideas, but if you try to do everything at once, you won’t be able to achieve even one properly. Set priorities and try implementing one or two things you really want to do first. You need to start with specific plans for budget, personnel, and time so that even if you fail, you can revise and move on to the next stage.” After giving sincere advice to all participants, Sunim offered concluding remarks. “More important than all the projects we discussed today is Buddha Dhamma. This is necessary for myself and for other people in this world. So our most important task is ‘how to help people apply Buddha Dhamma easily and correctly in their lives.’ Through this, we must give people hope to be free from suffering. 야심 찬 비전을 품고 있던 프라윈 스님은 1000 에이커 규모의 국제 불교 공원을 조성하기 위해 노력 중이었습니다. 이에 대해 스님이 조언을 해주었습니다. “국제 불교 공원을 만들고 싶다고 하셨는데, 먼저 전문가들의 조언을 듣고 계획을 세우는 게 필요합니다. 공간보다 중요한 건 사람입니다. 함께할 사람을 먼저 모으고, 그 사람들이 중심이 되어 공간을 만들어 가야 합니다.” 담마난다 스님은 수행 중심의 교육에서 더 나아가 현대 사회에 맞는 실천적 교육 모델을 만들고 싶어했습니다. 이에 대해 스님이 말했습니다. “먼저 교육에 대한 커리큘럼을 체계화하고, 그것을 실행해 보고, 교육 효과를 점검해야 합니다. 효과가 있다면 다른 사찰에서도 확대 시행이 가능합니다. 또 그 내용을 번역해서 다른 나라와도 공유할 수 있습니다. 정토회가 그런 작업을 도울 수 있습니다.” 미얀마에서 다양한 활동을 기획 중인 키티사라 스님은 여러 아이디어를 갖고 있었지만, 실행 가능성에 대한 고민이 깊었습니다. 이에 대해 스님이 말했습니다. “여러 좋은 아이디어를 갖고 계신데, 그 모든 것을 동시에 하려고 하다 보면 정작 하나도 제대로 이루기 어렵습니다. 우선순위를 정해서 꼭 하고 싶은 일 한두 가지를 먼저 실행해 보세요. 구체적으로 예산, 인력, 시간 계획까지 세워서 시작해야 실패하더라도 수정 보완해서 그다음 단계로 나아갈 수 있습니다.” 참가한 모든 분들에게 정성 어린 조언을 해준 후 스님이 정리 말씀을 해주었습니다. “오늘 우리가 논의한 모든 사업보다 더 중요한 것은 붓다 담마(Buddha Dhamma)입니다. 이는 나 자신을 위해서도 필요하고, 이 세상 다른 사람들을 위해서도 필요합니다. 그래서 우리의 가장 중요한 과제는 사람들이 삶 속에서 붓다 담마를 어떻게 하면 쉽고 바르게 적용할 수 있도록 할 것인가입니다. 이를 통해 사람들이 고통에서 벗어날 수 있다는 희망을 주어야 합니다.

 

The Path of Practicing Buddha Dhamma in Daily Life In the Buddha’s time, most practitioners renounced worldly life, formed a Sangha, and spread the Dharma together. In modern society, this approach isn’t easy. However, even without leaving home, anyone can use part of their life to spread this Dharma. Devotees who come to temples to pray for blessings seek their own benefit, so it’s difficult for them to become social activists. To be a bodhisattva, one must be able to generate even a little aspiration to ‘first become self-reliant and then help others.’ Only when such people gather can we play a role in leading social change. For this, individuals must first practice and receive proper education about the Dharma. Only an organization composed of such practitioners can spread the Dharma and engage in social practice to create a just society. We must work together in this way to make the world more just. The Buddha started practicing alone with nothing and eventually became the first awakened person. In contrast, today we can start together with all of you and have at least minimal facilities. Compared to the Buddha, we have many things, so if we just generate the aspiration to ‘do it,’ there’s nothing we can’t accomplish. If we cooperate together, we can do much better. With this spirit, INEB (International Network of Engaged Buddhists) was founded, and we have come to meet like this. I hope we can continue to cooperate together in the future. 삶 속에서 붓다 담마를 실천하는 길 부처님 당시에는 대부분의 수행자가 출가하여 상가를 이루고 함께 법을 전했습니다. 현대 사회에서는 그런 방식이 쉽지 않아요. 그러나 집을 떠나지 않더라도 누구나 자신의 삶 일부를 이 법을 전하는 데 사용할 수 있습니다. 절에 와서 복을 비는 신자는 자기의 이익을 추구하기 때문에 사회적 활동가가 되기는 어렵습니다. 보살이라면 내가 먼저 자립하고 남을 돕겠다하는 마음을 조금이라도 낼 수 있어야 합니다. 그런 사람들이 모일 때 비로소 우리는 사회 변화를 이끄는 역할을 할 수 있습니다. 그러기 위해서는 먼저 개개인들이 수행을 해야 하며, 법에 대한 올바른 교육을 받아야 합니다. 그런 수행자들로 구성된 조직이 되어야 법을 전하고, 정의로운 사회를 만들기 위한 사회적 실천을 할 수 있습니다. 우리는 이런 방법으로 함께 세상을 정의롭게 만들어 나가야 합니다. 부처님은 아무것도 없는 상황에서 혼자서 수행을 시작하셨고, 마침내 첫 번째로 깨달은 사람이 되었습니다. 반면에 오늘날 우리는 여러분과 함께 시작할 수 있고, 최소한의 시설도 갖고 있습니다. 부처님과 비교했을 때 우리는 많은 것을 갖고 있기에 하겠다!’ 하는 마음을 내기만 하면 못 할 일이 없습니다. 함께 협력한다면 훨씬 더 잘할 수 있어요. 그런 마음으로 INEB(참여불교국제연대)이 창립이 되었고, 우리가 이렇게 만나게 되었습니다. 앞으로도 계속 함께 협력해 나가면 좋겠습니다.

 

Thank you for your hard work over this long time.” Sunim then encouraged the INEB participants to continue their activities steadily even after returning to their home countries, offering words of encouragement. “Since I share such diverse stories with you, you might think I’m someone who has received a lot of education. But in fact, I have nothing special to boast about. I was born in the countryside, and my family’s financial situation was average for a rural area. I didn’t even finish high school, and I never attended a monastic college. I never studied abroad, nor did I receive any other special education. So I tell people this: ‘Compared to me, you are better in every way. You’re younger, you’ve received more education, and you have more resources, so there’s nothing that should be a problem for you in life.’ Since I entered the temple during high school, I don’t have many secular friends, and since I didn’t attend monastic college, I have very few monk friends either. I also don’t have a traditional temple foundation. My ordination master is a very distinguished person. Among his disciples, there are those who graduated from university and studied abroad, and some who have served as university presidents. But I never received any support from my ordination master. Even now, he tells me, ‘I’m sorry I couldn’t help you alone.’ 긴 시간 동안 수고하셨습니다.” 이어서 INEB 참가자 스님들이 고국으로 돌아가서도 꾸준히 활동해 줄 것을 당부하며 스님이 격려의 말을 해주었습니다. “제가 여러분들에게 이렇게 다양한 이야기들을 하니까 제가 교육을 많이 받은 사람이라고 생각하시는 것 같습니다. 그런데 사실 저는 특별하게 내세울 만한 것이 하나도 없습니다. 태어난 곳도 시골이고, 가정형편도 시골에서 중간 정도였습니다. 교육도 고등학교에 다니다 말았고, 승가대학도 다니지 않았습니다. 유학도 가지 않았고, 다른 특별한 교육을 받은 적도 없습니다. 그래서 저는 사람들에게 이렇게 말합니다. ‘저와 비교하면 여러분들은 뭐든지 저보다 낫습니다. 나이도 젊고, 더 많은 교육을 받았고, 가진 것도 많기 때문에 여러분이 살아가는데 문제 될 것이 아무것도 없습니다’. 저는 고등학교 때 절에 들어왔기 때문에 세속 친구가 별로 없을 뿐만 아니라, 승가대학도 다니지 않았기 때문에 스님 친구도 거의 없습니다. 그리고 전통 사찰의 기반도 없습니다. 저의 은사 스님은 매우 훌륭하신 분입니다. 그분의 제자 중에는 대학을 졸업하고 유학을 다녀온 분도 있고, 대학교 총장을 지내신 분도 있습니다. 그런데 저는 은사 스님으로부터 아무런 지원을 받지 않았어요. 그래서 지금도 은사 스님께서는 저에게 너만 못 도와줘서 미안하다.’라고 하십니다.

 

Nothing Is Impossible, Just Keep Walking Steadily

However, I don’t think practice is only possible with someone’s help. Anyone can practice like me. I’ve never received financial support, nor have I ever enjoyed the authority of traditional Buddhism. Thinking that Buddhism shouldn’t be this way, I simply started a Buddhist movement with young people. At first, we rented a temple for our activities, but we were kicked out for doing ‘Minjung Buddhism’ (People’s Buddhism). In the social atmosphere of that time, if you worked for social justice, you were criticized for doing ‘Minjung Buddhism.’ Working with university students, we had no choice but to engage in social movements given the spirit of the times. While the students read social science books and participated in social movements, the only books I had read were Buddhist scriptures. However, I always had an interest in science because I wanted to become a scientist, and I was also very interested in history, so I read various books and studied on my own. That’s why I sometimes tell people, ‘I’m a quack.’ 불가능은 없습니다, 꾸준히 걸으면 됩니다 그렇지만 저는 수행이 꼭 누군가의 도움을 받아야만 가능한 것은 아니라고 생각합니다. 수행은 저처럼 누구나 할 수 있습니다. 저는 경제적 지원을 받아본 적도 없고, 전통 불교의 권위를 누려본 적도 없습니다. 불교가 이래서는 안 되겠다는 생각에서 그냥 젊은이들과 모여서 불교 운동을 시작했어요. 처음에는 절을 빌려서 활동했는데, ‘민중 불교를 한다는 이유로 쫓겨났습니다. 그 당시 사회 분위기에서는 사회 정의를 위해 활동하면 민중 불교라고 비난을 받았습니다. 대학생들과 함께 활동하다 보면 시대적 분위기상 사회 운동을 할 수밖에 없었는데, 대학생들은 사회 과학 책을 읽고 사회 운동을 했지만 제가 읽은 책이라고는 불교 경전밖에 없었습니다. 다만 과학자가 되고 싶었던 마음이 있어서 과학에 대한 관심이 늘 있었고, 역사에도 흥미가 많아서 혼자서 이런저런 책을 읽고 공부를 했습니다. 그래서 가끔 저는 대중에게 저는 돌팔이입니다.’라고 말하곤 합니다.

 

In Korean, a quack refers to someone who doesn’t have a medical license but is good at treating illnesses. In the sense of someone who hasn’t received formal education but actually performs well, I’m a quack in all fields. (Laughter) I am not here because I possess something special. I want to tell you that everything began in ordinariness. All I have encountered is the Buddha’s teachings. I didn’t come from a wealthy family, nor did I have any inheritance. From the beginning, I started with volunteer work alongside young people, and we have operated financially independent without anyone’s help. It took 14 years from opening our first office to securing our own building. During that time, we held fundraisers only twice. Once was to secure land, and once was to help our North Korean compatriots. At that time, I told people to donate even if it meant selling their homes, because many people in North Korea were dying of starvation. Apart from those occasions, we have never held separate fundraisers. The many activities that Jungto Society undertakes today are not done because we have financial abundance. Even when resources are limited, we do not stop. For example, if we had tried to hire interpreters for this week-long program, we couldn’t have found anyone even if we offered a million won per day. Yet everyone is volunteering for free. Some interpreters even fly in from abroad at their own expense to help with translation, and drivers also volunteer their services. Jungto Society only provides meals for these volunteers. Thanks to them, we can accomplish so much together. There is so much that can be done without being attached to money. That’s why I want to tell you not to think of it as too difficult, but rather that persistence is what matters. A monastic practitioner should not be driven by money. Just as when begging for alms, one should not demand food but only accept what is given, if we engage in social action with that same mindset, we can do anything. Once again, I thank all of you for being here with us. Finally, let me share some gifts with you.” 한국말로 돌팔이는 의사 면허증은 없지만 병을 잘 고치는 사람을 뜻합니다. 정식 교육을 받은 건 아니지만 실제로는 잘하는 사람이라는 의미에서 저는 모든 분야에서 돌팔이입니다. (웃음) 저는 특별한 무언가를 가지고 있어서 이 자리에 있는 것이 아닙니다. 모든 것이 평범함 속에서 시작되었다는 것을 말씀드리고 싶습니다. 제가 접한 것이라곤 부처님의 가르침밖에 없습니다. 그리고 저는 부유한 집안 출신도 아니고, 물려받은 유산이 있는 것도 아니었습니다. 처음부터 젊은이들과 함께 자원봉사로 시작했고, 재정적인 운영은 누구의 도움도 받지 않고 자립적으로 해왔습니다. 처음 사무실을 내고 자체 건물을 마련하는 데까지 14년이 걸렸습니다. 그동안 모금을 한 건 단 두 번 뿐입니다. 한 번은 땅을 마련하기 위해서였고, 한 번은 북한 동포들을 돕기 위해서였습니다. 그때는 제가 대중에게 집을 팔아서라도 보시를 하라고 했습니다. 왜냐하면 당시 북한에서는 많은 사람들이 굶어 죽고 있었기 때문입니다. 그때 외에는 별도의 모금을 한 적이 없습니다. 지금 정토회가 하는 많은 일들도 재정적으로 여유가 있어서 하는 것은 아닙니다. 형편이 넉넉하지 않아도 우리는 멈추지 않습니다. 예를 들어, 지금 일주일 동안 통역할 사람을 고용해서 이 프로그램을 진행했다면, 하루에 백만 원을 줘도 통역할 사람을 구할 수 없었을 거예요. 그런데 모두 무료로 봉사하고 있습니다. 심지어 외국에서 자비로 비행기 타고 와서 통역해 주는 분도 계시고, 운전도 자원봉사로 해 주십니다. 정토회에서는 이런 자원봉사자 분들께 식사만 제공해 드릴 뿐입니다. 그 덕분에 이렇게 많은 일을 함께 해낼 수 있는 것입니다. 돈에 연연하지 않아도 할 수 있는 일은 참 많습니다. 그래서 저는 여러분께 너무 어렵게 생각하지 말고, 꾸준히 해 나가는 것이 중요하다고 말씀드리고 싶습니다. 출가한 수행자는 돈에 끌려 다녀서는 안 됩니다. 걸식을 할 때 음식을 달라고 요구해서는 안 되고 주는 대로만 받아야 하듯이, 그런 마음으로 사회 실천도 해 나간다면 무엇이든지 할 수 있어요. 다시 한 번 함께해 주신 여러분께 감사드립니다. 마지막으로 선물을 나누어 드리도록 하겠습니다.”

 

Sunim then asked Moo, the Secretary-General of INEB, for his thoughts. Moo shared that this journey had led him to make a new resolution. “Through this visit, I learned not just simple knowledge but also the spirit and energy contained within it. I now feel motivated not just to continue what I’ve been doing when I return, but to create something new myself.” While the concerns of the monks from various countries were diverse, they all shared a common aspiration to create a better world. Sunim’s advice didn’t just point the way forward but guided each person to find a feasible path within their own circumstances. It was a time to realize that while no one is perfect, we can go a little further when we share our wisdom with one another. Sunim then presented gifts to the monks from various countries. “I receive many lecture requests, but I never accept any money. This is because a practitioner doesn’t expect any compensation. As a result, I sometimes receive gifts. The gifts I’m giving you today aren’t things I purchased with money, but rather gifts I’ve collected and saved to give to you.” (Laughter) “Thank you.” Sunim also presented gifts to the volunteers who worked hard interpreting and those who drove throughout the journey. Thank you for taking time off from work to volunteer.” After the gift presentation, everyone took a commemorative photo together. This concluded the 10-day INEB Study Tour program. Everyone moved to the basement dining hall to enjoy snacks and continue their conversations. Afterward, Sunim bid farewell to the INEB participant monks. As the sun set, Sunim headed to the broadcast studio at Seoul Jungto Center. At 7:30 PM, he began the Friday Dharma Q&A live broadcast. With about 3,900 people connected to the live stream, Sunim gave his opening remarks. 그리고 INEB 사무총장을 맡고 있는 무(Moo) 님에게 소감을 물어보았습니다. (Moo) 님은 이번 여정을 통해 새로운 결심을 하게 되었다고 했습니다. “이번 방문을 통해 단순한 지식뿐 아니라 그 안에 담긴 정신과 에너지를 배웠습니다. 돌아가서 지금 하던 일만 계속하는 것이 아니라, 뭔가 새로운 것을 직접 만들어 보고 싶다는 의욕이 생겼습니다.” 각국에서 온 스님들의 고민은 다양했지만, 그 안에는 더 나은 세상을 만들고자 하는 공통된 열망이 담겨 있었습니다. 법륜스님의 조언은 단지 방향을 제시하는 데 그치지 않고, 각자의 조건 속에서 실현 가능한 길을 함께 찾도록 이끌었습니다. 누구도 완벽하지 않지만, 서로의 지혜를 나눌 때 우리는 조금 더 멀리 갈 수 있음을 느끼는 시간이었습니다. 이어서 스님이 각국에서 온 스님들에게 선물을 전달했습니다. “저는 강의 요청을 많이 받지만, 일절 돈은 받지 않습니다. 왜냐하면 수행자는 어떤 대가도 바라지 않기 때문입니다. 그러다 보니 가끔 선물이 들어오기도 합니다. 오늘 여러분에게 드리는 선물은 제가 돈을 주고 구입한 것이 아니라, 그렇게 받은 선물을 모아 두었다가 드리는 것입니다.” (웃음) “Thank you.”(고맙습니다.) 통역을 하느라 수고한 활동가들, 운전을 하느라 고생한 활동가들에게도 선물을 전달했습니다. “직장에 휴가까지 내고 봉사를 해주어서 고마워요.” 선물 전달식을 마치고 다 함께 기념사진을 찍었습니다. 이로써 910일 동안 진행된 INEB 스터디 투어 프로그램을 모두 마쳤습니다. 다 함께 지하 공양간으로 이동하여 간식을 먹으며 담소를 더 나눈 후 스님은 INEB 참가자 스님들과 작별 인사를 했습니다. 해가 저물고 스님은 서울 정토회관 방송실로 향했습니다. 저녁 730분부터 금요 즉문즉설 생방송을 시작했습니다. 생방송에 3900여 명이 접속한 가운데 스님이 인사말을 했습니다.

 

“This year, 2025, marks the 80th anniversary of Korea’s liberation. It has already been 80 years since we regained our country after losing it to Japan and suffering all kinds of hardships. During this time, we experienced extreme poverty and suffering, but now our country has joined the ranks of developed nations, with Korean products and Korean Wave culture sweeping the world. It truly has been a transformation as dramatic as ‘turning mulberry fields into blue seas'(桑田碧海). However, despite these material achievements, when we investigate whether Koreans are actually happy, the results show they are not. According to OECD statistics, our country has the highest suicide rate and the lowest birth rate. In other words, our happiness index is very low. A high suicide rate means life is difficult now, and a low birth rate means young people don’t feel hopeful about the future. While foreigners looking from the outside see Korea as a wonderful place to live, we who actually live here are crying out that it’s ‘difficult’ and ‘painful.’ Of course, we need to further develop democracy and expand equality indices and social security systems. However, statistics prove that these things alone cannot make us happy. Koreans have quick tempers and easily get angry, are greedy, and stubborn, resulting in a very high social conflict index. These factors can be seen as lowering our happiness levels. That’s why Dharma Q&A is not just about resolving individual difficulties but can also be seen as a movement to increase the happiness of all Korean citizens. We conduct Dharma Q&A with the intention of helping people manage their minds well and increasing the happiness of the Korean people. Now, let’s examine what’s causing your suffering today and whether it’s really the cause of your suffering.” Next, people who had pre-registered their questions took turns asking Sunim. Four people had conversations with Sunim during the hour. One of them sought Sunim’s advice on how to overcome the loneliness and emptiness after leaving a cult. “2025년 올해는 광복 80주년입니다. 일본에 나라를 빼앗기고, 온갖 고초를 겪다가 나라를 되찾은 지 벌써 80년이 지났습니다. 그동안 우리는 극심한 가난과 고통을 겪었지만, 지금 우리나라는 선진국 반열에 올라섰고, 한국산 제품과 한류 문화가 전 세계를 주름잡고 있습니다. 정말 상전벽해(桑田碧海)’라고 할 정도로 큰 변화가 있었지요. 하지만 이렇게 물질적인 성과가 있었음에도 한국 사람들이 과연 행복한가?’를 조사해 보면 그렇지 않다.’라는 결과가 나옵니다. OECD 통계에 의하면 우리나라는 자살률이 가장 높고, 출산율이 가장 낮습니다. , 행복도가 매우 낮다고 볼 수 있습니다. 자살률이 높다는 건 지금 살기가 힘들다는 뜻이고, 출산율이 낮다는 건 젊은이들이 미래를 희망적으로 느끼지 못한다는 뜻입니다. 나라 밖 외국인들이 보기에는 한국은 참 살기 좋은 나라인데, 정작 이 속에 살고 있는 우리는 힘들다’, ‘괴롭다아우성치고 있어요. 물론 민주주의를 더 발전시키고, 평등 지수와 사회 보장 제도를 더 확충하는 일도 필요합니다. 그러나 이런 것들만으로는 행복해질 수 없다는 것을 통계 자료가 증명해 주고 있습니다. 한국 사람들은 성격이 급해서 쉽게 화를 내고, 욕심도 많고, 고집이 세다 보니 사회적 갈등 지수가 매우 높습니다. 이런 요인들이 우리의 행복도를 떨어뜨린다고 볼 수 있습니다. 그래서 즉문즉설은 단순히 개인의 어려움을 해소하는 것을 넘어서 대한민국 국민 전체의 행복도를 높이기 위한 운동이라고도 말할 수 있습니다. 사람들이 마음 관리를 잘할 수 있도록 도와서 대한민국 국민들의 행복도를 높이자는 뜻으로 즉문즉설을 진행하고 있습니다. , 그러면 오늘도 무엇 때문에 괴로운지, 그것이 정말 괴로움의 원인인지를 한번 살펴보도록 합시다.” 이어서 사전에 질문을 신청한 사람들이 차례대로 스님에게 질문을 했습니다. 한 시간 동안 네 명이 스님과 대화를 나누었습니다. 그중 한 명은 사이비 종교를 탈퇴한 뒤의 외로움과 공허함을 어떻게 극복할 수 있는지 스님에게 조언을 구했습니다.

 

I Feel Self-Loathing for Wasting 12 Years in a Cult

“I was in a cult for 12 years. Recently, I realized it was the wrong place and decided to leave. However, rather than feeling relieved, I feel more self-loathing for wasting my youth from my twenties to early thirties. Since I cut off all the relationships I had formed there when I decided to leave, I have almost no acquaintances left except for my family. What’s most difficult is that when I was in the religion, I had clear dreams and goals about what I should live for and what I should achieve, but now that I’ve left, I question why I should live. I would like to hear your advice on how I should live my life from now on.” “From what you’ve told me, it doesn’t sound like it was a cult. 사이비 종교에서 12, 인생을 허비했다는 자괴감이 듭니다 저는 12년 동안 사이비 종교에서 신앙생활을 해왔습니다. 그런데 최근 그곳이 잘못된 곳이라는 것을 깨닫고 탈퇴하게 되었습니다. 그런데 후련함보다는 20대부터 30대 초반까지의 젊은 시절을 허비했다는 자괴감이 더 큽니다. 그리고 탈퇴를 결심하며 그 안에서 맺었던 인간관계들도 모두 정리하다 보니 가족 외에는 지인이 거의 남아 있지 않습니다. 무엇보다 가장 힘든 것은, 종교 안에 있을 때는 내가 무엇을 위해 살아야 하고, 무엇을 이루어야 하는지에 대한 꿈과 목표가 확실했는데, 그곳을 떠나고 난 지금은 인생을 왜 살아야 하는지에 대한 의문이 듭니다. 앞으로 어떻게 인생을 살아가야 할지 스님의 조언을 듣고 싶습니다.” “질문자의 이야기를 들어 보니까 그곳은 사이비 종교가 아닌 것 같아요.

 

When you were there, you had clear life goals, but now you don’t. Wouldn’t it have been better when you had clear goals? (laughs) What you’re thinking now is similar to saying, ‘I spent 10 years doing drugs and got through each day well, but after quitting drugs, each day is so boring and I have nothing to do.’ Was it good to quit drugs after 10 years, or was it wrong to quit because the emptiness is so great?” “It was good to quit.” “If you left a cult after 12 years, isn’t that better than leaving after 20 or 30 years?” “It’s better.” “Then you did well. If you fell while walking down the road, is it better to get up or stay sitting?” “It’s better to get up.” “But right now, you’re only thinking, ‘How nice it would have been if I hadn’t fallen.’ Of course, it would have been nice not to fall. But since you’ve already fallen, it’s better to get up now. What you need to do now is get up and continue walking. Someone who has fallen once knows when and under what circumstances they fell, so they can be more careful in the future. But someone who hasn’t fallen yet doesn’t have that experience, so they’re actually more likely to fall in the future. 거기에 있을 때는 인생의 목표가 분명했지만, 지금은 목표가 없잖아요. 그러면 오히려 목표가 분명했던 그때가 더 낫지 않아요? (웃음) 지금 질문자는 ‘10년 동안 마약을 하면서 하루하루를 잘 보냈는데, 마약을 끊고 나니까 하루하루가 너무 심심해서 할 게 없다.’ 이런 생각을 하는 것과 비슷해요. 10년 만에 마약을 끊은 것은 잘한 일인가요, 아니면 허전함이 크니까 마약을 끊은 것은 잘못한 일인가요?” “잘한 일입니다.” “사이비 종교에서 12년 동안 있다가 나왔다면, 20, 30년 있다가 나온 것보다 낫지 않아요?” “낫습니다.” “그러면 잘한 거잖아요. 만약 질문자가 길을 가다가 넘어졌다면 일어서는 게 나아요, 앉아 있는 게 나아요?” “일어서는 게 낫습니다.” “그런데 지금 질문자는 안 넘어졌으면 얼마나 좋았을까.’하는 생각만 하고 있는 거예요. 물론 안 넘어졌으면 좋았겠지요. 하지만 이미 넘어졌으면 이제는 일어서는 게 더 낫습니다. 지금 질문자가 할 일은 다시 일어서서 길을 가는 겁니다. 한 번 넘어져 본 사람은, 언제 어떤 상황에서 넘어졌는지를 알기 때문에 앞으로는 더 주의할 수 있어요. 그런데 아직 안 넘어져 본 사람은 그런 경험이 없기 때문에 오히려 앞으로 넘어질 확률이 더 높습니다.

 

From that perspective, when a similar situation arises again, you can be more careful than someone who has never been in a cult. When you feel lonely and empty and someone approaches you suggesting to join them, you won’t be easily tempted. For example, even if you see an advertisement for Happiness School, you won’t just join immediately. You’ll first research what Happiness School is and who Venerable Pomnyun Sunim is before making a decision. Right now, those 12 years might seem like a loss, but you experienced this in your twenties. It’s better than experiencing this in your fifties. Looking back, those 12 years won’t be a big deal. For example, if you repeat a year after high school graduation, it feels like a huge difference when your friends are in college while you’re studying for entrance exams, but after 10 years, it doesn’t matter whether you repeated once or twice. Your 12-year experience is the same. So please don’t dwell too much on what has already passed. There’s no such thing as a cult originally. 그런 점에서 보면 비슷한 상황이 다시 생겼을 때, 사이비 종교에 빠져 보지 않은 사람보다 질문자가 오히려 더 조심할 수 있어요. 내가 외롭고 허전할 때 누군가가 다가와서 함께 해보자고 해도, 쉽게 유혹당하지 않게 됩니다. 예를 들어, 행복학교 홍보를 봤다고 하더라도 무조건 하는 게 아니라, 우선 행복학교가 어떤 곳인지 조사하고, 법륜스님이 어떤 사람인지도 찾아본 뒤에 판단하는 태도를 갖게 된다는 겁니다. 지금은 12년이 손실 같아 보이겠지만, 그래도 20대에 겪은 일이잖아요. 나중에 50대가 되어서 이런 일을 겪는 것보다는 나아요. 지나고 보면 그 12년은 별일이 아닙니다. 예를 들어 고등학교 졸업하고 1년 재수를 하면, 친구는 대학에 다니는데 나는 입시 공부를 하니 그 차이가 굉장히 크게 느껴지지만, 10년만 지나고 나면 재수를 했는지 삼수를 했는지 아무 차이가 없습니다. 질문자가 경험한 12년도 마찬가지예요. 그러니 이미 지나가 버린 일을 너무 생각하지 마시기를 바랍니다. 사이비 종교란 본래 없습니다.

 

There are only organizations that commit crimes by exploiting people’s faith. For example, sexual harassment, sexual assault, or extorting money isn’t a cult - it’s a crime. The word ‘cult’ simply means deviating from mainstream religion. From Judaism’s perspective, Christianity is a cult, and from Catholicism’s perspective, Protestantism is a cult. Whether something is a cult or not can change depending on the era and perspective. What’s important isn’t whether it’s a cult or not, but whether crimes were committed. Using religion to commit crimes is clearly wrong. Do you perhaps have any desire to go back there?” “No, I’ve completely given up on that.” “If you make good use of this experience, it could actually help your life. In the future, not just with religion but in similar situations, you’ll be less likely to be deceived than others. For example, even if you receive phone calls or messages saying ‘You can make money by investing with me,’ you won’t be easily fooled like before and will check once more. Rather than regretting the past 12 years, you should have the perspective that ‘I fell, but I can get up and continue.’ Right now, you were too focused on one thing and suddenly let go, so you’re in a dazed and empty state not knowing what to do immediately. But after just one year, it will naturally be filled. Don’t worry. Are you currently looking for a job?” 다만 사람들의 믿음을 이용해서 범죄를 저지르는 조직이 있을 뿐이에요. 예를 들어 성추행, 성폭행을 하거나 돈을 갈취하는 건 사이비 종교가 아니라 범죄잖아요. ‘사이비라는 단어는 주류 종교에서 벗어났다는 의미일 뿐이에요. 유대교 입장에서는 기독교가 사이비이고, 가톨릭 입장에서는 개신교가 사이비예요. 결국 사이비냐 아니냐는 시대와 입장에 따라 달라질 수 있습니다. 중요한 것은 사이비인지 아닌지가 아니라 범죄를 저질렀느냐하는 것입니다. 종교를 이용해서 범죄를 저지르는 건 분명 잘못된 일입니다. 질문자는 지금 혹시 다시 그곳으로 돌아가고 싶은 마음이 있나요?” “아니요, 지금은 완전히 마음을 접었습니다.” “이번 경험을 잘 살리면 오히려 질문자의 인생에 도움이 될 수도 있습니다. 앞으로 종교뿐만 아니라, 이와 유사한 상황이 닥쳤을 때 질문자는 다른 사람보다 덜 속을 수 있어요. 예를 들어 전화나 메시지로 저한테 투자하면 돈을 벌 수 있습니다.’라는 식의 유혹이 와도 예전처럼 쉽게 속지 않고 한 번 더 체크를 해보게 될 거예요. 지난 12년을 아쉬워할 게 아니라 '넘어졌지만 다시 일어나서 가면 된다.'라는 관점을 가져야 합니다. 지금은 한 곳에 너무 몰두해 있다가 갑자기 탁 놓아버리니까, 당장 뭘 해야 할지 몰라서 멍하고 허전한 상태인 거예요. 그러나 1년만 지나면 자연스럽게 채워져요. 걱정하지 마세요. 혹시 지금 직장을 구하고 있나요?”

 

“Yes. I’m currently looking for a job.” “Good. When you start working, you’ll form new relationships and make friends. However, if you rush to fill the current emptiness quickly, you might fall into something strange again. Falling into something means your heart feels empty. When you lack money and someone offers you money, you might be tempted, and if you feel empty about romance, it’s easy to fall for someone who approaches using that as bait. So when meeting people, you should have the perspective of ‘I need to be careful’ while forming relationships with new people at work, and also build relationships while following a healthy and recognized religion. By doing so, your current emptiness will naturally be filled. After about a year, you’ll be fine. Please don’t rush too much.” “Thank you. After listening to your words, I feel like I really need to start a new life now. I’ll work and build good relationships with new people.” “However, even after quitting drugs, many people can’t overcome the emptiness and return to them later. Some people never do it again because they’ve experienced it, but others are more likely to fall back because they’ve experienced it. You might feel fine now, but if you can’t overcome the emptiness and void, there’s a risk of falling back there. “. 현재 직장을 구하고 있습니다.” “좋습니다. 앞으로 직장을 나가게 되면 새로운 인간관계를 맺게 되고 친구도 생깁니다. 다만, 지금의 허전함을 빨리 채우려고 서두르다 보면 또다시 이상한 데에 빠질 수 있어요. 어딘가에 빠진다는 건 마음이 허전하다는 거예요. 돈이 부족할 때 누가 돈을 준다고 하면 거기에 혹할 수 있고, 연애에 허전함을 느낀다면 그것을 미끼로 다가오는 사람한테 또 빠지기가 쉽습니다. 그래서 사람을 사귈 때도 주의해야겠다.’라는 관점을 갖고 직장에서 새로운 사람들과 관계를 맺고, 또 건전하고 공인된 종교를 믿으면서 인간관계를 만들어 가면 됩니다. 그렇게 하다 보면 지금의 허전함이 자연스럽게 채워질 겁니다. 1년만 지나면 괜찮아집니다. 너무 서두르지 마시기를 바랍니다.” “감사합니다. 스님의 말씀을 듣고 나니까, 이제는 정말 새로운 인생을 시작해야겠다는 마음이 들었습니다. 앞으로 직장도 다니고 새로운 사람들과 좋은 관계를 쌓아갈 수 있도록 하겠습니다.” “그런데 마약을 끊었다 해도, 나중에 그 허전함을 못 이겨서 다시 손대는 사람도 많잖아요. 마약을 해봤기 때문에 두 번 다시 안 하는 사람도 있지만, 해봤기 때문에 오히려 다시 빠지기 쉬운 사람도 있습니다. 질문자가 지금은 괜찮다고 느낄 수 있지만, 만약 공허함과 허전함을 못 이기면 다시 그곳에 빠질 위험이 있어요.

 

So what’s important is to quickly recover your daily life. You need to find a job, make new friends, and spend each day without feeling empty to avoid going back. It’s important to gradually create your own life in daily life.” Questions continued to follow. As a mother with a young baby, should I prioritize returning to work or childcare? What should I do between my sister with disabilities and my indifferent mother? How can I resolve conflicts with my mother who keeps demanding money during wedding preparations? After finishing the conversations, it was past 9 PM. The live broadcast ended with the promise to meet again at the same time next week.Tomorrow morning, Sunim will have a meeting with INEB Secretary-General Moo to discuss how to cooperate and collaborate with various organizations in Southeast Asian countries. In the afternoon, he will move to Dubuk Jungto Retreat Center and continue meetings with Moo in the evening. 그러니 중요한 건 일상을 빨리 회복하는 겁니다. 직장을 구하고, 새로운 친구를 사귀고, 허전하지 않은 하루하루를 보내야 다시 예전으로 돌아가지 않을 수 있습니다. 일상에서 자신만의 삶을 차근차근 만들어가는 게 중요합니다.” 계속해서 질문들이 이어졌습니다. 어린 아기를 둔 엄마로서 복직과 양육 중 무엇을 우선해야 할까요? 장애가 있는 언니와 무관심한 엄마 사이에서 저는 어떻게 해야 할까요? 결혼 준비 과정에서 계속 돈을 요구하는 엄마와의 갈등을 어떻게 풀 수 있을까요? 대화를 마치고 나니 밤 9시가 넘었습니다. 다음 주 이 시간을 기약하며 생방송을 마쳤습니다. 내일은 오전에 INEB 사무총장 무(Moo) 님과 동남아 각국의 여러 단체들과 어떻게 서로 연대하고 협력할지 회의를 하고, 오후에는 두북수련원으로 이동하여 저녁에도 무(Moo) 님과 회의를 이어 갈 예정입니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼