藤原基央の名言集
手を伸ばせば掴んでやるよ。
掴んだら離さねぇぞって自信はある。
손을 내밀면 잡아 줄게.
그 손을 잡으면 절대 놓지 않을꺼란 자신 있어.
後ろまでちゃんと見えてっからな、聴くのをサボんなよ、俺歌うから。(LIVE中)
뒤쪽까지 잘 보이니깐, 대충 흘려 듣지마. 나, 노래 부를꺼니깐.
-어이어이, 이봐 후지군 당신, 눈 안좋아서 잘 안보인다면서!! 어디서 개뻥을!! ㅋㅋ
出会わなければ良かった出会いなんてきっとない…ないよ。
만나지 않았으면 좋았을 그런 만남은 결코 없어. 없어..
夢を夢と呼ぶうちは それは叶わない。
꿈을 꿈이라고 말할 동안엔 이루어지지 않아.
俺の前に道はない。 俺の後ろに道ができる。
내 앞에 길따윈 없어. 내 뒤에 길이 만들어 지는거야.
客の二酸化炭素は俺らの酸素なんだ。
팬의 이산화탄소가 우리들의 산소야.
-客의 뜻은 손님이라는 뜻이예요.
손님이라는 말보단 팬이 더 어울릴것 같아서요.
どこにいたって 伝わるように唄ってやるからさ。
어디에 있더라도 전해질수 있도록 노래해 줄게.
他人を、誰かを愛するという行為は、全ての可能性の始まりだと思っている。
타인을, 누군가를 사랑한다는 행위는 모든 가능성의 시작이라고 생각해.
聴いてくれる君が居なきゃ、俺は歌えないんだ。
自分の事を「世の中に必要無い人間」なんて思わないで下さい。現にこんなにも俺が必要としています。
どうか生きてください。
들어주는 사람이 없으면 나는 노래할 수 없어.
자신을, 이 세상에 필요 없는 사람이라고 생각하지 말아 주세요.
지금 이렇게도 제가 필요로 하고 있어요, 부디 살아가 주세요.
俺らゎハリウッドスターほど会えない人達でゎない。現に俺らゎ曲で君達のそばにいるから。
우리들은 헐리우드 스타처럼 만날 수 없는 사람들이 아냐.
지금 우리들은 노래로 너희들 옆에 있으니깐.
今年を振り返ってあんな事があって嬉しかった、こんな事があって悲しかったっていうよりもまず、
それを考えることができる[今]があるって事がすごく大事だと思うんですよね。
올 한해를 되돌아보면서 이런 일이 있어서 기뻤어, 저런 일이 있어서 슬펐어, 라고 하기 보단
먼저 이런 걸 생각할 수 있는 [지금]이 있다는 사실이 굉장히 중요하다고 생각해요.
俺は、『ひとりじゃ生きていけねぇ』っていう弱々しい感覚を、本当に強く言える男だから。
나는 혼자서는 살아갈 수 없어, 라는 약한 감각을 정말로 자신 있게 말할 수 있는 남자니깐 .
「頑張れ」って言葉は嫌いだよ。君は頑張り屋さんだから。無理じゃなくて一生懸命やればそれでいいよ。
열심히 해 라는 말은 싫어. 너는 노력가니깐. 무리하는 게 아니라 최선을 다한다면 그걸로 된거야.
素晴らしい夢ほど笑われるものです。
もし他人に自分の夢を笑われたら「あぁ、自分の夢は素晴らしいのだ」と誇って下さい。
멋진 꿈일수록 비웃음 당하는 법이예요. 만약 누군가가 자신의 꿈을 비웃었다면.
아아, 내 꿈은 정말 멋진 꿈이구나, 하고 자랑스러워 해 주세요.
ありがとうじゃ足りないけど、ありがとうしか無い。悔しい。
고마워 라는 말로는 부족하지만 고마워 라고 밖에 할 수가 없어. 너무 분해.
居場所ゎ探しに行くモノでゎなくて、築くモノでゎないかと思う。
자신이 있을 장소는 찾는 것이 아니라, 만들어 가는 게 아닐까라고 생각해.
かなうかどうかはわかんないけど,努力はできんじゃん。
이뤄질지 아닐지 모르겠지만 노력은 할 수 있잖아.
何事も、上手く進まないときは、停滞の時期ではなく、変化の時期だ。
어떤 것도 잘 되지 않을때에는, 정체의 시기가 아닌 변화의 시기야.
jupiterは『木星』のほかにも『雨の神様』って意味があって、
俺はその言葉がいいなと思って『太陽の神様』じゃなくて、『雨の神様』だって。
じゃあ、俺はみんなを濡らしてやろうと。
俺らは泣いてもいいんだよって言いたいバンドなわけだから。
쥬피터는 목성이라는 뜻 외에도 비의 신이라는 의미가 있는데.
나는 그 말이 좋아서.
태양의 신이 아니라 비의 신이라는거야.
자 ,그럼 내가 모두를 적셔 줄테다!!
우리들은 울어도 괜찮아 라고 말해주고 싶은 밴드니깐 말야.
일본 웹에서 돌아다니다가 올려봅니다.
중복되었다면 미안해요...;;;
후지군의 명언이 참 많네요.
올린것도 일부분인데요.
시간나면 한번 더 도전해 보겠습니다.
태어나서 처음으로 번역이라는 걸...
그래서 그런지 의역이 많습니다.
후지군의 마음이 제대로 표현이 안되서 속상하네요.
일본어가 되신다면 허접한 번역본 보다 일본어로 읽어보세요.
감동이 찌잉. 하고 울릴겁니다. 아마도.;;;
댓글
댓글 리스트-
작성자Ichigo 작성시간 09.01.13 뭉클... 저, 이거 블로그로 담아갈께요..^^
-
작성자Ichigo 작성시간 09.01.13 아 정말... 두번 세번 계속 읽게되요...
-
작성자이포앨리 작성시간 09.03.06 고마워 라는 말로는 부족하지만 고마워 라고 밖에 할 수가 없어. 너무 분해............. ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
-
작성자루나 작성시간 09.04.01 좋은 말들.. 퍼갑니다.
-
작성자크리스 작성시간 10.04.24 아... 블로그에 담아갑니다~~ 일본어를 알아들었다면 공연중에 감동의 도가니에 완전~~