CAFE

♥자유게시판♥

번역의 오류... 이것보다 훨씬많지만.. 재미있게 설명되어있길래 올려봅니다.

작성자호남삼육|작성시간05.01.10|조회수47 목록 댓글 1
'낙타가 바늘귀를 통과하는 것이 부자가 하늘나라에 들어가는 것보다 쉽다'

마태복음 19장 24절과 마가복음 10장 25절에 나오는 이 유명한 성경구절은 사실 잘못 번역된 것이다. 번역자가 아람어의 원어 'gamta(밧줄)'를 'gamla(낙타)'와 혼돈하였기 때문이다. 그러므로 '밧줄이 바늘귀를 통과하는 것이 부자가 하늘나라에 들어가는 것보다 쉽다.' 가 되어야 옳았을 것이다. '밧줄이 바늘귀를 통과하는 것' 역시 쉽지 않은 일이지만 낙타에 비한다면 훨씬 가능성이 클 것이다.


'일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라'고 예수께서 말씀하셨다?

배데스다 호숫가에서 병자에게 "일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라"(누가복음 5장 24절)고 한 예수의 말은 오역된 것으로 짐작되며 "일어나 네 지팡이를 가지고 집으로 가라"가 옳은 번역이다. 히브리어에서 지팡이를 뜻하는 'matte'가 침상이라는 뜻의 'mitta'라는 말과 혼동된 것이다.



이런의견도..


낙타는 낙타가 맞고, 바늘귀는 성문 이름입니다. 일종의 샛문인데요, 높이가 낮기 때문에 낙타가 무릎을 굽히지 않으면 들어가기 힘듭니다. 그런데 낙타는 특성상 무릎을 잘 굽히지 않는다는군요. 그렇기 때문에 '어렵다'는 겁니다. 자기 자신을 낮추는 자세가 없으면 천국에 못 간다, 이런 의미로 사용한 게 맞습니다.

바늘 귀라는 것은 옛날에 시체를 밖으로 내 보낼때 쓰는 문이라 문이 작은거죠 원래 사람이 죽으면 염분이 빠져나가 시체의 크키가 줄어들어 바늘귀라는 문이 작아 그 안으로는 아주 작은 낙타정도는 들어갈 수 있습니다.그러나 아주 힘들게 들어가기 때문에 부자가 천국에 들어가는 것은 그보다 어려워 몇 사람은 천국에 갈수는 있겠지만 대부분은 흑심을 품고 있어서 들어가기가 어렵다는 말입니다.

-출처- 상식의 오류사전 2
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자주님의 군사 | 작성시간 05.01.11 저 이책 가지고 있는데요. 저는 신학생으로 원서를 봤는데 이책이 틀린겁니다. 님 제대로 아시고 올리세요.부디..ㅡ.ㅡ;;
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼