댓글 리스트
-
작성자 엘리야후 작성자 본인 여부 작성자 작성시간18.04.12 < <송축받으신 주의 이름으로 오시는 왕이시여!>
여기서 송축받으신, 은 헬라어로 현재완료 수동 분사형입니다. 그것을 한글로 번역하면 송축받으신, 이미 송축받으신이 됩니다.
그런데 이 구절은 시편 118편 26절을 인용한 말씀이고, 그것은 단순 수동태 분사형입니다. 구약에서 완료형은 실제로 일어난 경우에는 완료의 뜻으로 번역되지만, 명령문이나 찬양의 문구에서는 < 마땅히 해야할> 등의 뜻으로 번역됩니다.
따라서 이 문구의 의미는 < 마땅히 송축받으셔야할, 주( 여호와)의 이름으로 오시는 이여> 가 됩니다. 송축받으시기에 합당한의 뜻을 가진 것입니다.
시편118:26에서는 < 여호와의 이름으로 오시는 분께서 찬송받으시리로다!> -
답댓글 작성자 엘리야후 작성자 본인 여부 작성자 작성시간18.04.15 구약을 킹제임스 성경 영문으로 읽으시면, 거기에는 주도 Lord 로 여호와도 LORD 로 표기되어 있는데 주는 아도나이의 번역으로서 앞문자만 대문자이고, 여호와는 모두 LORD 가 대문자입니다. 따라서 구분이 되어 있습니다.
신약에서는 둘다 Lord 로 번역되어 있고, 한글 성경들도 둘다 주로 번역되어 있습니다. 즉 아도나이도 주이고 여호와도 주로 번역된 것입니다.
따라서 성경을 읽을 때 이런 진실의 배후를 파악해가며 읽는 것은 분별에 도움이 됩니다. 중요한 것은 구약에서 말하던 여호와가 바로 예수 그리스도인가? 이며 우리가 주 예수 그리스도를 아도나이 예수 그리스도로 마음속에 불러보는 것은 참 의미있다고 믿어집니다