CAFE

댓글

뒤로

드래곤볼 일본어 원판 구입 (완전판)으로 알게된 사실들.

작성자bulma_81| 작성시간08.10.24| 조회수1409| 댓글 11

댓글 리스트

  • 작성자 새왕자 작성시간08.10.24 확실히 일어에서 한국어로 번역하기 애매한 것들이 있죠... 일단 드래곤볼 자체가 워낙 오래되 번역률도 좀 떨어지긴 하지만 뭐뭐군 뭐뭐상 이런것을 뭐뭐씨로 번역하기도 애매해서 그냥 편하게 쓴것같기도하네요...
  • 작성자 Fo레버 작성시간08.10.24 그건 어쩔수 없는거 아닌가? 일본 스타일과 우리나라 스타일이 다르니 우리나라에서 우리나라 스타일에 맞게 번역을 한거겠죠 다른 만화도 보면 그렇게 된게 많이있는걸로 아는데..
  • 작성자 늑대인간 작성시간08.10.25 우왕 좋은자료 올려주셔서 감사합니다!!
  • 작성자 그레이스 작성시간08.10.25 완전판 한국어판은 번역이 그나마 나은 편입니다. 무삭제판에서는 '날 물로 보지마.' "지금 개그콘서트 하시나요?" 이 대사들이 압권이죠.
  • 답댓글 작성자 새왕자 작성시간08.10.25 계왕의 일본어 특유의 말장난을 '소는 가치가 많다 속았지'로 바꾼것도 개압권이었습니다.
  • 작성자 패러디극장 작성시간08.10.25 저도 무삭제판 번역을 보고 방을 굴러다니면서 웃어댔던 기억이 나네요 (이상하게도 그것 때문에 드래곤볼이 더 좋아졌지만) 번역에 대한것은 애니를 보면 풀리는 의문이죠 ㅎㅎ 애니는 만화의 대사를 거의 그대로 가져오니깐요. 솔직히 그대로 번역하기가 애매한게 예를들어 치치나 오공의 그 특유의 사투리(?;)같은 말투는 한국어로 딱히 표현하기도 힘들구요. ~씨도 우리나라의 어감상 직역하면 이상하게 바뀌는것도 있어서 그냥 반말로 바꾼듯 합니다.
  • 작성자 나처언재 작성시간08.10.25 ㅋㅋ이 글 1년 전 쯤 에 본글인데 베지터가 부우에게 목졸렸을때 '오공'이라 한 게 번역의 오류란걸 알고 쇼크.. 구판 무삭제판 완전판 모두 "오공!"이라 되있으니 ㅡㅡ 베지터의 굴욕을 만들어준 서울문학사 ㅠㅠ;;
  • 작성자 파애 작성시간08.10.25 ㅋㅋㅋㅋㅋ 고어어어를 오공이라고 번역하다니 ㅋㅋㅋ 아 웃겨
  • 작성자 Hunter Killer 작성시간08.10.25 무삭제판은 장면은 전혀 그렇지 않은데 대사는 어린이들을 겨냥(?)한 대사죠. 대표적인 예로 프리더의 명대사 "지금 개그콘서트 하는 줄 아시나요?" 랑 "무슨 김밥 옆구리 터지는 소리야"
  • 답댓글 작성자 Hunter Killer 작성시간08.10.25 애니는 없는 내용을 집어넣긴 했지만 만화책의 대사를 그대로 가져왔기 때문에 원본 대사를 파악하는데엔 애니가 더 좋죠. 제가 애니 보면서 베지터가 오공에게 "고쿠" 라고 하는건 한번도 못들어봤습니다. 아, 물론 오공을 직접적으로 부를때만 말이죠.
  • 작성자 고쿠노잇쇼니 작성시간08.10.25 호칭 문제는 일본이랑 우리랑 틀리니 어쩔수 없죠....
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.