★★★★★ 완전 별다섯개 입니다.
일본어 상급도 잘 이해를 못하는 부분이라.. 오늘 확실히 집고 가져.
힘들게 생각하면 끝도 없이 힘듭니다. 아~주 간단한 예문만 들어서 생각하겠습니다.
まで までに 는 한국말로 ~ 까지 의 뜻을 가지고 있지만 잘못 쓸 경우 일본사람들이 이해를 못하는 경우가 있기 때문에 확실히 집고 넘어가야 합니다.
まで ~ 까지 ~까지의 사이에서 연속성이 있다.
までに ~ 까지 ~ 까지의 다음에는 종결형 어미가 옵니다. 기간이 정해져 있다고 생각하시면 편합니다.
아침 8시 까지 집합해 주세여
朝8時まで集まってください。(X)
朝8時までに集まってください(o)
3월 31일까지 숙제를 재출하시기 바랍니다.
3月31日まで宿題を提出してください。(X)
3月31日までに宿題を提出してください。(0)
4월 1일까지 한국에 돌아가야 합니다.
4月1日まで韓国へ帰らないといけません。(X)
4月1日までに韓国へ帰らないといけません。(0)
위의 경우 まで라는 표현을 쓰면 일본어 자체가 이상해 집니다.예문을 외우는게 가장 빠를듯 합니다.
A :8時までやらないといけません。(8시까지 하지 않으면 안됩니다.)
B :8時までにやらないといけません。(8시까지 하지않으면 안도비니다.)
무엇이 틀릴까염~?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
A는 계속되는 상황을 말합니다. (연속성을 의미하며 8시까지 계속해서 일을 한다~라고 생각하면 편할듯)
B는 8시 까지는 다른 일을 해도 되지만 8시 이내에 그 일을 끝맞추어야 한다..
어렵당~