댓글 리스트
-
작성자 파커ed 작성시간20.08.04 진짜 you whore가 미국 영화 패러디 대사이면 해명 공지에 영어 스크립트를 한국어로 번역 이야기도 맞말로 볼 수 있네.
회사 자체가 한국인 미국에서 개발 설립으로 시작해서 미국 대중문화도 잘 아는거 같음.
솔직히 한국사람들에게 그영화는 안 유명해서 다들 몰랐잖아.
그러면 스토리 짤때 원문 생각해서 you whore가 먼저일 킹능성 높다.
전세계 번역으로 바뀌는데 그럼 다른나라 언어로는 또 다른 의미로 변질되니까.
예를 들어 우리나라 발번역으로 유명한 어벤져스 파트 1 마지막 닉 퓨리 대사를 우리나라에 알려진 대로
“오 어머니시여”로 하고 영어로 번역하고 그걸 또 다른 언어(예를 들어 태국어) 바꾸면 누가 이대사가 “ oh mother..fxxx”인줄 알겠나.
전체는 한국어로 스크립트를 짰어도 미국 영화 패러디는 패러디인 만큼 원문을 가져가는게 맞다.
넷플릭스에서도 그 장면 번역이 걸레로 나오는데ㅡ이거ㅡ한국어를 먼저 쓰고 영어로 바꾸면 prostitute slut bitch 등등 다양하게 번역될 가능성이 있어서 서양애들이 패러디로 못느낄 수 있음.
-
답댓글 작성자 ㅇㅇ1 작성자 본인 여부 작성자 작성시간20.08.04 파커ed 진화가 아니라
맨 처음 트위터에서 지롤할 때 '걸레는 이러이러해서 썼음' 하고 트페미들한테 해명했었어야지 핫픽스 건 것부터가 문제의 시작임. 거기서부터 망함.
그리고 그 다음 스텝은 이미 '걸레가 어디서 나왔냐'가 아니라 '걸레를 왜 핫픽스해서 맥락에도 안맞는 광대가 되었냐'로 바뀌었으니 그거에 맞는 해명을 해야하고 ㅇㅇ
유저들이 원한 건 'ㄴㄴ 님들이 생각하는 페미관련 문제 아니니 걱정말고 가테ㄱㄱ'하는 답변이었는데 여기에 '그냥 언어순화한건데 문제됐으면 ㅈㅅ ㅎ ' 이래놓으니 기름부은거고
그다음 4과문도 대처 하나 없이 미안합니다가 끝이고. 미안합니다는 어린 애도 할 수 있잖아 어른이면 책임을 져야지