정말 이해하지 못하는 외국어 표현이 있습니다.
저번에 태국 교육계를 강타한 여교사와 남학생사이의 불미스러운 일에 대한 기사를 읽던 중, 정말 이해 하지
못하는 것이 있었습니다.
그건 다름이 아니라 이번 여교사와 남학생관의 불미스러운 일로 말미암아 정부적 차원에서 전국의 학교에
공문을 보내어서 방과후 학생과 교사의 일대일 수업을 전면 재점검하고 금지하라는 공문을 보냈다고 하는데
여기서 우리 나라 말로 일대일 (교사 한 명, 학생 한 명) 수업이 태국말로는
"쏘옹 또 쏘옹" 즉 2:2 입니다.
왜 2:2 일까요?
분명히 교사 한 명, 학생 한 명 수업이면 일대일 수업 맞는데 태국인들은 이런 상황에서 2:2 수업한다고 합니다.^^
글쎄요...왜 이렇게 표현하는지는 모르곘지만 태국 사람들의 설명으로는 전통적으로 이런 표현을 썼다고 하니
어쩔수 없죠.
대신, 축구 경기에서 예를 들어 2:2로 비겼을 경우는 또 "쏘옹 또 쏘옹"이 맞습니다.
그러니깐 축구 경기나 경기에서 점수를 말할때는 "2:2" 이지만 수업을 하거나 개인 과외를 할때 학생 한명과
선생 한명이 수업할 경우에는 일대일이 아니라 이대이 라는 사실,,,,
기억하세요^^
다음검색