안녕하세요 질문이 있어 여쭤봅니다.
일본사람들 하는 이야기를 들어보니까
上手(じょうず)혹은 上手(うまく)라고도 이야기 하는데
두가지의 발음이 서로 다르게 이야기하는데 사용상의 차이가 있나요...
그리고 思い、想い、考える이 세가지의 사용하는데 있어 구분이 잘 안 됩니다.
모두 다 생각인데 어떨때는 思い를 쓰고 또 어떤때는 考える를 쓰는데
어떻게 구분해서 써야 하는지 모르겠습니다.
회원님들의 많은 조언 부탁드립니다.
편안한 주말 되세요...
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자명욱 작성시간 06.02.19 じょうず가 일반적이고,うまい는 조금 편한 말투인 것 같습니다. 想い는 노래가사에서 잘 쓰이나 잘 쓰이지 않고 '그리움'이란 뜻을 더하는 것 같고, 思い는 일반적이고, 考える는 '깊이 생각하다'는 뜻이네요.
-
작성자miyo 작성시간 06.02.19 예)あの人は歌が上手だ・・・저 사람은 노래를 잘한다./彼氏とうまく行ってる?・・・남자친구와 잘 되가니?
-
작성자ZENUTY 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 06.02.20 친절한 답변 감사드립니다. ^^