CAFE

Re:うそつけ !!!!! 의 뜻... ㅠㅠ

작성자돈퀴호테|작성시간08.01.23|조회수89 목록 댓글 1

うそつけ!」の意味は。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1310293823


「うそつけ!」の意味は。「거짓말을 해라!」의 의미는.
誰かうそをつけているとき、「うそつけ!」というみたいですけど、どういう意味ですか。英語ならこんな場合「Liar!」といいますし、韓国語でも似ている言葉をいいますけど、日本語では「うそつき!」じゃなくて「うそつけ!」と言うみたいです。これは命令文のように見えますけど、どうですか。
누군가가 거짓말을 하고 있을 때, 「거짓말을 해라!」라고 말하는 것 같은데, 어떤 의미입니까. 영어라면 이런 경우 「Liar!」라고 말하고, 한국어에서도 비슷한 말을 말합니다만, 일본어에서는 「거짓말쟁이!」가 아니고 「거짓말을 해라!」라고 하는 것 같습니다. 이것은 명령문과 같이 보입니다만, 어떻습니까.

 

既出回答にある「ふざけろ」と同様に、「(勝手に)うそを言ってろよ。(私は信じないからね)」、「(勝手に)ふざけてろよ。(私は相手にしないからね)」という意味から来ていると思われます。ですから、言い方の方も「うそつき!」のように「うそつけ!」と非難するように言うのではなく、「うそついてるんじゃねーよ」的に苦笑まじりに「うそつけ~」と言う方が本来の言い回しだと思います。少なくとも「ふざけろよ」はそのように仰る方が多いと思います。ちなみに私は外国人が「Liar!」と言うのを聞いたことがありません。ほとんどの方は「No kidding!(ふざけるな、だますな)」を遣うと思います。英語も日本語と一緒でこちらは失礼な言い方なので基本的(特にビジネス)には「ホント?」と同じく「Really?」しか遣わない方が良いと思います。

기출 회답에 있는 「장난쳐라」와 같이 「(마음대로) 거짓말을 말해라. (나는 믿지 않으니까)」, 「(마음대로) 장난쳐라. (나는 상대하지 않으니까)」라고 하는 의미로부터 왔다고 생각됩니다. 그러니까, 말투도 「거짓말쟁이!」와과 같이 「거짓말을 해라!」라고 비난하는 듯이 말하는 것이 아니라, 「거짓말을 하고 있는 거지-」하는 투로 쓴웃음 섞어서 「거짓말을 해라?」라고 하는 것이 본래의 표현이라고 생각합니다. 적어도 「장난쳐라」는 그처럼 말씀하시는 것이 많다고 생각합니다. 덧붙여서 나는 외국인이 「Liar!」라고 하는 것을 들었던 적이 없습니다. 대부분의 외국 분은 「No kidding!(장난치지 마라, 속이지 마라)」를 쓴다고 생각합니다. 영어도 일본어와 모두 이 것은 실례인 말투이므로 기본적(특히 비즈니스)으로는 「진짜?」와 같이 「Really?」 밖에 쓰지 않는 것이 좋다고 생각합니다.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자오이이잉 | 작성시간 08.01.23 먼가 약간 어렵네요 ㅎ 하여튼 이해는됬습니다 ㅠㅠ 감사해요 !! ^ ^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼