회사에서,,전화통화를 일본분하고 가끔하는데,,
그쪽에서 저에게,,오츠카레사마,,
이렇게 말씀하시는데,,
저도 같이 똑같이 말해도 실례가 아닌지,,
궁금하구여,,
오츠카레사마데시다,,,이건 일이 끝난후에,,
하는 인사라고 알고 잇어서,,,
좀 알려주세영^^::
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자근육파열 작성시간 09.08.11 실제로 일하고 마칠때나 시프트오프 때는 쓰지 않나요? 고개 팍팍 숙이면서.. 일본에서 일하면서 무의식적으로 보고 쓰던건데.
-
답댓글 작성자근육파열 작성시간 09.08.11 ご苦労さま는 확실히 손윗사람이 아랫사람에게 말하는 표현이긴 한데 お疲れ様도 그런지 잘 모르겠네요. 고수님들 알려주세용
-
작성자빛의코로나 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 09.08.11 구쵸? 막상 쓰려니,,맞는지 안맞는지,,과거형은 써봐서 알겟는데,,현재형이 거기다 윗사람이라,,더더욱,,헷갈리네영:::
-
작성자우수한007 작성시간 09.08.11 그냥 수고하셨습니다 라고 말 할 경우는 과거형으로 쓰시면 문제 없구요, 오츠까레사마 데시타 요롷게.. 현재형은 끝맺음 보다는 시작할때 우리말로 수고하십니다라는 의미로 보시면 됩니다. 서두형에 쓰느냐 종미에 쓰느냐의 차이입니다. 약간은 구어체적인 설명이라 그렇긴 하지만... 그리고 오츠까레사마 이렇게 줄이는 건 윗사람이 아랫사람에게 많이 하고 아랫사람은 다 붙여서 씁니다. 글고 현지인들 끼리 특히 남자들 끼리는 오~스~ 이렇게 줄여서 씁니다.
-
작성자香り 작성시간 09.08.11 상황이 어떤 상황 인지는 모르겠네요..어떤 프로젝트가 완료된 상태에서 お疲れ様를 하신건지..아님 그냥 통화 끝내고 간단하게 인사차 [수고해요~ 수고 하세요]의 의미로 사용하신건지요?? 어떤 프로잭트가 완료된 상태에서 서로 격려차 인사를 한거라면 서로 お疲れ様でした를 하시면 되구요~ 걍 업무를 마치고 귀가길에 잔업하시는 분들에게 수고하라는 의미에서 간단하게 한 인사라면 ありがとうございます」가 적당합니다. ありがとうございます」는 위, 아래 가리지 않고 인사할수 있는 말이니까요..더군다나..일본어가 능숙하지 않은 분인걸 알고 계신다면 ありがとうございます」가 적절합니다. 화이팅!!!