안녕하세요 ^^
ㅠㅠ 물어볼 곳이 없어서 찾고 찾다가; 다음 카페에 올립니다 ^^;
오늘 물어볼게 많을 것 같은데 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
꼭 ! 명쾌하게 알려주실 수 있는 분이 계셨으면좋겠어요 ^ ^
就労
취로 라고하는데 ㅠㅠ 우리말로도 자주 쓰지않는 단어여서 그런지 매끄럽게 해석을 못하겠네요
예를들면, 취로율!
취로나 취로율 같은 말을 실제로도 많이 쓰나요?;
그리고 行える 이케루 인가요?;
할 수 있다라는 뜻 맞나요?;
はかられた
의 뜻도 ㅠㅠ
앞부분은; ' 정책의 도입이 ' 입니다.
-> 정책의 도입이 (하카라레타)
도모되어졌다.
비슷한가요?~ ㅠㅠ 좀 더 매끄럽게 하고싶어요 ㅠㅠ
그리고, 부모수당 (からなる)부모보험 등의 ~~
여기서 からなる는 어떻게 해석될까요? ㅠㅠ
또,
両親が子育てを公平かつ平等に関わる時間を保障するための政策
부모가 아이 육아를 공평하고도 평등하게 관련된 시간을 보장하기 위한 정책
ㅠㅠ 말이 안돼는 것 같아요; ㅠ ㅠ 좀 더 매끄럽게 고쳐주실 수 있으세요? 어느 부분이 틀린거같은데 ...
너무너무 많은데 ㅠㅠ 일단 이정도만 올릴게요. 계속 올려도 되는지 모르겠네요.
처음써서; 혹시 글쓰는데에 규칙에 어긋났다거나 하는 부분이 있으면 댓글로 알려주세요 ^ ^ ;
그리고, 혹시, N1급 안산에서 공부하시는 분은 없으신가요? 스터디 하고싶은데 ㅠㅠ 제가 2급도 어쩌다 붙은거라 ㅠㅠ
기초가 많이 부족해요ㅠ 혹시 있으면 쪽지 주세요 ^ ^
댓글
댓글 리스트-
작성자美しい私 작성시간 10.07.23 안녕하세요
일단 からなる (으)로부터 된다 라는 의미 입니다
그러고 はかられた 도모해졌다 기본형은 はかる 입니다 도모하다
両親(りょうしん)が子育(こそだ)てを公平(こうへい)かつ平等(びょうどう)に関(かか)わる時間(じかん)を保障(ほしょう)するための政策(せいさく)
부모님 이 육아를 공평하고 평등하게 관련되는 시간을 보장하기 위한 정책
근데 여기보니까 子育(こそだ) 의미가좀 이상하네요 -
작성자혜미 작성시간 10.07.24 こんにちは。恵美です。
就労といえば、「仕事につく」という意味で、就労率を翻訳すると「근무율,취업률,고용률」などとなります。ま、それぞれ意味はちょっと違いますけどね。
行けるとは、「物事をうまくすることができる」という意味で、「잘풀리다, 잘되다」となります。
最後に、「両親が子育てを公平かつ平等に関わる時間を保障するための政策」はちょっとその順序を換えて、「부모가 육아에 관련되는 시간을 공평하고 평등하게 보장하기위한 정책」というのはどうですか。^-^