제목그대로 번역제출할것이 있는데 영어 전공인 저에게
일어를 번역하라고 하네요.ㅡㅡ;; 조금씩 곰돌이에서 공부는 했지만 이거슨.!~!
1.이 성적서는 의뢰자가 제시한 시료로 시험한 결과이며,용도 의외의 사용을 금합니다.
2.이 성적서는 한국건자재시험연구원의 사전 서면동의없이 홍보선전, 광고 및 소송용도로 사용될 수 없습니다.
3.품명과 용어는 의뢰기관에서 부여한 명칭임.
이놈들입니다. 부탁좀 드리겠습니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자けんしろ 작성시간 11.05.12 1.この成績書(せいせきしょ)は依頼者(いらいしゃ)より提供(ていきょう)された試料(しりょう)にて試験(しけん)した結果(けっか)であり、用途(ようと)以外の使用(しよう)を禁(きん)じます。
2.この成績書は韓國建資材試驗硏究院の事前(じぜん)の書面同意(しょめんどうい)無しに広報/宣伝(こうほう/せんでん)及び訴訟(そしょう)用途に使われることを禁じます。
3.品名(ひんめい)と用語(ようご)は依頼機関(いらいきかん)より付けられた名称(めいしょう)である。 -
작성자아오이이와 작성시간 11.05.21 1. 이 성적서는 의래인에게 제공된 시료에 시험본 결과로서 용도 이외의 사용을 금 합니다(할 수 없습니다.) 2. 이 성적서는 한국건자재시험연구원이 사전 서면 동의 없시니 광고,선전 및 소송 용도에는사용 하는것을 금 합니다 3. 품명과 용어는 의래기관에 의해 붙여진 명칭입니다.