일본어 질문 합니다.
1.한국 대학생들의 공부하는 모습을 보고 놀랐습니다.
→韓国の大学生の勉強をぶり驚きました。
여기서 공부하는 모습을 勉強する様子「ようす」
勉強する姿「すがた」라고 하면 안되나요?
*ぶり,姿「すがた」,様子「ようす」의
차이점과 어떤경우에 사용해야 하는지 알려주세요..
2.솔직히 말해서 효과는 뛰어났어
→正直「しょうじき」言って効果は抜群「ばつぐん」だったね。
여기서 솔직히[正直]대신에 率直そっちょくに를 사용해도 되는지요..
솔직히[正直]와 率直そっちょくに의 차이점도 부탁드릴게요..
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자모오오우 작성시간 11.10.08 요우스가 맞는거같네요 ~~ 님이 쓰신예문에서는 공부하는 모습이 자세나 모양새를뜻하자나요 ㅎㅎ 스가타는 그냥 모습입니다 그냥 눈으로봤을때 어떤행동을 보는거죠 그래서 범인의모습이나 그런시각적인 모습응말합니다 부리는 ~~하느척으로마노이사용되요 시라나이후리 처럼 모르는척이라든지요 뱅쿄우스루부리는 좀 어색하네요
-
작성자모오오우 작성시간 11.10.08 그리고 솟쵸쿠도쓰긴하는데 같은의미지만 회화체에는 쇼우지키가더많이쓰여요
-
작성자5대째머슴 작성시간 11.10.11 위 단어들은 문어체입니다. 회화체에서는 素直に를 더 쓴다는 것도 알아 두시길... 질문에 답글을 달아 주었으면 반응이 있어야지...헐~~~!!! 슬쩍 보구 나가신겨?