CAFE

"지원사격"을 어떻게 표현할까요?

작성자일본박사 곰돌이|작성시간10.07.11|조회수437 목록 댓글 4

지난 주 진천의 모 화장품 제조업체에 지도겸 통역을 나갔을 때,

지난달의 지도사항에 대해 상당히 좋은 개선활동을 전개 한 팀의 사례가 있어

지도하시는 일본 선생님이나 저도 매우 만족스러웠습니다.

 

더욱 좋았던 것은, 해당 개선팀의 리더나 관계자 뿐 아니라, PM(보전부문: 기계나 설비를 보수하고 관리하는 부서)역할을

하는 엔지니어분들이 적극적으로 현장의 아이디어를 스스로의 힘과 노하우, 아이디어로 간이자동화를 즉시 실천 하여

5명이 전개하던 제조Line을 단 2명이 수행 해 내도록 완성 해 내었다는 그 자체도 중요하지만, 네 일 내 일을 가리지 않고

서로가 힘을 합쳐 기꺼이 즐겁게 전개 했다는 점 입니다.

 

이 때, 지도하시는 선생님께서 강평을 하시면서, 기술부문의 스텝의 "지원사격"이 큰 힘이 되었다.  앞으로도 형장의 아이디어와

엔지니어(기술)부문의 끊임없은 상호협조와 지원을 통해 더욱 발전 된 모습으로 나아가기를 기대한다 고 칭찬을 하시더군요.

 

자, 여기에서 이 [지원사격]이라는 어휘를 일본어로 어떻게 표현을 했을까요?

====================================================================================================================

 

78. 援護射撃(えんごしゃげき):지원사격

     저도 처음에 이 단어를 듣고 당황하여 다시한번 되믈었습니다. 

     뭐라고요?   援護射撃(えんごしゃげき)....

     どんな意味ですか?  それも知らない? ....

    

     통역을 할 때에 모르는 단어를 통밥으로 넘어가거나 대충 얼버무리는 것은 매우 위험합니다.  저체적인 의미를 전하는 경우와

     문장 하나하나에 신경을 써야하는 경우가 있는데, 어느 경우이든 가능하면 모르는 어휘는 되묻고 그 의미를 정확히 이해한 후에

     통역을 하는 것이 필요합니다.

 

     저는 당연히 支援射撃(しえんしゃげき)라고 표현 했을 것입니다.

     그러나, 일본인들은 일반적으로 이 [지원사격]의 의미를 갖는 표현으로

   援護射撃(えんごしゃげき)를 사용한다고 하네요.

    (통역 마치고 물어 봤습니다)

 

     참고 하시길...

 

=====================================================================================================================

From: 일본박사 곰돌이

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자5대째마당쇠 | 작성시간 10.07.12 좋은 정보 잘보고 갑니다 ^^*
  • 작성자츠유쿠사 | 작성시간 10.07.13 지원사격이라는 한자를 그대로 사용하는 줄 알았네요...감사합니다^^
  • 작성자기레이 | 작성시간 10.09.24 아,,그렇군요,,,
  • 작성자영웅한 | 작성시간 15.11.05 감사합니다
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼