CAFE

댓글

뒤로

'Attribution Theory'

작성자10김진현| 작성시간14.09.18| 조회수244| 댓글 8

댓글 리스트

  • 작성자 jungokbae 작성시간14.09.18 Wait, 귀인 or 기인?
  • 작성자 10김진현 작성자 본인 여부 작성자 작성시간14.09.18 사전에서는 '기인'이 '무엇에 원인을 두다' 라고 정의되어있고 '귀인'은 '귀한인물'이라고 정의되어있습니다. 따라서 제가 덧붙여 제시한 자료에서의 귀인효과는 옳지못한표현인것같습니다. '기인효과'가 적절한 단어입니다.
  • 답댓글 작성자 유성균 작성시간14.09.18 귀속되다 할 때 그 歸자를 맡기다라는 뜻으로 귀인이론 아닌가요
  • 작성자 13윤지영 작성시간14.09.18 歸因 원인으로 되돌아간다 의 뜻으로 '귀인이론' 또한 올바른 표현인거 같습니다.http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=1691582&cid=42251&categoryId=42257
  • 작성자 jungokbae 작성시간14.09.18 attribute A to B: A를 B에 "기인"시키다. "귀인이론"이라고 번역한 사람이 기인을 귀인이라고 잘못 번역한듯 합니다.... 귀인이란 말이 attribution의 뜻으로 사전에 없죠?
  • 답댓글 작성자 10김진현 작성자 본인 여부 작성자 작성시간14.09.18 네. '귀인'이란 표현은 사전에서 '귀한사람'이라는 뜻만 명시되어있습니다. 저도 기인이론을 귀인이라고 단어를 혼동해서 사용했다고 생각됩니다. 물론 위에서 '귀인'을 '원인으로돌아가다'라는 뜻으로 사용할 수 있지않겠느냐라고 말했는데 이는 그때의 귀인이라는 단어가 사전에 존재하지않기때문에 '기인이론'이 적절한것 같습니다. 그리고 마지막으로 귀인을 검색하니까 귀인오류라고 fundamental attribution error 라는 용어가 있었습니다.
  • 작성자 김석한 작성시간14.09.23 번역상 문제인 것 같습니다만, 귀인이 맞는 표현 같습니다. 기인이라는 말은 명사로 쓰이지 않고 동사로 주로 쓰입니다. 기인에서 기는 아무 의미가 없는 옛 한시에서 글자 자릿수를 맞추기 위해 사용한 단어 같습니다. 반면 귀인은 명사로 주로 쓰이며 양 글자 모두 의미가 있는 문자입니다. 따라서 제 생각엔 귀인이라 표현하는 것이 attribution theory를 번역했을때 조금 더 자연스럽다고 생각됩니다
  • 작성자 jungokbae 작성시간14.09.23 기인에서 기는 아무 의미가 없는 옛 한시에서 글자 자릿수를 맞추기 위해 사용한 단어 같습니다": Are you sure the "기" doesn't have any meaning?
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.