CAFE

払(불) : 떨쳐 쫓다

작성자사스라이|작성시간09.07.29|조회수407 목록 댓글 0

(한국식 바른꼴 = 拂)

 

상용한자 (중학 과정)/ JLPT 2급

음읽기 : フツ

훈읽기 : はらう

 

물건 대금을 치르다(내다)의 はらう(払う)그리고, 거드적거리거나 눈앞에 성가신 무언가를

떨쳐내다의 はらう(払う)입니다. 이 둘이 서로 통하는 바가 있을까요?

代金を払う(だいきんをはらう):대금을 치르다

勘定を払う(かんじょうをはらう):(음식 값 따위를) 계산하다, 내다

ハエを払う(はえをはらう):파리를 쫓다

埃を払う(ほこりをはらう):먼지를 털다

 

물건값 내다의 払う는 그 명사형이 払い(はらい).

後払い(あとばらい):후불

一時払い(いちじばらい):일시불

先払い(さきばらい):선불

支払い(しはらい):지불

出世払い(しゅっせばらい)

着払い(ちゃくばらい):착불

月払い(つきばらい):다달이 내기

延払い(のべばらい):(무역) 연불

前払い(まえばらい):=先払い/ 선불

 

払い込み(はらいこみ):불입 => 요즘, '납입'으로 바뀌어 있습니다!

払い下げ(はらいさげ):불하 (공공 소유의 땅 같은 것을 민간에 파는 것, 民이 아래니까^^)

払い戻し(はらいもどし):환불 (한국어야말로 딱딱한 한문투이다!)

 

이런 말들이 고스란히 한국어로 불법(!) 무관세로 흘러들었습니다.

흘러들었다기보다는 억지로 들여다가 우스꽝스러운 한국어를 스스로 만들어 쓰는 것이죠.

하지만 언어라는 것, 일단은 다수의 힘, 흐름의 힘으로 쓰이면 쓰이는 것입니다.

(뒤늦게, 생각다 생각다가 아니다 싶어 고쳐지는 경우도 있습니다!)

한편으로 맹렬히 반성하며 가능한 한 바루도록 해야겠거니와, 일단은 일본어에 감사드려야

할 판입니다.

 

손으로 떨치다, 떨쳐내다의 뜻으로 쓰이는 말들은 이렇습니다.

追い払う(おいはらう):떨쳐 쫓다

門前払い(もんぜんばらい): 문전 쫓아내기, 문전박대

厄払い(やくばらい):액땜(하기)

払暁(ふつぎょう):(문어적) 새벽

払拭(ふっしょく):불식

払底(ふってい):불저 (바닥 털기) => 바닥을 털어내듯, 물건이 거의 없어짐

 

돈내기, 손으로 떨치기 아닌, 주로 관용적으로 쓰이는 다음과 같은 표현들도 있습니다.

敬意を払う(けいいをはらう):경의를 나타내다

注意を払う(ちゅういをはらう):주의를 기울이다

辺りを払う(あたりをはらう):주위를 물리치다 (자리 좀 비켜!)

 

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼