| |
발림말을 하다/비행기를 태우다.
お世辞を言う/おだてる。( ) 飛行機に乗せる。( )
| |
A : テニスお上手(じょうず)ですね。 B : おだてないでくださいよ。ぼろが出(で)たら、困(こま)るじゃないですか。
|
A : 테니스 잘 치시네요. B : 비행기 태우지 마세요. 떨어질까 겁나네요.
|
A : あの人(ひと)はお世辞(せじ)が上手だから、どこまで本気(ほんき)か分(わ)からないわね。 B : そうよね。本当(ほんとう)によいしょがうまいんだから。
|
A : 저 사람은 워낙 발림말을 잘하니까, 어디까지가 진심인지 모르겠어요. B : 그렇죠? 정말 비행기를 잘 태운다니까요.
|


上手(じょうず) : 잘하다. 능숙하다
~ないでください : ~하지 마세요.
ぼろが出る : 결점(허점)이 드러나다. (실력 따위가) 탄로가 나다.
困(こま)る : 곤란하다. 난처하다
本気(ほんき) : 진심
よいしょ : 치켜세움
うまい : 잘한다. 좋다. 맛있다

'비행기를 태우다'를 '飛行機に乗せる'라고 하면 한바탕 웃음거리는 되겠지만 전혀 다른 뜻이 된다. 바르게는 「お世辞をいう」「おだてる」라고 한다.
|